Billion Connect eSIM si concentra sulla fornitura di un servizio di navigazione globale senza scheda SIM fisica, ha coperto oltre 150 paesi/regioni e una rete locale di alta qualità.
Billion Connect eSIM si concentra sulla fornitura di un servizio di navigazione globale senza scheda SIM fisica, ha coperto oltre 150 paesi/regioni e una rete locale di alta qualità.
Billion Connect eSIM si concentra sulla fornitura di un servizio di navigazione globale senza scheda SIM fisica, ha coperto oltre 150 paesi/regioni e una rete locale di alta qualità.
Promo / Codice Coupon
Billion Connect fornisce eSIM a dati illimitati per la regione baltica, coprendo specificamente Lituania, Lettonia ed Estonia. La linea di prodotti Europe eSIM [33 Paesi] offre dati illimitati con periodi di validità che vanno da 1 giorno a 90 giorni, con prezzi che variano da 2,99 USD per un piano di un giorno a 199,31 USD per un piano di 90 giorni. Tutte le opzioni illimitate consentono il tethering, ma si noti che la velocità può essere ridotta dopo un uso intensivo in base a una Fair Usage Policy. Se un viaggiatore ha dubbi riguardo a possibili riduzioni di velocità, è consigliabile contattare Billion Connect per confermare i limiti specifici della Fair Usage Policy e le velocità di dati tipiche a livelli di utilizzo normali.
Billion Connect non offre piani eSIM baltici che includano un numero di telefono o funzionalità SMS. Sono disponibili solo eSIM a solo dati per i viaggi nei paesi baltici.
Gli utenti possono comunque effettuare comunicazioni vocali o di messaggistica utilizzando applicazioni basate sui dati come WhatsApp, Telegram o iMessage. Questi servizi VoIP operano sulla connessione dati e non richiedono un numero di telefono tradizionale o la funzionalità SMS.
<|channel|>analysis<|message|>The user wants translation into Italian. Per instructions:
We should be careful with "Day plan" to Italian: "piano giornaliero".
We must also keep "Billion Connect" unchanged.
We must translate the rest of the text properly into Italian. Let's write the translation:
"Billion Connect offers several eSIM plans that cover the Baltic countries: Estonia, Lithuania and Latvia. The Europe eSIM [33 Countries] / Day plan, the Global eSIM [45 countries] / Day plan, the Europe eSIM [41 countries] / Day plan and the Global eSIM [87 Regions] plan all include coverage for these three nations. While each of these plans also provides service in a broad array of other regions, the requisite coverage of Estonia, Lithuania and Latvia is common to all."
So translation in Italian:
"Billion Connect offre diversi piani eSIM che coprono i paesi baltici: Estonia, Lituania e Lettonia. Il Europe eSIM [33 Countries] / Day plan, il Global eSIM [45 countries] / Day plan, il Europe eSIM [41 countries] / Day plan e l'Global eSIM [87 Regions] plan includono tutti e quattro la copertura di queste tre nazioni. Sebbene ciascuno di questi piani fornisca anche servizi in una vasta gamma di altre regioni, la copertura richiesta di Estonia, Lituania e Lettonia è comune a tutti."
But we need to decide if we use "piano giornaliero" or "Day plan". "Day plan" can stay as "Day plan" or translate to "piano giornaliero". The instruction about not translating plans refers to the main name part only. So we could do: "Il Europe eSIM [33 Countries] / Day plan". But that would look weird because "Day plan" in English might confuse. But maybe it's acceptable. The instruction says no translation for the plan names. They gave names an example. It's ambiguous about "Day plan." To be safe, maybe keep "Day plan" unchanged. But that might clash with user expectations.
But let's re-read instructions: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe eSIM [33 Countries]','Europe eSIM [41 countries]', 'Global eSIM [45 countries]', 'Global eSIM [87 Regions]'."
It specifically says not to translate those exact strings. It didn't say not to translate other words. So we can translate them partial, but we shouldn't change those exact substrings. The names have capitals. So we keep them. The rest we can translate.
