<|channel|>analysis<|message|>We are to produce a translation in Italian of the given text. The text: "Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans. The plans are available in several validity periods – 1 day, 7 days, 15 days and 30 days – with prices ranging from $8.22 USD for the 1‑day option to $79.87 USD for the 30‑day option. Each plan supports tethering.
Because the unlimited data is subject to a Fair Usage Policy, normal speed may be capped after heavy use, and the speed may be throttled. If you are concerned about potential speed restrictions or want to confirm the typical amount of data available at normal speed, contact Yesim directly to verify the details of the FUP for the Balkans plans."
But the instructions say:
- "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione."
- "Non aggiungere un titolo per la traduzione."
- "Non tradurre MNO, MVNO, etc."
- "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: Yesim"
- "Non tradurre i seguenti nomi di piani: Balkans"
OK.
So "Yesim" remains unchanged. "Balkans" remains unchanged? They say not to translate "Balkans" either. But wait they said "Non tradurre i seguenti nomi di piani: Balkans" So the "Balkans" in the text is not a plan name, it's the region. But they say not to translate plans named "Balkans". Possibly it's just a name of plan rather than region? They say "Balkans" is one of the plan names. But the text hasn't explicitly said "Balkans plan" or just "Balkans"? In the text, the phrase "Balkans" appears inside "Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans."
Also appears in "verify the details of the FUP for the Balkans plans." So it's inside the phrase "Balkans plans." So "Balkans" refers to the region, and we may need to keep it as "Balkans." The instruction is to not translate "Balkans". So we leave it as "Balkans".
We also have "FUP" which stands for Fair Usage Policy. The instruction doesn't say not to translate "FUP" or to translate it. However, they said "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So we can keep any abbreviation regarding eSIM. "FUP" is probably best left as "FUP" or we can translate to "FUP" (Mat cont)? The instruction didn't prohibit translation. But the text says "If you are concerned about potential speed restrictions or want to confirm the typical amount of data available at normal speed, contact Yesim directly to verify the details of the FUP for the Balkans plans."
"MNO, MVNO" go left as is. So "eSIM" we probably keep as "eSIM" as it's a technical term. "FUP" can be kept as "FUP" or maybe "PolĂtica di utilizzo equo" but instruction says not to translate some. It's safer to keep "FUP" unchanged because the best practice is not to alter standard abbreviation, we can perhaps in Italian "FUP" remains "FUP" but we can also add a clarifying phrase. However, the instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Means we must not add anything beyond the translation. So not add explanation. We must keep it as in original.
But we may convert spaces and formatting to Italian. Let's produce in Italian:
"Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans." Italian: "Yesim offre piani eSIM con traffico illimitato specificamente per il Balkans." But we must not translate "Balkans." It's okay to keep "Balkans" in Italian? Should we put "il Balkans" or "Balkans"? Probably "il Balkans" is fine. But we must not translate "Balkans." I think using "il Balkans" is acceptable because it keeps the same name. But maybe we should not wrap "il"? The phrase "the Balkans" in Italian is "i Balcani". But we should not translate. But we can still say "per i Balcani"? That would translate it. So we need to keep the name "Balkans". So we can keep "Balkans" inside the phrase. But mention "Balkans" maybe with "il". Actually "il Balcani" is wrong. So "the Balkans" is "i Balcani". But we don't want to translate "Balkans." So we can say "per il Balkans." That's fine, because we keep the word same. So "Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans." -> "Yesim offre piani eSIM con traffico illimitato specificamente per il Balkans." We changed "unlimited data" to "trafico illimitato". That is correct.
For "The plans are available in several validity periods – 1 day, 7 days, 15 days and 30 days – with prices ranging from $8.22 USD for the 1‑day option to $79.87 USD for the 30‑day option." In Italian: "I piani sono disponibili in diversi periodi di validità – 1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni – con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni." That fits.
"Each plan supports tethering." -> "Ogni piano supporta il tethering."
"Because the unlimited data is subject to a Fair Usage Policy, normal speed may be capped after heavy use, and the speed may be throttled." -> "Poiché il traffico illimitato è soggetto a una Fair Usage Policy (FUP), la velocità normale può essere limitata dopo un uso intenso, e la velocità può essere ridotta."
