<|channel|>analysis<|message|>The user requests: "Traduci il seguente testo in italiano". They provide text. The instruction:
- "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we cannot add any other text; just the translation and nothing else.
- "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So no title, no header.
- "Non tradurre MNO, MVNO, etc." But there is no such term in the text, but microEsim refers. We must not translate them.
- "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'MicroEsim'". So we must keep "MicroEsim" unchanged. Actually "MicroEsim" is the name of provider; do not translate.
So we translate the rest. The text:
"MicroEsim offers unlimited data eSIM coverage for the Balkans through its Europe & Asia & US 41 Countries plans that include the Balkan countries. The unlimited plans start at $4.13 USD for a 1‑day validity, $11.92 USD for 3 days, $20.29 USD for 5 days, $28.32 USD for 7 days, $41.37 USD for 10 days, $61.81 USD for 15 days, $82.25 USD for 20 days, $123.12 USD for 30 days, $245.75 USD for 60 days, and $368.36 USD for 90 days, with validity periods ranging from 1 day to 90 days. Data cap is unlimited, but speed may be throttled and a fair‑usage policy may reduce speeds after heavy usage.
If concerns about potential speed restrictions arise, contact MicroEsim directly to confirm whether a fair‑usage policy applies and the typical amount of data available at normal speed."
We must translate into Italian.
Local conventions: The numbers remain as is, but the currency is USD. Usually "USD" stays. The price representation maybe with comma or decimal dot? In Italian, decimals are represented with comma. In the original, there are decimal points. But if the text is from a website, they might keep the original as is. The instructions: "Non tradurre..." not specifying numeric formatting. But we need to translate the words. We can keep the numbers as is, but we can also adapt to Italian format. However, instructions didn't forbid numeric formatting changes. But remain consistent. Usually in Italian text, you'd rewrite currency as "4,13 USD" maybe. But it's typical to keep decimal dot? Let's consider: The text includes "$4.13 USD". Usually you would say "4,13 USD" or "4,13$" but the original includes "$" before. We can keep "$4.13 USD" unchanged? Not sure. The instructions only forbid translation of provider names, not of other terms. We can translate into Italian: "4,13 USD" or "4,13 $" which is 4.13 USD. We might keep the same format given that it's a price listing from a website. However, the user didn't specify or require specific adaptation. If we adapt to Italian, we should use comma decimal. Let's produce "4,13 USD", etc. But they might also keep "$" rather than "USD." For example "4,13 USD". So we adapt accordingly.
Also "Europe & Asia & US 41 Countries plans" may be "piani Europe & Asia & US 41 Countries" or "piani Europe & Asia & US 41 Countries" but that's not good. We could translate: "piani Europe & Asia & US in 41 Paesi". "Europe & Asia & US 41 Countries plans" meaning "piani in Europa, Asia e USA per 41 paesi" that include Balkan countries. We can say "piani per 41 paesi in Europa, Asia e USA" that includono i paesi balcanici. That's fine.
Also "1‑day validity" -> "validità di 1 giorno" etc.
Also "Data cap is unlimited" -> "Il limite di dati è illimitato" etc.
Also "speed may be throttled" -> "la velocità può essere limitata" or "la velocità può essere ridotta". The phrase "a fair‑usage policy may reduce speeds after heavy usage." -> "una politica di uso leale può ridurre le velocità dopo un uso intenso" or "una politica di fair usage può ridurre le velocità dopo un uso intenso."
Then final: "If concerns about potential speed restrictions arise, contact MicroEsim directly to confirm whether a fair‑usage policy applies and the typical amount of data available at normal speed." -> "Se sorgono preoccupazioni riguardo a potenziali restrizioni di velocità, contatta direttamente MicroEsim per confermare se una politica di fair usage si applica e quale sia l'ammontare tipico di dati disponibili alla velocità normale."
Precise translation: keep "fair‑usage policy" as "politica di fair usage"? Actually "politica di uso leale" is translation of "fair usage policy". But maybe keep "politica di fair‑usage" as well? The user said not to translate the names like "MicroEsim" but does not forbid other brand names. So we can translate "fair‑usage policy" to "politica di fair‑usage" or "politica di uso leale". In Italian translation you can use "politica di uso leale" but it's higher quality. They also said "Non tradurre MNO, MVNO, etc." We can maybe keep "fair‑usage policy" as "politica di fair usage" or "politica di uso leale." But for consistency maybe keep "politica di uso leale" because that's a common Italian translation.
Ok so far: Let's produce the translation:
"MicroEsim offre copertura eSIM illimitata sui Balcani tramite i suoi piani Europe & Asia & US in 41 paesi che includono i paesi balcanici. I piani illimitati partono da 4,13 USD per validità di 1 giorno, 11,92 USD per 3 giorni, 20,29 USD per 5 giorni, 28,32 USD per 7 giorni, 41,37 USD per 10 giorni, 61,81 USD per 15 giorni, 82,25 USD per 20 giorni, 123,12 USD per 30 giorni, 245,75 USD per 60 giorni, e 368,36 USD per 90 giorni, con periodi di validità che vanno da 1 a 90 giorni. Il limite di dati è illimitato, ma la velocità può essere ridotta e una politica di uso leale può ridurre le velocità dopo un uso intenso."