Thus we can write "Il Europe eSIM [33 Countries] / Day plan." The part "Day plan" is left in English. But maybe the user expects translation for "Day plan." Perhaps it's okay.
I'll think: It might be nicer to translate the whole phrase: "piano giornaliero". But if we do that we risk changing the names. But we are allowed to translate "Day plan" because it's not part of the names that are forbidden. But we are not guaranteed. I'd guess we should provide a translation that might keep "Day plan" in English because the user might not want to change it. But the instruction is ambiguous. The user asks: "Traduci il seguente testo in italiano," and then the instructions are: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." "Non aggiungere un titolo per la traduzione." "Non tradurre MNO, MVNO, etc." "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'Billion Connect'" "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe eSIM [33 Countries]','Europe eSIM [41 countries]', 'Global eSIM [45 countries]', 'Global eSIM [87 Regions]'". So we should keep those exact names unchanged. But it doesn't forbid translation of words not in those names. So we can translate "Day plan" to "piano giornaliero" or keep it. But typical plan names like "Day plan" can be translated. But maybe user expects to leave it as original but keep it in parentheses. However, let's check whether any common translation. The plan names likely include "/Day plan" as part of plan names. But we listed those names. The names of plans are part of the text but are not part of the designated names. It's safe to translate "Day plan". But perhaps the best approach is providing the translation while preserving the names exactly. We'll keep "Day plan" as "piano giornaliero". But I'd check if "Day plan" is part of the plan names? They are "Europe eSIM [33 Countries] / Day plan" which fully includes "/Day plan." The "Day plan" might indeed be part of the name but it's not part of the list (the list didn't include "/Day plan"). So it's okay.
But let's examine the instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe eSIM [33 Countries]','Europe eSIM [41 countries]', 'Global eSIM [45 countries]', 'Global eSIM [87 Regions]'." They mention names without the "/Day plan". The /Day plan is not forbidden. So we can translate that portion.
Now, we must produce only the translation, no extra text. Should not start with "In Italian:" or anything.
Thus final answer should be:
"Billion Connect offre diversi piani eSIM che coprono i paesi baltici: Estonia, Lituania e Lettonia. Il Europe eSIM [33 Countries] / Day plan, il Global eSIM [45 countries] / Day plan, il Europe eSIM [41 countries] / Day plan e l'Global eSIM [87 Regions] plan includono tutti e quattro la copertura di queste tre nazioni. Sebbene ciascuno di questi piani fornisca anche servizi in una vasta gamma di altre regioni, la copertura richiesta di Estonia, Lituania e Lettonia è comune a tutti."
But there is subtlety: We keep "Day plan" in English. Consider that Italian speakers might find it unnatural. Maybe we should transform "Day plan" to "piano giornaliero" to be natural. But instruction didn't forbid; I'd keep maybe translation for readability.
Also we need to consider that we might need to use Italian for "Worldwide" would be "mondiale". But there is no "Worldwide" phrase.
Alright. Typically translation: "Billion Connect offre diversi piani eSIM che coprono i paesi baltici: Estonia, Lituania e Lettonia. Il Europe eSIM [33 Countries] / Day plan, il Global eSIM [45 countries] / Day plan, il Europe eSIM [41 countries] / Day plan e il Global eSIM [87 Regions] plan includono la copertura di questi tre paesi. Anche se ognuno di questi piani offre servizi in un'ampia gamma di altre regioni, la copertura richiesta di Estonia, Lituania e Lettonia è comune a tutti." That would be natural.
However, "plan" in Italian might be "piano". So maybe we could translate that portion to "piano giornaliero" and "piano". The phrase "Day plan" in English indicates it's a short plan for a day. So "piano giornaliero" is accurate. We can do that.
Thus final translation:
"Billion Connect offre diversi piani eSIM che coprono i paesi baltici: Estonia, Lituania e Lettonia. Il Europe eSIM [33 Countries] / piano giornaliero, il Global eSIM [45 countries] / piano giornaliero, il Europe eSIM [41 countries] / piano giornaliero e il Global eSIM [87 Regions] plan includono la copertura di questi tre paesi. Sebbene ciascuno di questi piani offra servizi in una vasta gamma di altre regioni, la copertura richiesta di Estonia, Lituania e Lettonia è comune a tutti."
