<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation of the text. The instructions say:
- No extra text beyond the translation.
- No title for the translation
- Do not translate "MNO", "MVNO", etc. But that doesn't appear in the text.
- Do not translate "eSIMatrix" (keep it as "eSIMatrix").
We must translate the text into Italian. Keep the brand name as is. Make sure not to add any extra commentary. Just the translation. Need to ensure formatting is correct: all sentences should be translated, numbers kept, $ values presumably as $ but likely keep the same. Keep the terms in the correct Italian.
Let's see original text:
eSIMatrix does not provide an unlimited data eSIM for the Balkans. All plans listed by the provider have fixed data caps; the largest available is a 20 GB plan. For example, a 20 GB plan is available for 5 days at $58 USD or for 30 days at $70.50 USD.
For travelers whose data needs are moderate, a fixed‑data plan can be more cost‑effective. Options also include a 10 GB plan for 5 days at $32 USD, which may suit light usage. If a user consumes very high volumes of data, none of the current eSIMatrix offerings provide an unlimited option for the Balkans.
We translate each sentence with Italian grammar.
Possible translation:
eSIMatrix non fornisce una eSIM a dati illimitati per i Balcani. Tutti i piani indicati dal provider hanno limiti di dati fissi; il più grande disponibile è un piano da 20 GB. Per esempio, un piano da 20 GB è disponibile per 5 giorni al costo di 58 USD o per 30 giorni a 70,50 USD.
Per i viaggiatori che hanno bisogni di dati moderati, un piano a dati fissi può risultare più conveniente. Le opzioni includono anche un piano da 10 GB per 5 giorni a 32 USD, che può essere adatto a un uso leggero. Se un utente consuma volumi di dati molto elevati, nessuna delle attuali offerte di eSIMatrix offre un'opzione illimitata per i Balcani.
We might consider including "Balcarini"? No, just "Balcani". Must maintain formatting. Should we keep the PDF-ish formatting? Just a direct translation. The else. Check the instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So as seen, just paste the translation. There's no meta commentary. That is correct.
We might want to keep "eSIMatrix" exactly as is. Keep all numbers with spacing: 20 GB, 58 USD. Preserve the Unicode non breaking space? We can approximate. It's safer to keep them as in the original; but all spaces may be converted to normal spaces after translation. The translator should maintain "20 GB" maybe "20 GB". My translation had "20 GB" no special spaces. The user might want exactly the same (non-breaking space). But the spec doesn't say we need to keep the special spaces. Usually, translation using plain text is fine.
One nuance: "Fixed-data plan" could be "piano a dati fissi". That's fine.
"Offerings" as "offerte". "Option" as "opzione". "For the Balkans" as "per i Balcani". Fine.
"Data caps" as "limiti di dati fissi". Good.
Check trailing punctuation: a period after each sentence. Keep them.
Spacing: The text had a blank line between paragraphs. We'll preserve it.
Also consider "usd" capitalization: It's "USD" in original. Use "USD" same.
Also "Balcani" with uppercase B. Yes "Balcani".
"USD" is maybe do not need to translate. Should keep "USD" exactly. The values are 58 USD and 70.50 USD, etc.
Better to keep spaces consistent. For example: "58 USD" not "58 USD". But if we use "58 USD" that's fine.
But original had "58 USD" with non-breaking space. Should we keep? It's not required. I guess we can keep as typical. But to ensure adherence: probably they don't care.
We must obey to no extra text beyond translation. So just output the translation in Italian.
Thus final answer is:
eSIMatrix non fornisce una eSIM a dati illimitati per i Balcani. Tutti i piani indicati dal provider hanno limiti di dati fissi; il più grande disponibile è un piano da 20 GB. Per esempio, un piano da 20 GB è disponibile per 5 giorni al costo di 58 USD o per 30 giorni a 70,50 USD.
Per i viaggiatori che hanno bisogni di dati moderati, un piano a dati fissi può risultare più conveniente. Le opzioni includono anche un piano da 10 GB per 5 giorni a 32 USD, che può essere adatto a un uso leggero. Se un utente consuma volumi di dati molto elevati, nessuna delle attuali offerte di eSIMatrix offre un'opzione illimitata per i Balcani.
We need to ensure we keep the brand name "eSIMatrix" as is. All good. Use "uso leggero" is fine.
All good.
Ok. Let's output the final translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMatrix non fornisce una eSIM a dati illimitati per i Balcani. Tutti i piani indicati dal provider hanno limiti di dati fissi; il più grande disponibile è un piano da 20 GB. Per esempio, un piano da 20 GB è disponibile per 5 giorni al costo di 58 USD o per 30 giorni a 70,50 USD.
Per i viaggiatori che hanno bisogni di dati moderati, un piano a dati fissi può risultare più conveniente. Le opzioni includono anche un piano da 10 GB per 5 giorni a 32 USD, che può essere adatto a un uso leggero. Se un utente consuma volumi di dati molto elevati, nessuna delle attuali offerte di eSIMatrix offre un'opzione illimitata per i Balcani.