That's the first paragraph.
Now the second: "If concerns about potential speed restrictions arise, contact MicroEsim directly to confirm whether a fair‑usage policy applies and the typical amount of data available at normal speed."
"Se sorgono dubbi riguardo a potenziali restrizioni di velocità, contatta direttamente MicroEsim per verificare se si applica una politica di uso leale e quanto è la quantità tipica di dati disponibili alla velocità normale."
Ok.
But the user said "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we cannot add "Translation" or something. Just translation. Must be plain text, no title. Ok.
However, we must ensure that we do not inadvertently translate "MNO, MVNO, etc." Those don't appear. So not relevant.
We also must preserve "MicroEsim" unchanged. So in translation, use "MicroEsim" exactly as in original. We also need to preserve "MicroEsim" in the second paragraph. Ok.
We need to ensure that we don't add any other extraneous text. The translation will include punctuation, paragraphs. That should be fine.
We want to be careful: Should we keep "$4.13 USD" originally or convert to "4,13 USD"? The instruction didn't specify numeric formatting, but we could choose either. Let's just keep the same string "$4.13 USD", because it's part of the price list; but typical Italian formatting uses comma. But the user did not require conversion. And they didn't mention preserving style. Usually for translation we substitute "USD" perhaps with "USD". But retaining the "$" maybe unnatural? The original used "$4.13 USD" which is weird but might be typical. We can keep it or something. The instructions just said translate the text. We can adapt. Usually you might say "4,13 USD" while staying consistent with currency notation. However, I'd rather keep the same "4,13 USD"? The original has "4.13 USD" with decimal point. But we can convert to "4,13 USD" if we think it's advisable. No harm.
But we must not inadvertently produce "MicroEsim" as "MicroEsim". So keep the string "MicroEsim" as is.
Also "Europe & Asia & US 41 Countries plans" we might translate to "piani Europe & Asia & US in 41 paesi". That's fine.
"Linguistic: in Italian, we would say "piani in Europa, Asia e USA per 41 paesi" or "piani Europe & Asia & US 41 Countries." It's okay.
Also "validità di 1 giorno" maybe "validità di 1 giorno" or "validità di 1 giorno" is fine. All good.
Also "typical amount of data available at normal speed." We can say "l'ammontare tipico di dati disponibili alla velocità normale." That's fine.
Double-check that we didn't mention or translate "MNO, MVNO, etc." They are not present. We also didn't inadvertently mis-handle them.
We also must ensure we don't accidentally produce "MicroEsim’s" with an apostrophe because it's the name. Keep "MicroEsim".
Also we need to preserve "MNO, MVNO, etc." They are not in text. So no risk.
Also I must check that the translation is correct:
"MicroEsim offre copertura eSIM illimitata sui Balcani attraverso i suoi piani Europe & Asia & US in 41 paesi, che includono i paesi balcanici." That is correct.
But in the original phrase "MicroEsim offers unlimited data eSIM coverage for the Balkans through its Europe & Asia & US 41 Countries plans that include the Balkan countries." So keep the relative positions. It's fine.
Also important: The user said "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So we can't translate MNO or MVNO, but it's not present. So fine.
The phrase "Data cap is unlimited" we translate. Fine.
We must also keep "fair‑usage policy" which we can translate to "politica di uso leale". That is a translation. Or we can keep "politica di fair‑usage" spelled same. But I'd prefer a natural translation "politica di uso leale". More likely.
However, "MNO" referencing "Mobile Network Operator"? It's not present in the text. So ignore.
But we must ensure we don't have any stray "MNO" or "MVNO" present. Only "MicroEsim".
Therefore the translation is ready.
Also formatting: The user had line breaks, a blank line between paragraphs. We'll maintain them. So we produce two paragraphs exactly.
Double-check we did not add any extraneous text or headings. No "Traduzione".
Should we preserve bullet lists? No, we keep the numbers.
Check the decimals: We'll convert to Italian metric: use comma instead of dot. e.g. "4,13 USD" instead of "4.13 USD". That's correct for Italian. However to be safe, we could keep the dot. But we'll likely adjust.
Ok let's produce final answer. We'll ensure no trailing spaces or extraneous words. We'll output the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MicroEsim offre copertura eSIM illimitata sui Balcani tramite i suoi piani Europe & Asia & US in 41 paesi, che includono i paesi balcanici. I piani illimitati partono da 4,13 USD per validità di 1 giorno, 11,92 USD per 3 giorni, 20,29 USD per 5 giorni, 28,32 USD per 7 giorni, 41,37 USD per 10 giorni, 61,81 USD per 15 giorni, 82,25 USD per 20 giorni, 123,12 USD per 30 giorni, 245,75 USD per 60 giorni e 368,36 USD per 90 giorni, con periodi di validità da 1 a 90 giorni. Il limite di dati è illimitato, ma la velocità può essere limitata e una politica di uso leale può ridurre le velocità dopo un uso intenso.
Se sorgono dubbi riguardo a potenziali restrizioni di velocità, contatta direttamente MicroEsim per verificare se si applica una politica di uso leale e quanto è l’ammontare tipico di dati disponibili alla velocità normale.