But we used "plan" unchanged in the Global eSIM [87 Regions] plan. That contradictory? In original, it's "plan" plain. The recurrence: "Global eSIM [87 Regions] plan". That one is named without "/Day plan." So "plan" is part of the string. The name of the plan is "Global eSIM [87 Regions]". So we cannot translate the string "plan" that follow it? The phrase is "Global eSIM [87 Regions] plan". The word "plan" is part of how they refer to it. It seems we can't change that either. But we didn't modify that part. So we keep "plan" as "plan" or translate it? The instructions specifically said not to translate the plan names. The plan names include the string "Global eSIM [87 Regions]" but not "plan". But "plan" appears after as a common word.
In the original text, the pattern is:
"L America eSIM .... / Day plan, i Global eSIM ... / Day plan, the Europe eSIM ... / Day plan and the Global eSIM ... plan all include coverage..."
So the suffix "plan" appears after each name. They might not want to change this formatting. But maybe we can leave "plan" in English. But maybe we can translate it to "piano" to be more natural? But instruction didn't forbid it. But it didn't tell us to keep it. It's ambiguous. However, the instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe eSIM [33 Countries]','Europe eSIM [41 countries]', 'Global eSIM [45 countries]', 'Global eSIM [87 Regions]'." So we need to keep those exact substrings. We can translate other words. So we can translate "plan" to "piano". So we could change to "plan" into "piano" for all. That might be appropriate. The "plan" after "/Day plan" might remain "piano giornaliero". So full phrase would be "Europe eSIM [33 Countries] / piano giornaliero," and "Global eSIM [45 countries] / piano giornaliero," "Europe eSIM [41 countries] / piano giornaliero" and "Global eSIM [87 Regions] piano".
But "Global eSIM [87 Regions] plan" is the plan name with an English suffix. In the original, they didn't use "/Day" for that one. So we might translate "plan" to "piano". But translation wise, we might keep it as "plan" but that might look odd.
However, if we interpret each plan name ends with "plan". That's likely something like "Europe eSIM [33 Countries] / Day plan". For "Global eSIM [87 Regions] plan", it's just a plan not day plan. So the canonical "plan" can be translated to "piano" without a problem.
Thus final translation:
"Billion Connect offre diversi piani eSIM che coprono i paesi baltici: Estonia, Lituania e Lettonia. Il Europe eSIM [33 Countries] / piano giornaliero, il Global eSIM [45 countries] / piano giornaliero, il Europe eSIM [41 countries] / piano giornaliero e il Global eSIM [87 Regions] piano includono la copertura di questi tre paesi. Sebbene ciascuno di questi piani offra servizi in una vasta gamma di altre regioni, la copertura richiesta di Estonia, Lituania e Lettonia è comune a tutti."
Wait, slight improvement: "il Global eSIM [87 Regions] piano" appears unnatural. Actually "Global eSIM [87 Regions] plan" is a plan name. Probably we want to keep "plan" to match their brand's format. But use "plan" in English? Might be best to keep "plan" as is. But we changed it to "piano". That could be undesirable. But there's no rule. However, "plan" is not part of the names listed, but it is part of the textual description. The instructions did not say we cannot translate "plan" as long as we do not touch the plan names. But there is no explicit guidance. But we likely need to decide whether to keep "plan" or translate. Possibly let's keep "plan" unchanged to preserve brand consistency. Let's examine if other platforms or docs use "plan" in language other than English. Usually they'd use "piano" in Italian. But for brand consistency, maybe the brand hasn't localised the term. But the instruction didn't mention that we must keep "plan" as "plan". I'm leaning to keep it as "piano" to provide natural translation. But brand wise might still use English. However, the instruction is unclear. Many similar tasks keep "plan" unchanged. But the instruction is not explicit to keep "plan" unchanged. It's likely okay to translate.
But we also must keep the names exactly: "Europe eSIM [33 Countries] [we keep], Europe eSIM [41 countries] ...".
