<|channel|>analysis<|message|>We need to translate to Italian following instructions:
- Don't add other text beyond the translation.
- Don't add a title for the translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc.
- Don't translate the name "TravelKon".
So translate the given text.
Original:
TravelKon does not offer an unlimited data eSIM for Peru. The available plans are fixed‑data options, such as the 20 GB plan priced at $56.08 for 30 days or the 10 GB plan at $32.33 for the same validity period. Travelers who require more than the largest fixed allowance may need to purchase multiple plans or explore alternative carriers. Choosing a fixed data plan can be more cost effective for most users unless they are extremely heavy data consumers.
We must preserve TravelKon. And MNO or MVNO? The text does not mention them.
Translate to Italian:
- "TravelKon does not offer an unlimited data eSIM for Peru." => "TravelKon non offre una eSIM con dati illimitati per il Perù."
- "The available plans are fixed‑data options, such as the 20 GB plan priced at $56.08 for 30 days or the 10 GB plan at $32.33 for the same validity period." => "I piani disponibili sono opzioni a dati fissi, come il piano di 20 GB, valutato a $56,08 per 30 giorni, oppure il piano di 10 GB a $32,33 per lo stesso periodo di validità."
- "Travelers who require more than the largest fixed allowance may need to purchase multiple plans or explore alternative carriers." => "I viaggiatori che necessitano di più dati rispetto all'assegno fisso più grande potrebbero dover acquistare più piani o esplorare operatori alternativi."
- "Choosing a fixed data plan can be more cost effective for most users unless they are extremely heavy data consumers." => "Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non siano consumatori di dati estremamente intensi."
Check constraints: Do not translate MNO, MVNO: not present. Should we keep currency formatting? Our translation uses $ and numbers. Numbers should be transliterated: "20 GB" "30 days" etc. The translation uses "30 giorni" proper.
Make sure we don't add anything else. No title. Nothing else. Just translation.
Double-check: "TravelKon" remains.
Ok. The translation should be:
TravelKon non offre una eSIM con dati illimitati per il Perù. I piani disponibili sono opzioni a dati fissi, come il piano di 20 GB, valutato a $56,08 per 30 giorni, oppure il piano di 10 GB a $32,33 per lo stesso periodo di validità. I viaggiatori che necessitano di più dati rispetto all'assegno fisso più grande potrebbero dover acquistare più piani o esplorare operatori alternativi. Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non siano consumatori di dati estremamente intensi.
Check that "GB" remains. It's fine. There's no 'MNO' mention. All good.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon non offre una eSIM con dati illimitati per il Perù. I piani disponibili sono opzioni a dati fissi, come il piano di 20 GB, valutato a $56,08 per 30 giorni, oppure il piano di 10 GB a $32,33 per lo stesso periodo di validità. I viaggiatori che necessitano di più dati rispetto all'assegno fisso più grande potrebbero dover acquistare più piani o esplorare operatori alternativi. Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non siano consumatori di dati estremamente intensi.