"If you are concerned about potential speed restrictions or want to confirm the typical amount of data available at normal speed, contact Yesim directly to verify the details of the FUP for the Balkans plans." -> "Se sei preoccupato per eventuali limitazioni di velocitĂ o desideri confermare la quantitĂ tipica di dati disponibili a velocitĂ normale, contatta direttamente Yesim per verificare i dettagli della FUP per i piani Balkans."
But we must watch: the phrase "piani Balkans" is "Balkans plans". But we are not allowed to translate "Balkans" but we are allowed to keep it untranslated. But the phrase "Balkans plans" is "piani Balkans"? Or "piani per i Balkans"? But let's keep "piani Balkans" maybe correct. But we should preserve the instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: Balkans" It refers to plan names "Balkans". But in the text, "Balkans" refers to the region, not a plan. It might not be a plan name. But the phrase "Balkans plans" refers to "piani per i Balcani"? It's a bit ambiguous. I think we should keep "Balkans" as is. So "piani Balkans" would be weird, but we can say "i piani per il Balkans". That doesn't translate "Balkans". So we get: "i piani per il Balkans". That still keeps the same word.
But the instruction "Non tradurre i seguenti nomi di piani: Balkans" So if "Balkans" is in a phrase with "plans" might be considered a plan name "Balkans" like "Balkans plan". But in the original language, it uses "Balkans plans". It could be a plural "Balkans plans" referencing the category of plans for the Balkans region. So we keep "Balkans" unchanged in that phrase. So "piani per il Balkans" works. Also "FUP" has not been specifically banned. We might keep "FUP" or we can translate as "FUP (Fair Usage Policy)". But we can't add extra text. So we keep "FUP" as is? But we should provide translation of meaning? Let's check instructions: They didn't say not to translate "FUP". They said not to add extra text beyond the translation. So we should just translate the text but keep "FUP" as is. That fine.
Possible synonyms: "tethering" remains "tethering" as technical term maybe not translated. But we might write "tethering". Possibly "connessione hotspot" or "tethering" is often used. But translation should not add extra text. It's fine to keep "tethering" as is. But I think we said "il tethering" is fine. Use "tethering". Or correct Italian "connessione tethering" but that might misrepresent the original. So keep "tethering".
Also "data" in Italian could be "dati". So "unlimited data" is "dati illimitati". So we can keep "dati illimitati" rather than "trafico illimitato". Both are correct. But "dati" is more precise. So we could use "dati illimitati".
Thus: "Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans."
But maybe "Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans" could be "Yesim offre piani eSIM con traffico illimitato specificamente per il Balkans." But which translation is best? "Unlimited data" is "dati illimitati". So I think "dati illimitati" is correct.
Let's produce final translation:
"Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans. I piani sono disponibili in diversi periodi di validità – 1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni – con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni. Ogni piano supporta il tethering.
Poiché i dati illimitati sono soggetti a una Fair Usage Policy, la velocità normale può essere limitata dopo un uso intenso e la velocità può essere ridotta. Se sei preoccupato per eventuali limitazioni di velocità o desideri confermare la quantità tipica di dati disponibili a velocità normale, contatta direttamente Yesim per verificare i dettagli della FUP per i piani del Balkans."
We need to check instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." It's not in the text. Ok.
But check removal of "MNO, MVNO, etc." not present, fine.
Now check presence of enumerations: Should we maintain the dash formatting? It's fine.
Now check the phrase "the FUP for the Balkans plans." This in Italian: "la FUP per i piani del Balkans." We used "i piani del Balkans." Good.
But maybe we need to retain "Balkans" in the same case: It's not proper phrase "piani del Balkans" - but might be okay. But maybe we should describe that "piani Balkans" is "piani Balkans"? The phrase "piani del Balkans" might not be Italian but for the translation it's okay.
However, the instruction says: Do not translate the names of the plans: "Balkans". But maybe we can keep "Balkans" as is. And if we say "piani per i Balkans", it's ok.
Now we need to keep the text as final output. We cannot use bullet points etc. Just the translation. Let me double-check the clause: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we can't add "Italian translation:" or anything else. So output just the translation text.
Ok, let's do final. We'll output like:
Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans. I piani sono disponibili in diversi periodi di validità – 1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni – con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni. Ogni piano supporta il tethering.
Poiché i dati illimitati sono soggetti a una Fair Usage Policy, la velocità normale può essere limitata dopo un uso intenso e la velocità può essere ridotta. Se sei preoccupato per eventuali limitazioni di velocità o desideri confermare la quantità tipica di dati disponibili a velocità normale, contatta direttamente Yesim per verificare i dettagli della FUP per i piani del Balkans.
But reading again: "Note that we wrote: i piani del Balkans." In Italian it's "piani del Balcani"? But it's fine.
But possible we need to adjust grammar: "per i piani del Balkans" would be "i piani del Balkans" meaning "the Balkans plans". It's okay. But is "piani del Balkans" correct? Actually "del" is "of the". So "piani del Balkans" means "plans of the Balkans". That's fine.
We may also use "piani Balkans" but it's less Italian. Let's keep "piani del Balkans" as I wrote. It's okay.
Now check we have retained all details: We mention "unlimited data eSIM plans" as "piani eSIM con dati illimitati". Good.
We mention "validity periods – 1 day, 7 days, etc." Good.
We mention "prices from $8.22 USD to $79.87 USD" Good.
We mention "each plan supports tethering." Good.
We mention "Fair Usage Policy" as "Fair Usage Policy" but we also mention "FUP." Good.
We mention "speed may be capped" as "velocità normale può essere limitata." Good.
We mention "speed may be throttled" as "velocità può essere ridotta." Good.
We mention "If you are concerned" phrase. Good.
We mention "contact Yesim directly" as "contatta direttamente Yesim." Good.
We mention "verify the details of the FUP for the Balkans plans." Good.
So. I think it's correct.
But we should verify the instruction "Non tradurre MNO, MVNO, etc." That's not relevant.
Now about "eSIM" we kept "eSIM".
Now we just final output.
One more check: The original says "Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans." We wrote "Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans." Are we using "piani eSIM" or "piani eSIM con dati illimitati"? Yes.
But I might consider "piani eSIM illimitati" better. But it's fine.
Now let's produce final.
But I realize that we might want to translate "validity periods" as "periodi di validitĂ ". That matches.
We also used "validitĂ " but that is repeated "validitĂ periods" is "periodi di validitĂ ". Good.
Now the dash comma usage: "1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni" uses the Oxford comma? It's fine.
Now the phrase "prices that range from $8.22 USD for the 1‑day option to $79.87 USD for the 30‑day option." We wrote "con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni." It matches.
Now we must not add other text or parentheses. But we used "USD" which matches original.
Now we end with "piani del Balkans." It's fine.
But the instruction: "Non aggiungere piĂą che la traduzione." So we can't add "English:" or "Italian". So just the translation block.
Now may we preserve the newline? Yes, we can add line breaks. Just translation.
Thus final answer:
Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans. I piani sono disponibili in diversi periodi di validità – 1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni – con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni. Ogni piano supporta il tethering.
Poiché i dati illimitati sono soggetti a una Fair Usage Policy, la velocità normale può essere limitata dopo un uso intenso e la velocità può essere ridotta. Se sei preoccupato per eventuali limitazioni di velocità o desideri confermare la quantità tipica di dati disponibili a velocità normale, contatta direttamente Yesim per verificare i dettagli della FUP per i piani del Balkans.
Check that it doesn't mention anything else. Are there any instructions like "Non tradurre MNO, MVNO, etc." but not used. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: Yesim" but we didn't translate Yesim. We kept it. Good.
"Non tradurre i seguenti nomi di piani: Balkans" We left it. But we used "Balkans" as is.
Yes.
Now final. Let's output.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans. I piani sono disponibili in diversi periodi di validità  – 1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni – con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni. Ogni piano supporta il tethering.
Poiché i dati illimitati sono soggetti a una Fair Usage Policy, la velocità normale può essere limitata dopo un uso intenso e la velocità può essere ridotta. Se sei preoccupato per eventuali limitazioni di velocità o desideri confermare la quantità tipica di dati disponibili a velocità normale, contatta direttamente Yesim per verificare i dettagli della FUP per i piani del Balkans.