Acquista una eSIM da viaggio da abesteSIM e goditi una connessione impeccabile per i tuoi viaggi internazionali. Un accessorio indispensabile per rimanere connessi in tutto il mondo.
Acquista una eSIM da viaggio da abesteSIM e goditi una connessione impeccabile per i tuoi viaggi internazionali. Un accessorio indispensabile per rimanere connessi in tutto il mondo.
Acquista una eSIM da viaggio da abesteSIM e goditi una connessione impeccabile per i tuoi viaggi internazionali. Un accessorio indispensabile per rimanere connessi in tutto il mondo.
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text into Italian, following instructions.
We must not add more text than the translation. No titles. Do not translate MNO, MVNO etc. But those terms don't appear. The text: "abesteSIM provides unlimited‑data eSIM plans specifically for Norway. Validity periods vary from 1 day up to 90 days, with prices ranging from $3.58 USD for the 1‑day plan to $294.06 USD for the 90‑day plan. Each unlimited plan states that speed may be throttled after heavy use, reflecting a Fair Usage Policy. Travelers who want certainty about the amount of data that remains at normal speed or the exact terms of the throttling should contact abesteSIM directly."
We must translate to Italian. Keep capitalizations? "abesteSIM" remains unchanged.
Italian translation:
"abesteSIM fornisce piani eSIM con dati illimitati specificamente per la Norvegia. I periodi di validità vanno da 1 giorno fino a 90 giorni, con prezzi che variano da 3,58 USD per il piano di 1 giorno a 294,06 USD per il piano di 90 giorni. Ogni piano illimitato indica che la velocità può essere throttled dopo un uso intensivo, riflettendo una Fair Usage Policy. I viaggiatori che vogliono certezza sull’ammontare dei dati rimasti a velocità normale o sui termini esatti del throttling dovrebbero contattare direttamente abesteSIM."
But maybe better usage of terms: "piani con dati illimitati" or "piani a dati illimitati".
Also "strict" translation of "throttled" as "ridotto" but maybe "limitato" or "ritardato". In Italia might say "potrebbe essere limitata dopo un uso intensivo". Should reflect "throttled after heavy usage". So "potrebbe essere ridotto" perhaps. But keep faithful. Maybe "potrebbe essere limitata" is fine.
We should keep USD maybe. Should we keep "$". Keep same. "USD" probably stays same. "Norvegia" for Norway.
"Fornisce piani eSIM a dati illimitati specificamente per la Norvegia." Good.
Now final translation: No citation. Just output translation. Let's produce.
Check for any provider names: "abesteSIM" stays. In the instructions: "Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "abesteSIM"". So we keep abesteSIM. Okay.
Also note that the task is "traduci il seguente testo in italiano". There is no requirement to keep the original $ amounts. We can keep them. We might adjust to "USD" unchanged. So final answer:
"abesteSIM fornisce piani eSIM con dati illimitati specificamente per la Norvegia. I periodi di validità vanno da 1 giorno a 90 giorni, con prezzi che variano da 3,58 USD per il piano di 1 giorno a 294,06 USD per il piano di 90 giorni. Ogni piano illimitato indica che la velocità può essere limitata dopo un uso intensivo, riflettendo una Fair Usage Policy. I viaggiatori che desiderano la certezza dell'ammontare dei dati rimasti a velocità normale o dei termini esatti del limitamento dovrebbero contattare direttamente abesteSIM."
We should check punctuation: original had a period after 1‑day plan. Keep consistent: after 1‑day plan but we can use "1‑day" replaced with "piano di 1 giorno". Good. Also "the 90‑day plan" replaced with "piano di 90 giorni".
Maybe "Fair Usage Policy" should not be translated? Did they mention "Fair Usage Policy"? It's probably fine to translate to "Politica di Uso Equo". But maybe better to keep untranslated? They didn't specify not to translate. So we can translate. "Politica di Uso Equo". Fine.
Better final answer:
"abesteSIM fornisce piani eSIM con dati illimitati specificamente per la Norvegia. I periodi di validità vanno da 1 giorno fino a 90 giorni, con prezzi che vanno da 3,58 USD per il piano di 1 giorno a 294,06 USD per il piano di 90 giorni. Ogni piano illimitato indica che la velocità può essere limitata dopo un uso intensivo, riflettendo una Politica di Uso Equo. I viaggiatori che desiderano avere certezza dell'ammontare dei dati rimasti a velocità normale o dei termini esatti della limitazione dovrebbero contattare direttamente abesteSIM."
