<|channel|>analysis<|message|>The user says:
Istruzioni
- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione.
- Non aggiungere un titolo per la traduzione.
- Non tradurre MNO, MVNO, etc.
- Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "mobineX"
They want to translate the given text into Italian.
We must not add any other text besides the translation. No title. No translation of MNO, MVNO, etc. Also do not translate the name "mobineX" - keep it as mobineX.
We need to translate all content. The name "mobineX" should remain unchanged. The text includes "$230.50 USD" and "$95.70 USD" etc. Should we translate "USD"? It lists "USD". We need to maintain those? The instructions didn't mention that. It says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So we should not translate any provider names. The rest must be translated. We must leave the dollar amounts as is.
Thus the translation should be:
mobineX non fornisce una vera eSIM con dati illimitati per la Norvegia. I piani che riportano il nome “Unlimited” in realtà hanno un limite di dati fisso, ad esempio 1 GB o 5 GB per 1 giorno, e 65,09 GB per 10 giorni, e dopo quel limite la velocità è ridotta a 128 kbps o 1024 kbps.
Invece, mobineX offre opzioni a dati fissi che possono essere adatte a utenti che necessitano di volumi di dati più grandi. Un piano di 150 GB è disponibile per 90 giorni a $230,50 USD e un piano di 100 GB è offerto per 60 giorni o 180 giorni a $95,70 USD o $169,50 USD rispettivamente. Questi piani forniscono dati ad alta velocità per l'intero periodo di validità, senza nessun throttling della velocità una volta raggiunto il limite di dati.
We must preserve formatting: spaces? The original has "1 GB" etc. In Italian we might keep "1 GB" as "1 GB". Use the same formatting. Ensure commas are used properly: the amounts "65.09 GB" convert to "65,09 GB" to follow Italian numeric format? The user didn't specify about numeric formatting. But typical Italian uses comma as decimal separator. But the original used "65.09 GB". Should we convert to "65,09 GB"? Possibly yes. But the instruction didn't mention numeric formatting conversion. It says "tradurre il seguente testo in italiano". We usually adapt numeric formatting. It would make sense to convert decimal point to comma, but it might be considered a stylistic/locale difference. In translation tasks, we usually adjust punctuation accordingly. I think it's better to convert "65.09 GB" to "65,09 GB" and "230.50 USD" to "230,50 USD". However, we should check the recognized numeric formatting for currency: "230.50 USD" typical in US English uses point. In Italian, you'd say "230,50 USD". So we should swap decimal point for comma. Also for "95.70 USD" -> "95,70 USD"; "169.50 USD" -> "169,50 USD". Also "65.09 GB" -> "65,09 GB". The 1 GB or 5 GB could remain. Use "1 GB" exactly like original. No significant difference. Also "1024 kbps" stays.
Also punctuation: original had "1 day" and "10 days" etc. The translation "1 giorno" and "10 giorni". Also we should keep the same style - halfwidth space? Not relevant. But we might leave the same.
Thus final translation:
mobineX non fornisce una vera eSIM con dati illimitati per la Norvegia. I piani che riportano il nome “Unlimited” in realtà hanno un limite di dati fisso — per esempio, 1 GB o 5 GB per 1 giorno, e 65,09 GB per 10 giorni — e dopo quell’ammontare la velocità è ridotta a 128 kbps o 1024 kbps.
Invece, mobineX offre opzioni a dati fissi che potrebbero essere adatte a utenti che necessitano di volumi di dati più grandi. Un piano da 150 GB è disponibile per 90 giorni a 230,50 USD e un piano da 100 GB è offerto per 60 giorni o 180 giorni a 95,70 USD o 169,50 USD rispettivamente. Questi piani offrono dati ad alta velocità per l’intera validità, senza riduzione della velocità una volta raggiunto il limite dei dati.
We must not add title or extra text. Just the translation. Also we need to keep the ellipses? We didn't have ellipses. The translation: line breaks? It's okay.
But we must carefully preserve the formatting: "mobineX non fornisce una vera eSIM con dati illimitati per la Norvegia." The original had "mobineX does not provide a true unlimited data eSIM for Norway." That's straightforward. The rest.
Potential issues: "mobineX does not provide a true unlimited data eSIM for Norway. The plans that carry the “Unlimited” name actually come with a fixed data allowance—for example, 1 GB or 5 GB for 1 day, and 65.09 GB for 10 days—and after that amount the speed is reduced to 128 kbps or 1024 kbps."
We need to keep the dash. "—" vs "—" can be "—".
In Italian: "mobineX non fornisce una vera eSIM con dati illimitati per la Norvegia. I piani che riportano il nome “Unlimited” hanno in realtà un limite di dati fisso — per esempio, 1 GB o 5 GB per 1 giorno, e 65,09 GB per 10 giorni — e dopo quell’ammontare la velocità viene ridotta a 128 kbps o 1024 kbps."
The rest: "Instead, mobineX offers fixed‑data options that may suit users needing larger data volumes."
Italian: "Al contrario, mobineX offre opzioni a dati fissi che possono fare al caso di utenti che necessitano di volumi di dati più elevati." Or "Invece, mobineX offre opzioni a dati fissi che possono essere adatte a utenti che necessitano di volumi di dati più grandi."
We must preserve semantics.
The phrase "These plans give high‑speed data for the entire validity period, with no speed throttling once the data cap is reached." We can translate: "Questi piani offrono dati ad alta velocità per l’intera durata della validità, senza limitazione della velocità una volta raggiunto il limite dei dati."
Now let's check constraints: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So just translation alone. No explanation.
Don't add a title. So just translation lines.
We need to ensure we keep the margin spaces or do we consider "mobineX" unchanged. The name "mobineX" is present multiple times – we keep it unchanged.
Also "MNO" or "MVNO" should not be translated. But text doesn't contain those.
Also we should not translate the name "mobineX" – who is that provider. Do not translate any name of that provider.
Thus final. Ensure punctuation and formatting: Use correct Italian punctuation.
Double-check numbers: "1 GB or 5 GB for 1 day" -> "1 GB o 5 GB per 1 giorno". Should we include "18"? 1 day? "1 giorno" fine. Also "65.09 GB for 10 days" -> "65,09 GB per 10 giorni". The decimal comma used. Use no space before comma? In Italian numbers for decimal should be 65,09 (no space). But we also have a space between number and unit; it's "65,09 GB". Use a thin non-breaking space maybe. But we can write "65,09 GB". We'll use "65,09 GB".
Also the dash: Use em dash. But it's optional. we can just use "—".
Now output just translation. We need to preserve line breaks exactly as they want? The original had paragraphs. Probably keep paragraphs.
Thus final answer: (without any extra commentary)
"mobineX non fornisce una vera eSIM con dati illimitati per la Norvegia. I piani che riportano il nome “Unlimited” in realtà hanno un limite di dati fisso — per esempio, 1 GB o 5 GB per 1 giorno, e 65,09 GB per 10 giorni — e dopo quell’ammontare la velocità è ridotta a 128 kbps o 1024 kbps.
Al contrario, mobineX offre opzioni a dati fissi che possono fare al caso di utenti che necessitano di volumi di dati più grandi. Un piano da 150 GB è disponibile per 90 giorni a 230,50 USD e un piano da 100 GB è offerto per 60 giorni o 180 giorni a 95,70 USD o 169,50 USD rispettivamente. Questi piani offrono dati ad alta velocità per l’intera durata della validità, senza limitazione della velocità una volta raggiunto il limite dei dati."
But we must be careful: The text says "instead" but we can say "Invece". Approve.
I'll produce final output accordingly.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>mobineX non fornisce una vera eSIM con dati illimitati per la Norvegia. I piani che riportano il nome “Unlimited” in realtà hanno un limite di dati fisso — per esempio, 1 GB o 5 GB per 1 giorno, e 65,09 GB per 10 giorni — e dopo quell’ammontare la velocità è ridotta a 128 kbps o 1024 kbps.
Invece, mobineX offre opzioni a dati fissi che possono fare al caso di utenti che necessitano di volumi di dati più grandi. Un piano da 150 GB è disponibile per 90 giorni a 230,50 USD e un piano da 100 GB è offerto per 60 giorni o 180 giorni a 95,70 USD o 169,50 USD rispettivamente. Questi piani offrono dati ad alta velocità per l’intera durata della validità, senza limitazione della velocità una volta raggiunto il limite dei dati.