eSIMDB logo
Yesim
Yesim certified

Yesim è una soluzione internet mobile che fornisce piani dati mobili eSIM per turismo e affari in oltre 200 destinazioni. Con un'eSIM globale, non hai bisogno di installare più profili quando viaggi in diversi paesi. Yesim è facile da usare e accetta varie opzioni di pagamento, il che lo rende una soluzione dati mobile conveniente per chiunque viaggi.

Promo / Codice Coupon

GET €5 OFF

Piani dati eSIM Yesim per paesi balcanici

Balkans
500MB
3
Giorni
0,59 USD
(0,50 €)
1,17 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 12 paesi
Alert Nuovi utenti
Balkans
Illimitata
1
Giorno
8,21 USD
(7,00 €)
discount GET €5 OFF
earth 12 paesi
possible throttling Possibile rallentamento
Balkans
10GB
30
Giorni
24,64 USD
(21,00 €)
2,46 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 12 paesi
Global Plus Package
5GB
30
Giorni
28,16 USD
(24,00 €)
5,63 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 147 paesi
Balkans
20GB
30
Giorni
31,68 USD
(27,00 €)
1,58 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 12 paesi
Global Package
10GB
30
Giorni
34,03 USD
(29,00 €)
3,40 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 82 paesi
Balkans
Illimitata
7
Giorni
35,20 USD
(30,00 €)
discount GET €5 OFF
earth 12 paesi
possible throttling Possibile rallentamento
Balkans
30GB
30
Giorni
38,72 USD
(33,00 €)
1,29 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 12 paesi
Global Package
20GB
90
Giorni
45,76 USD
(39,00 €)
2,29 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 82 paesi
Global Plus Package
10GB
90
Giorni
45,76 USD
(39,00 €)
4,58 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 147 paesi
Balkans
Illimitata
15
Giorni
53,97 USD
(46,00 €)
discount GET €5 OFF
earth 12 paesi
possible throttling Possibile rallentamento
Global Package
40GB
180
Giorni
69,23 USD
(59,00 €)
1,73 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 82 paesi
Global Plus Package
20GB
180
Giorni
69,23 USD
(59,00 €)
3,46 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 147 paesi
Balkans
Illimitata
30
Giorni
79,79 USD
(68,00 €)
discount GET €5 OFF
earth 12 paesi
possible throttling Possibile rallentamento
Global Package
80GB
365
Giorni
127,90 USD
(109,00 €)
1,60 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 82 paesi
Global Plus Package
40GB
365
Giorni
127,90 USD
(109,00 €)
3,20 USD/GB
discount GET €5 OFF
earth 147 paesi

Domande frequenti

Yesim offre un eSIM a dati illimitati per i Balcani?

<|channel|>analysis<|message|>We are to produce a translation in Italian of the given text. The text: "Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans. The plans are available in several validity periods – 1 day, 7 days, 15 days and 30 days – with prices ranging from $8.22 USD for the 1‑day option to $79.87 USD for the 30‑day option. Each plan supports tethering.

Because the unlimited data is subject to a Fair Usage Policy, normal speed may be capped after heavy use, and the speed may be throttled. If you are concerned about potential speed restrictions or want to confirm the typical amount of data available at normal speed, contact Yesim directly to verify the details of the FUP for the Balkans plans."

But the instructions say:

  • "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione."
  • "Non aggiungere un titolo per la traduzione."
  • "Non tradurre MNO, MVNO, etc."
  • "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: Yesim"
  • "Non tradurre i seguenti nomi di piani: Balkans"

OK.

So "Yesim" remains unchanged. "Balkans" remains unchanged? They say not to translate "Balkans" either. But wait they said "Non tradurre i seguenti nomi di piani: Balkans" So the "Balkans" in the text is not a plan name, it's the region. But they say not to translate plans named "Balkans". Possibly it's just a name of plan rather than region? They say "Balkans" is one of the plan names. But the text hasn't explicitly said "Balkans plan" or just "Balkans"? In the text, the phrase "Balkans" appears inside "Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans."

Also appears in "verify the details of the FUP for the Balkans plans." So it's inside the phrase "Balkans plans." So "Balkans" refers to the region, and we may need to keep it as "Balkans." The instruction is to not translate "Balkans". So we leave it as "Balkans".

We also have "FUP" which stands for Fair Usage Policy. The instruction doesn't say not to translate "FUP" or to translate it. However, they said "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So we can keep any abbreviation regarding eSIM. "FUP" is probably best left as "FUP" or we can translate to "FUP" (Mat cont)? The instruction didn't prohibit translation. But the text says "If you are concerned about potential speed restrictions or want to confirm the typical amount of data available at normal speed, contact Yesim directly to verify the details of the FUP for the Balkans plans."

"MNO, MVNO" go left as is. So "eSIM" we probably keep as "eSIM" as it's a technical term. "FUP" can be kept as "FUP" or maybe "PolĂ­tica di utilizzo equo" but instruction says not to translate some. It's safer to keep "FUP" unchanged because the best practice is not to alter standard abbreviation, we can perhaps in Italian "FUP" remains "FUP" but we can also add a clarifying phrase. However, the instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Means we must not add anything beyond the translation. So not add explanation. We must keep it as in original.

But we may convert spaces and formatting to Italian. Let's produce in Italian:

"Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans." Italian: "Yesim offre piani eSIM con traffico illimitato specificamente per il Balkans." But we must not translate "Balkans." It's okay to keep "Balkans" in Italian? Should we put "il Balkans" or "Balkans"? Probably "il Balkans" is fine. But we must not translate "Balkans." I think using "il Balkans" is acceptable because it keeps the same name. But maybe we should not wrap "il"? The phrase "the Balkans" in Italian is "i Balcani". But we should not translate. But we can still say "per i Balcani"? That would translate it. So we need to keep the name "Balkans". So we can keep "Balkans" inside the phrase. But mention "Balkans" maybe with "il". Actually "il Balcani" is wrong. So "the Balkans" is "i Balcani". But we don't want to translate "Balkans." So we can say "per il Balkans." That's fine, because we keep the word same. So "Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans." -> "Yesim offre piani eSIM con traffico illimitato specificamente per il Balkans." We changed "unlimited data" to "trafico illimitato". That is correct.

For "The plans are available in several validity periods – 1 day, 7 days, 15 days and 30 days – with prices ranging from $8.22 USD for the 1‑day option to $79.87 USD for the 30‑day option." In Italian: "I piani sono disponibili in diversi periodi di validità – 1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni – con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni." That fits.

"Each plan supports tethering." -> "Ogni piano supporta il tethering."

"Because the unlimited data is subject to a Fair Usage Policy, normal speed may be capped after heavy use, and the speed may be throttled." -> "Poiché il traffico illimitato è soggetto a una Fair Usage Policy (FUP), la velocità normale può essere limitata dopo un uso intenso, e la velocità può essere ridotta."

"If you are concerned about potential speed restrictions or want to confirm the typical amount of data available at normal speed, contact Yesim directly to verify the details of the FUP for the Balkans plans." -> "Se sei preoccupato per eventuali limitazioni di velocitĂ  o desideri confermare la quantitĂ  tipica di dati disponibili a velocitĂ  normale, contatta direttamente Yesim per verificare i dettagli della FUP per i piani Balkans."

But we must watch: the phrase "piani Balkans" is "Balkans plans". But we are not allowed to translate "Balkans" but we are allowed to keep it untranslated. But the phrase "Balkans plans" is "piani Balkans"? Or "piani per i Balkans"? But let's keep "piani Balkans" maybe correct. But we should preserve the instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: Balkans" It refers to plan names "Balkans". But in the text, "Balkans" refers to the region, not a plan. It might not be a plan name. But the phrase "Balkans plans" refers to "piani per i Balcani"? It's a bit ambiguous. I think we should keep "Balkans" as is. So "piani Balkans" would be weird, but we can say "i piani per il Balkans". That doesn't translate "Balkans". So we get: "i piani per il Balkans". That still keeps the same word.

But the instruction "Non tradurre i seguenti nomi di piani: Balkans" So if "Balkans" is in a phrase with "plans" might be considered a plan name "Balkans" like "Balkans plan". But in the original language, it uses "Balkans plans". It could be a plural "Balkans plans" referencing the category of plans for the Balkans region. So we keep "Balkans" unchanged in that phrase. So "piani per il Balkans" works. Also "FUP" has not been specifically banned. We might keep "FUP" or we can translate as "FUP (Fair Usage Policy)". But we can't add extra text. So we keep "FUP" as is? But we should provide translation of meaning? Let's check instructions: They didn't say not to translate "FUP". They said not to add extra text beyond the translation. So we should just translate the text but keep "FUP" as is. That fine.

Possible synonyms: "tethering" remains "tethering" as technical term maybe not translated. But we might write "tethering". Possibly "connessione hotspot" or "tethering" is often used. But translation should not add extra text. It's fine to keep "tethering" as is. But I think we said "il tethering" is fine. Use "tethering". Or correct Italian "connessione tethering" but that might misrepresent the original. So keep "tethering".

Also "data" in Italian could be "dati". So "unlimited data" is "dati illimitati". So we can keep "dati illimitati" rather than "trafico illimitato". Both are correct. But "dati" is more precise. So we could use "dati illimitati".

Thus: "Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans."

But maybe "Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans" could be "Yesim offre piani eSIM con traffico illimitato specificamente per il Balkans." But which translation is best? "Unlimited data" is "dati illimitati". So I think "dati illimitati" is correct.

Let's produce final translation:

"Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans. I piani sono disponibili in diversi periodi di validità – 1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni – con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni. Ogni piano supporta il tethering.

Poiché i dati illimitati sono soggetti a una Fair Usage Policy, la velocità normale può essere limitata dopo un uso intenso e la velocità può essere ridotta. Se sei preoccupato per eventuali limitazioni di velocità o desideri confermare la quantità tipica di dati disponibili a velocità normale, contatta direttamente Yesim per verificare i dettagli della FUP per i piani del Balkans."

We need to check instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." It's not in the text. Ok.

But check removal of "MNO, MVNO, etc." not present, fine.

Now check presence of enumerations: Should we maintain the dash formatting? It's fine.

Now check the phrase "the FUP for the Balkans plans." This in Italian: "la FUP per i piani del Balkans." We used "i piani del Balkans." Good.

But maybe we need to retain "Balkans" in the same case: It's not proper phrase "piani del Balkans" - but might be okay. But maybe we should describe that "piani Balkans" is "piani Balkans"? The phrase "piani del Balkans" might not be Italian but for the translation it's okay.

However, the instruction says: Do not translate the names of the plans: "Balkans". But maybe we can keep "Balkans" as is. And if we say "piani per i Balkans", it's ok.

Now we need to keep the text as final output. We cannot use bullet points etc. Just the translation. Let me double-check the clause: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we can't add "Italian translation:" or anything else. So output just the translation text.

Ok, let's do final. We'll output like:

Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans. I piani sono disponibili in diversi periodi di validità – 1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni – con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni. Ogni piano supporta il tethering.

Poiché i dati illimitati sono soggetti a una Fair Usage Policy, la velocità normale può essere limitata dopo un uso intenso e la velocità può essere ridotta. Se sei preoccupato per eventuali limitazioni di velocità o desideri confermare la quantità tipica di dati disponibili a velocità normale, contatta direttamente Yesim per verificare i dettagli della FUP per i piani del Balkans.

But reading again: "Note that we wrote: i piani del Balkans." In Italian it's "piani del Balcani"? But it's fine.

But possible we need to adjust grammar: "per i piani del Balkans" would be "i piani del Balkans" meaning "the Balkans plans". It's okay. But is "piani del Balkans" correct? Actually "del" is "of the". So "piani del Balkans" means "plans of the Balkans". That's fine.

We may also use "piani Balkans" but it's less Italian. Let's keep "piani del Balkans" as I wrote. It's okay.

Now check we have retained all details: We mention "unlimited data eSIM plans" as "piani eSIM con dati illimitati". Good.

We mention "validity periods – 1 day, 7 days, etc." Good.

We mention "prices from $8.22 USD to $79.87 USD" Good.

We mention "each plan supports tethering." Good.

We mention "Fair Usage Policy" as "Fair Usage Policy" but we also mention "FUP." Good.

We mention "speed may be capped" as "velocità normale può essere limitata." Good.

We mention "speed may be throttled" as "velocità può essere ridotta." Good.

We mention "If you are concerned" phrase. Good.

We mention "contact Yesim directly" as "contatta direttamente Yesim." Good.

We mention "verify the details of the FUP for the Balkans plans." Good.

So. I think it's correct.

But we should verify the instruction "Non tradurre MNO, MVNO, etc." That's not relevant.

Now about "eSIM" we kept "eSIM".

Now we just final output.

One more check: The original says "Yesim offers unlimited data eSIM plans specifically for the Balkans." We wrote "Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans." Are we using "piani eSIM" or "piani eSIM con dati illimitati"? Yes.

But I might consider "piani eSIM illimitati" better. But it's fine.

Now let's produce final.

But I realize that we might want to translate "validity periods" as "periodi di validitĂ ". That matches.

We also used "validitĂ " but that is repeated "validitĂ  periods" is "periodi di validitĂ ". Good.

Now the dash comma usage: "1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni" uses the Oxford comma? It's fine.

Now the phrase "prices that range from $8.22 USD for the 1‑day option to $79.87 USD for the 30‑day option." We wrote "con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni." It matches.

Now we must not add other text or parentheses. But we used "USD" which matches original.

Now we end with "piani del Balkans." It's fine.

But the instruction: "Non aggiungere piĂą che la traduzione." So we can't add "English:" or "Italian". So just the translation block.

Now may we preserve the newline? Yes, we can add line breaks. Just translation.

Thus final answer:

Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans. I piani sono disponibili in diversi periodi di validità – 1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni – con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni. Ogni piano supporta il tethering.

Poiché i dati illimitati sono soggetti a una Fair Usage Policy, la velocità normale può essere limitata dopo un uso intenso e la velocità può essere ridotta. Se sei preoccupato per eventuali limitazioni di velocità o desideri confermare la quantità tipica di dati disponibili a velocità normale, contatta direttamente Yesim per verificare i dettagli della FUP per i piani del Balkans.

Check that it doesn't mention anything else. Are there any instructions like "Non tradurre MNO, MVNO, etc." but not used. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: Yesim" but we didn't translate Yesim. We kept it. Good.

"Non tradurre i seguenti nomi di piani: Balkans" We left it. But we used "Balkans" as is.

Yes.

Now final. Let's output.

<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Yesim offre piani eSIM con dati illimitati specificamente per il Balkans. I piani sono disponibili in diversi periodi di validità – 1 giorno, 7 giorni, 15 giorni e 30 giorni – con prezzi che vanno da $8.22 USD per l'opzione di 1 giorno a $79.87 USD per l'opzione di 30 giorni. Ogni piano supporta il tethering.

Poiché i dati illimitati sono soggetti a una Fair Usage Policy, la velocità normale può essere limitata dopo un uso intenso e la velocità può essere ridotta. Se sei preoccupato per eventuali limitazioni di velocità o desideri confermare la quantità tipica di dati disponibili a velocità normale, contatta direttamente Yesim per verificare i dettagli della FUP per i piani del Balkans.

Yesim offre il Balkans eSIM con numero di telefono e SMS?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Italian, adhering to the given instructions. Must not add extra text. No title. Must not translate MNO, MVNO, etc. The names of providers: "Yesim" should not be translated. The plan names: "Balkans" should not be translated. But "Balkans" here is used in "a Balkans eSIM", that is part of the phrase 'a Balkans eSIM', not a plan name? The instruction says do not translate the names of plans: "Balkans". So we need to keep "Balkans" as it is. But "Balkans" may appear as a noun. So we keep it. Also note: They want a translation of "Yesim does not offer a Balkans eSIM that includes a phone number or SMS capability; only data‑only eSIM plans are available for travel in the Balkans. Users can still use Internet‑based communication apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages." The translation is short. main constraints: don't add other text beyond translation. No title. Must not translate Yesim and Balkans. Translate "eSIM" likely left as eSIM. "phone number" -> "numero di telefono". "SMS capability" -> "capacità di invio SMS". "data-only eSIM plans" -> "piani eSIM solo dati". In Italian "solo dati" is adv. "piani eSIM solo dati". "travel in the Balkans" -> "viaggiare nei Balcani". "Internet-based communication apps" -> "app di comunicazione basate su Internet". "WhatsApp, Telegram, and iMessage" remain unchanged names. "over the data connection" -> "sulla connessione dati". "to make calls and send messages" -> "per effettuare chiamate e inviare messaggi". Or we can add "per effettuare chiamate e inviare messaggi". So full translation:

"Yesim non offre un eSIM Balkans che include un numero di telefono o la capacitĂ  di invio SMS; sono disponibili solo piani eSIM solo dati per viaggiare nei Balcani. Gli utenti possono comunque utilizzare app di comunicazione basate su Internet come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."

We must confirm instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we must output only the translation. No extra. "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So we must not add "Italian" or "Translation:". Just the translation. Also, do not translate MNO, MVNO. Those are not in the text. No translation of Yesim. We keep Yesim as Yesim. No translation of MNO or MVNO are relevant, but no need to mention them. The plan name "Balkans" is not translated; keep "Balkans".

Double-check: "Yesim does not offer a Balkans eSIM..." In Italian, composition may not be perfect? They might want "Yesim non offre un eSIM Balkans che includa un numero di telefono o capacitĂ  di SMS; solo piani eSIM solo dati sono disponibili per viaggiare nei Balcani." But check the phrase "Balkans eSIM". Should we say "eSIM Balkans" or "eSIM dei Balcani"? But that would translate "Balkans" from "Balcani". But instruction says do not translate plan names like "Balkans", maybe treat it as plan name. But the phrase "Balkans eSIM". "Balkans" is a proper noun referring to a plan? It may be the name of the plan or simply a descriptor. But the instruction says not to translate plan names "Balkans" so we keep "Balkans" as is, not "Balcani". So keep "Balkans" as "Balkans". However, the phrase "Balkans eSIM" might be "Balkans eSIM" or "eSIM Balkans"? In English it is "a Balkans eSIM" which likely means an eSIM designed for the Balkans. Plural "Balkans eSIM" preceding "eSIM". That phrase might have the word "Balkans" before eSIM. In Italian, we might keep "Balkans eSIM". But for correctness of Italian grammar, maybe "eSIM Balkans"? But the instruction: do not translate "Balkans" but we can optionally leave "eg "Balkans eSIM" as is. The translation can be in any form, just can't modify "Balkans" meaning. So we could write "yesim non offre un eSIM 'Balkans' che include ...". But keep "Balkans" as it appears. However to keep consistent with the phrase, we might write "Balkans eSIM" as is in Italian: keep it since "Balkans" is not translated. Insert di? No.

Also, "Only data-only eSIM plans are available for travel in the Balkans." Keep "Balkans".

But "travel in the Balkans" can be translated as "per viaggiare nei Balcani" but if we keep "Balkans", but disallowed to translate "Balkans"? It says don't translate plan names "Balkans". But "Balkans" in the phrase "in the Balkans" is not a plan name; it's a region. Should we translate "Balkans" to "Balcani"? The instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Balkans'". That instructs not to translate the name of the plan: "Balkans". But the "Balkans" used in "... travel in the Balkans" might be a region name, not a plan. In earlier text they say "only data-only eSIM plans are available for travel in the Balkans." That uses the word "Balkans" as a region. Should we translate that? The instruction about names of plans only says do not translate "Balkans". But maybe the "Balkans" used in "travel in the Balkans" is a region. But if we translate "Balkans" to "Balcani" then the plan's name remains unchanged. I think we might have to keep "Balkans" as is in the entire translation, because the instruction "non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Balkans'" is not about the region. But it might refer to any instance. It's ambiguous. Usually instructions for translation tasks say not to translate certain names "like Yesim" and "Balkans". That means keep the original text for those. So we should keep any instance of the word "Balkans" unchanged. So we keep "Balkans" where it appears. So "in the Balkans" remains "in the Balkans".

Thus translation: "Yesim non offre un eSIM Balkans che includa un numero di telefono o la capacitĂ  di invio SMS; sono disponibili solo piani eSIM solo dati per viaggiare in the Balkans."

But wait: "travel in the Balkans." We have "Balkans" already, so we can keep "in the Balkans" as "in the Balkans". That is somewhat unnatural for Italian. But the instruction is to keep "Balkans" unchanged. So we keep "Balkans". We might keep "in the Balkans" as "in the Balkans". But we can also consider rewriting as "in the Balkans" as is. It's fine. We must not translate "Balkans". So keep exactly. But we also keep this phrase "Balkans eSIM" unchanged? We'll keep "Balkans eSIM". Actually, "Yesim does not offer a Balkans eSIM" might be "Yesim non offre un Balkans eSIM". That has "Balkans" before "eSIM". That might be a little unnatural but we maintain quality. Also better to keep quotes around "Balkans" for clarity? The instruction didn't mention quotes. I'd simply write "un Balkans eSIM". But that may look weird. Perhaps "un eSIM Balkans" is more natural but the ordering might not be important. But might be wrong. But direct translation: "un Balkans eSIM". Might keep as such.

Also "only data‑only eSIM plans are available for travel in the Balkans." The phrase "travel in the Balkans" in Italian: "per viaggiare nei Balcani" would translate "Balkans" to "Balcani". But instructions about plan names maybe not region names. But "Balkans" is used as region. Should we keep "Balkans"? The instruction might be purposely to keep word "Balkans" from translation because it's a brand or plan name. But here "in the Balkans" is a region, not a brand. But guidelines say leave plan names unchanged. The phrase "Balkans" in the region could also be considered a plan name? It's ambiguous. But I'd keep it unchanged to adhere strictly. That might lead to unnatural text with "in the Balkans" which is okay because it's a direct translation. If we want more natural but also still meeting instruction, we might write "in i Balkans" or "in the Balkans"? We'll just keep "Balkans". The whole line: "Yesim non offre un Balkans eSIM che includa un numero di telefono o la capacità di invio SMS; solo piani eSIM solo dati sono disponibili per viaggiare in the Balkans." But "the Balkans" we keep unchanged. But in Italian we normally use "i Balcani". However, to comply, keep "the Balkans". But might be ambiguous: "in the Balkans" might appear as "in the Balkans" in English but we keep it. Yes.

Also: "Users can still use Internet‑based communication apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages." In Italian: "Gli utenti possono comunque utilizzare app di comunicazione basate su Internet come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."

Check all: no added title. Good. Must be strictly the translation. Wait: We need to keep "MNO, MVNO" etc. Not present. So it is fine.

Double-check: punctuation: The original text has a semicolon between the two sentences. "Yesim does not offer a Balkans eSIM that includes a phone number or SMS capability; only data‑only eSIM plans are available for travel in the Balkans." Keep the semicolon? Use same punctuation. Use it but then capital letters? "Yesim non offre un Balkans eSIM che includa un numero di telefono o la capacità di invio SMS; solo piani eSIM solo dati sono disponibili per viaggiare nei cici." But we want to preserve meaning. I'd write "Yesim non offre un Balkans eSIM che includa un numero di telefono o la capacità di invio SMS; solo piani eSIM solo dati sono disponibili per viaggiare in the Balkans." Write "in the Balkans." etc.

Now check for MNO names: no. MVNO: no. The words "MNO" may appear? No. Specific names: "Yesim" do not translate. Good.

Now: The code is ready. Format: just translation. No extra. So output:

"Yesim non offre un Balkans eSIM che includa un numero di telefono o la capacitĂ  di invio SMS; solo piani eSIM solo dati sono disponibili per viaggiare in the Balkans. Gli utenti possono comunque utilizzare app di comunicazione basate su Internet come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."

Check if we need a period at the end of each sentence? The first sentence ended with a semicolon in original; we used semicolon. add a period after? We can end the first clause with semicolon, then second clause ends with period. For the second sentence, we ended with period. That's good. But after semicolon, we used "solo piani ..." which ends with period. The second sentence ends with period. All good.

Potential improvement: The phrase "solo piani eSIM solo dati" could be "solo piani eSIM dati". But translation ok. We can keep.

Double-check no "Yesim" replaced. Good.

Edge: "data‑only eSIM plans" "only data-only eSIM plans" have dash. In Italian: "piani iSIM solo dati"? The dash can be omitted or use "solo dati". That is fine.

Also "data connection" was "connessione dati". Good.

Is "iMessage" a proper noun, keep. Good.

Also "WhatsApp, Telegram" exactly unchanged.

Edge: In first part we could incorporate "un eSIM Balkans" or "un eSIM Balkans" but we used "un Balkans eSIM" but may be unnatural. But it's fine.

We need to not translate "Balkans" but we might want to keep "Balkans" after the article? If we write "un Balkans eSIM" that might be misinterpreted. The phrase in English is "a Balkans eSIM" but more natural is "a Balkans eSIM". Without needing article. But the phrase "Balkans eSIM" is a compound. In Italian maybe "eSIM dei Balcani" but we cannot translate "Balkans". So we might use "un eSIM di Balkans"? But "di" might refer to "Balkans" as region, but that would be unnatural. We can write "un eSIM Balkan"? Not sure. But the instructions are to keep "Balkans" unchanged. So perhaps "un eSIM Balkans" is best. But the article "un eSIM Balkans" along with "che includa un numero di telefono" is okay.

Alternate: "un eSIM Balkans che includa...". That might be more natural: "un eSIM Balkans che includa un numero di telefono". But "Balkans" after eSIM, not before. But European English might use "Balkans eSIM" as product name? Both forms okay. But I'd write "un eSIM Balkans" as that implies the type of eSIM, like a letter. So correct. I'd keep "un eSIM Balkans" for clarity.

Thus translation:

"Yesim non offre un eSIM Balkans che includa un numero di telefono o la capacitĂ  di invio SMS; solo piani eSIM solo dati sono disponibili per viaggiare in the Balkans. Gli utenti possono comunque utilizzare app di comunicazione basate su Internet come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."

Double-check the second sentence: "per effettuare chiamate e inviare messaggi." correct.

Space after "WhatsApp," is correct. No trailing punctuation differences.

I think that's fine.

But consider "i-MNO" not used.

Now I will output the final translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Yesim non offre un eSIM Balkans che includa un numero di telefono o la capacitĂ  di invio SMS; solo piani eSIM solo dati sono disponibili per viaggiare in the Balkans. Gli utenti possono comunque utilizzare app di comunicazione basate su Internet come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi.

Quali paesi nei Balcani sono coperti dai piani eSIM di Yesim?

Il piano “Balkans” copre Albania, Bosnia ed Erzegovina, Bulgaria, Croazia, Kosovo, Macedonia del Nord, Montenegro e Serbia. Il “Global Plus Package” include anche gli stessi otto paesi balcanici, e il “Global Package” fornisce anch'esso copertura per Albania, Bosnia ed Erzegovina, Bulgaria, Croazia, Kosovo, Macedonia del Nord, Montenegro e Serbia.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Balkans è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicitĂ . Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.