Check style: Use a comma between 3,58 USD and 294,06 USD. In Italy, we use commas for decimals and periods for thousands. But 3,58 USD is fine. Use the same sign as original: $3.58. But we might keep the "$" because could be recognized. The original had "$3.58 USD". But maybe translate as "3,58 USD". It's fine. We must maintain the same representation? The instruction says not to add extra text. But we can adjust formatting. But it's probably acceptable. We'll keep "$".
Better keep "$3.58 USD". But we can optionally keep "$". So final translation:
"abesteSIM fornisce piani eSIM con dati illimitati specificamente per la Norvegia. I periodi di validità vanno da 1 giorno fino a 90 giorni, con prezzi che vanno da $3.58 USD per il piano di 1 giorno a $294.06 USD per il piano di 90 giorni. Ogni piano illimitato indica che la velocità può essere limitata dopo un uso intensivo, riflettendo una Fair Usage Policy. I viaggiatori che desiderano avere certezza dell'ammontare dei dati rimasti a velocità normale o dei termini esatti della limitazione dovrebbero contattare direttamente abesteSIM."
But we cannot translate "Fair Usage Policy"? Might be okay. Not needed to keep.
Let's see: The text says "Each unlimited plan states that speed may be throttled after heavy use, reflecting a Fair Usage Policy." It's a condition. Maybe better keep "Fair Usage Policy" as is, because it's a brand or concept? But might be in English. But not specifically forbidden. We can choose to translate "Fair Usage Policy" to "Politica di Uso Equo". But no explicit instruction not to translate. So either is fine. But we should see best translation. Use "Politica di Utilizzo Equo" maybe. Better "Politica di Uso Equo". Fine.
Thus final answer:
"abesteSIM fornisce piani eSIM con dati illimitati specificamente per la Norvegia. I periodi di validità vanno da 1 giorno fino a 90 giorni, con prezzi che vanno da $3.58 USD per il piano di 1 giorno a $294.06 USD per il piano di 90 giorni. Ogni piano illimitato indica che la velocità può essere limitata dopo un uso intensivo, riflettendo una Politica di Uso Equo. I viaggiatori che vogliono avere certezza sull’ammontare dei dati rimasti a velocità normale o sui termini esatti del limitamento dovrebbero contattare direttamente abesteSIM."
Make sure not to add extra text or titles. That should be it.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>abesteSIM fornisce piani eSIM con dati illimitati specificamente per la Norvegia. I periodi di validità vanno da 1 giorno fino a 90 giorni, con prezzi che vanno da $3.58 USD per il piano di 1 giorno a $294.06 USD per il piano di 90 giorni. Ogni piano illimitato indica che la velocità può essere limitata dopo un uso intensivo, riflettendo una Politica di Uso Equo. I viaggiatori che vogliono avere certezza sull’ammontare dei dati rimasti a velocità normale o sui termini esatti del limitamento dovrebbero contattare direttamente abesteSIM.
abesteSIM non offre un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS per la Norvegia. Il provider fornisce solo piani eSIM a dati che si connettono tramite reti 5G, 4G o 3G. I viaggiatori possono usare servizi VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage attraverso la connessione dati per comunicazioni vocali e testuali.
abesteSIM offre un totale di 54 piani in un solo paese per la Norvegia e 194 piani multi‑paese che includono la Norvegia tra le altre destinazioni. I piani in un solo paese sono pensati esclusivamente per la Norvegia, offrendo agli utenti un limite dati definito da utilizzare solo all'interno del paese, mentre i piani multi‑paese raggruppano la copertura in diversi paesi, inclusa la Norvegia, e spesso prevedono un limite dati più grande o una validità più lunga.
I piani coprono un ampio spettro di prezzi, da così basso come 0,94 $ a circa 294,06 $, e limiti dati che vanno da un modesto 200 MB a dati illimitati. Questa ampiezza consente ai viaggiatori di scegliere un piano che si adatti a budget, abitudini di utilizzo e durata del viaggio.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: