<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Italian, following specific instructions:
- Don't add extra text beyond translation.
- Don't add title for translation.
- Don't translate "MNO, MVNO, etc." But these don't appear.
- Don't translate the name of the provider: "Always Mobile".
So we leave "Always Mobile" as-is. But we must translate the rest.
Also the text includes "Always Mobile does not offer any Baltic eSIM plans..." etc.
We should preserve the provider name.
Also keep the terms eSIM, SMS typically maybe "eSIM" and "SMS" not to be translated. According to instructions: "Never translate MNO, MVNO, etc." It's possible that "eSIM" is fine leaving as is. But "SMS" may also be left.
Also "whatsapp, telegram, or iMessage" maybe leave as is? Usually brand names remain same, possibly translate in context: "WhatsApp", "Telegram", "iMessage". We don't translate brand names. OK.
The translation to Italian:
"Always Mobile does not offer any Baltic eSIM plans that include a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM options are available for this destination."
In Italian: "Always Mobile non offre piani eSIM baltici che includano un numero di telefono o capacitĂ SMS. Sono disponibili solo opzioni eSIM a data-only per questa destinazione."
But maybe we should preserve "eSIM" and "SMS" as is. So "Always Mobile non offre piani eSIM baltici che includano un numero di telefono o la capacitĂ SMS. Sono disponibili solo opzioni eSIM a data-only per questa destinazione."
We might keep "data-only". Do we translate "data-only" as "solo dati"? The original used "data-only eSIM options". I'd prefer "opzioni eSIM solo dati" maybe "solo dati". But to keep clarity to Italian, I'd translate "opzioni eSIM solo dati". But "data-only" could be left or translated but maybe "solo dati" is fine.
We want the translation to be natural Italian:
"Always Mobile non offre piani eSIM baltici che includano un numero di telefono o la capacitĂ di inviare SMS. Sono disponibili solo opzioni eSIM a dati esclusivi per questa destinazione."
But "dati esclusivi" is weird. Perhaps "solo opzioni eSIM data-only" could be "solo opzioni eSIM per dati" but unclear. I'd translate "data-only eSIM options" as "opzioni eSIM solo dati". That is fine.
Let's translate the second paragraph:
"Those traveling to the Baltic countries can still use VoIP services such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection to make voice calls and send messages, even though a local phone number or SMS capability is not provided."
Italian: "Coloro che viaggiano nei paesi baltici possono comunque utilizzare servizi VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi, anche se non è fornito un numero di telefono locale né la capacità di inviare SMS."
We need to keep "VoIP" and "WhatsApp", "Telegram", "iMessage" as is. So we should write: "servizi VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage". Also likely "chiamate vocali" we can use "chiamate vocali" meaning voice calls. "Inviare messaggi" is okay. Or maybe specify "SMS" but not needed because already said "capability of sending SMS".
We need to keep "SMS" as is, given "con un numero di telefono locale né la capacità di inviare SMS". The phrase "SMS capability" we can just say "capacità di inviare SMS." Yes.
Potential punctuation: Possibly keep the full period at end. Another period at first line.
Also maintain the line breaks? The content includes line breaks. But instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we output only translation, no title.
Thus final output:
"Always Mobile non offre piani eSIM baltici che includano un numero di telefono o la capacità SMS. Sono disponibili solo opzioni eSIM data‑only per questa destinazione.
Coloro che viaggiano nei paesi baltici possono comunque utilizzare servizi VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi, anche se non è fornito un numero di telefono locale né la capacità di inviare SMS."
Better to avoid "data‑only" dash? It is used in original. We can keep "data‑only" as "data-only". But it may not be meaningful in Italian: we can translate "data-only" to "solo dati". I'd write "opzioni eSIM solo dati". That is natural.
All in all:
"Always Mobile non offre piani eSIM baltici che includano un numero di telefono o la capacitĂ SSH? No. "Always Mobile non offre piani eSIM baltici che includano un numero di telefono o la capacitĂ di inviare SMS. Sono disponibili solo opzioni eSIM solo dati per questa destinazione.
Coloro che viaggiano nei paesi baltici possono comunque utilizzare servizi VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi, anche se non è fornito un numero di telefono locale né la capacità di inviare SMS."
Make sure the phrase "che includano un numero di telefono o la capacitĂ di inviare SMS" is correct. We need "SMS capability" but can be "capacitĂ di inviare SMS".
Rewrite:
"Always Mobile non offre piani eSIM baltici che includano un numero di telefono o la capacitĂ di inviare SMS. Sono disponibili solo opzioni eSIM solo dati per questa destinazione.
Coloro che viaggiano nei paesi baltici possono comunque utilizzare servizi VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi, anche se non è fornito un numero di telefono locale né la capacità di inviare SMS."
Check grammar: "operazioni eSIM" fine. "opzioni eSIM solo dati" is acceptable. "che viaggiano nei paesi baltici" works.
Given the instructions: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Not relevant. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'Always Mobile'." So we leave the provider name unchanged. We also leave brand names like WhatsApp, Telegram, iMessage, VoIP. We can keep "SMS" too.
Thus final output is as above.
We need to output only translation, no title. Ensure proper newlines. We might preserve paragraph breaks. I'll output exactly the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Always Mobile non offre piani eSIM baltici che includano un numero di telefono o la capacitĂ di inviare SMS. Sono disponibili solo opzioni eSIM solo dati per questa destinazione.
Coloro che viaggiano nei paesi baltici possono comunque utilizzare servizi VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi, anche se non è fornito un numero di telefono locale né la capacità di inviare SMS.