Let's evaluate the text: "The Europe eSIM [33 Countries] / Day plan, the Global eSIM [45 countries] / Day plan, the Europe eSIM [41 countries] / Day plan and the Global eSIM [87 Regions] plan all include coverage for these three nations. While each of these plans also provides service in a broad array of other regions, the requisite coverage of Estonia, Lithuania and Latvia is common to all."
We can translate to Italian:
"Billion Connect offre diversi piani eSIM che coprono i paesi baltici: Estonia, Lituania e Lettonia. Il Europe eSIM [33 Countries] / Day plan, il Global eSIM [45 countries] / Day plan, il Europe eSIM [41 countries] / Day plan e il Global eSIM [87 Regions] plan includono tutti e quattro la copertura di queste tre nazioni. Sebbene ciascuno di questi piani fornisca anche servizi in una vasta gamma di altre regioni, la copertura richiesta di Estonia, Lituania e Lettonia è comune a tutti."
But we need to keep "Day plan" unchanged? The instruction didn't forbid that. It might be okay. But is it better to translate "Day plan"? I'd think yes for readability.
But we must produce just the translation. So I'd produce:
"Billion Connect offre diversi piani eSIM che coprono i paesi baltici: Estonia, Lituania e Lettonia. Il Europe eSIM [33 Countries] / piano giornaliero, il Global eSIM [45 countries] / piano giornaliero, il Europe eSIM [41 countries] / piano giornaliero e il Global eSIM [87 Regions] piano includono la copertura di questi tre paesi. Sebbene ciascuno di questi piani offra servizi in una vasta gamma di altre regioni, la copertura richiesta di Estonia, Lituania e Lettonia è comune a tutti."
Now, we used "piano" vs "piano giornaliero". We used "piano" for the Global eSIM [87 Regions] plan. Should we keep "plan"? But if we changed it to "piano", we use a different character: but it's okay. It's natural.
Thus final answer: a single block of text.
Double-check: we didn't add any extra text. We kept "Billion Connect" unchanged. We kept names as per requirement. But we changed "Day plan" to "piano giornaliero". We changed "plan" to "piano" for final. Should we keep that "plan"? We changed to "piano".
But the instructions didn't say to keep the word "plan" as is. But to be safe, we can keep it as "plan". But we changed it to "piano" for consistency. Might be acceptable.
However, I'd prefer to maintain brand names. Usually brand names remain brand stable. But "plan" is a generic term, so we can translate.
But what about "the Europe eSIM [33 Countries] / Day plan" - if we keep "Day plan" in Italian, we might get "piano giornaliero" but keep the plan name part.
Better to go with translation.
Thus final answer:
"Billion Connect offre diversi piani eSIM che coprono i paesi baltici: Estonia, Lituania e Lettonia. Il Europe eSIM [33 Countries] / piano giornaliero, il Global eSIM [45 countries] / piano giornaliero, il Europe eSIM [41 countries] / piano giornaliero e il Global eSIM [87 Regions] piano includono la copertura di questi tre paesi. Sebbene ciascuno di questi piani offra servizi in una vasta gamma di altre regioni, la copertura richiesta di Estonia, Lituania e Lettonia è comune a tutti."
Wait we check that the final phrase says "il Global eSIM [87 Regions] piano". We optionally add "piano". But "il" plus "piano" may be weird: "il Global eSIM [87 Regions] piano" reading unnatural but acceptable. But maybe better: "il Global eSIM [87 Regions] piano". I think.
Double-check that we didn't include any extraneous text. Yes, we didn't add any explanation. Good.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Billion Connect offre diversi piani eSIM che coprono i paesi baltici: Estonia, Lituania e Lettonia. Il Europe eSIM [33 Countries] / piano giornaliero, il Global eSIM [45 countries] / piano giornaliero, il Europe eSIM [41 countries] / piano giornaliero e il Global eSIM [87 Regions] piano includono la copertura di questi tre paesi. Sebbene ciascuno di questi piani offra servizi in una vasta gamma di altre regioni, la copertura richiesta di Estonia, Lituania e Lettonia è comune a tutti.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: