<|channel|>analysis<|message|>The user requests: "Traduci il seguente testo in italiano". They don't want any extra text, no titles. Also: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." The text mentions no MNO, MVNO? Also: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'TooSim'". So we must keep "TooSim" unchanged. Also the text includes "eSIM" but "eSIM" stays the same? We might keep "eSIM" as it's an abbreviation. We should maintain correct Italian translation. The text:
TooSim does not offer any Baltic eSIM plan that includes a phone number or SMS capability. All Baltic eSIMs sold by TooSim are data‑only plans. Travelers can still communicate using apps that rely on data such as WhatsApp, Telegram and iMessage, which provide voice and messaging functionality without a local phone number.
We need to translate into Italian, given constraints: do not translate "TooSim" and any names of providers like "TooSim". Also no MNO or MVNO translation. The content includes "data‑only plans" which we may translate to "piani solo dati". "Baltic eSIM plan" may keep "eSIM" but translate "Baltic" to Italian? The phrase "Baltic eSIM plan" likely means "piano eSIM baltico". But "Baltic" refers to region, we can say "piano eSIM baltico". "phone number" to "numero di telefono". "SMS capability" "capacità SMS". "Travelers" "viaggiatori". "apps that rely on data such as WhatsApp, Telegram and iMessage" "app che si basano sui dati come WhatsApp, Telegram e iMessage". "voice and messaging functionality" "funzionalità di voce e messaggistica". "without a local phone number" "senza un numero di telefono locale".
We must ensure Spanish? It's Italian: "feature" etc.
Also we can keep "TooSim" unchanged. So the translation:
TooSim non offre alcun piano eSIM baltico che includa un numero di telefono o la capacitĂ SMS. Tutti gli eSIM baltici venduti da TooSim sono piani solo dati. I viaggiatori possono comunque comunicare usando app che si affidano ai dati come WhatsApp, Telegram e iMessage, che forniscono funzionalitĂ di voce e messaggistica senza un numero di telefono locale.
Now check constraints: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So just this translation line(s). We should not add "Italian Translation:" or anything. We should also not translate "MNO, MVNO" if they appear. They do not. So correct.
Also check we didn't translate "TooSim"; we didn't. Check we used "TooSim" exactly. Yes. Should we keep "eSIM" as English or should we translate to "eSIM"? The instructions: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." but "eSIM" is not in that instruction. But the user didn't say not to translate eSIM. But want to keep as is? The text uses "eSIM plan", "Baltic eSIM plan". We likely keep "eSIM" as is; in Italian maybe "piano eSIM baltico". So "eSIM" though not translated. The user didn't instruct not to translate "eSIM". But it's an acronym that may be used in many languages as "SIM elettronica". But I think it's fine to keep as "eSIM" because it's generic. But maybe "SIM elettronica" could be an Italian translation. But it's not a direct instruction. The question: The user says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." It doesn't mention eSIM. So we can translate eSIM if we want. But typical usage: "eSIM" is widely recognized as "SIM elettronica" or "SIM elettronica". Many websites keep it as eSIM. To be safe, we keep "eSIM" as is. But we need to adapt "eSIM plan" -> "piano eSIM". Usually use "piano eSIM" is acceptable. But maybe "piano eSIM" remains in Italian. It's fine.
But should we write "plan eSIM" or "piano eSIM"? "piano eSIM" is fine. So the Italian translation:
TooSim non offre alcun piano eSIM baltico che includa un numero di telefono o la possibilitĂ di inviare SMS. Tutti gli eSIM baltici venduti da TooSim sono piani solo dati. I viaggiatori possono comunque comunicare utilizzando app che si basano sui dati come WhatsApp, Telegram e iMessage, che forniscono funzionalitĂ di voce e messaggistica senza un numero di telefono locale.
Check: "capability" => "possibilitĂ di inviare SMS" maybe.
Better to keep "capacitĂ SMS" but "capacitĂ SMS" is okay.
We also must maintain punctuation.
The original text: "TooSim does not offer any Baltic eSIM plan that includes a phone number or SMS capability. All Baltic eSIMs sold by TooSim are data‑only plans. Travelers can still communicate using apps that rely on data such as WhatsApp, Telegram and iMessage, which provide voice and messaging functionality without a local phone number."
We translated to: TooSim non offre alcun piano eSIM baltico che includa un numero di telefono o la capacitĂ SMS. Tutti gli eSIM baltici venduti da TooSim sono piani solo dati. I viaggiatori possono comunque comunicare utilizzando app che si basano sui dati come WhatsApp, Telegram e iMessage, che forniscono funzionalitĂ di voce e messaggistica senza un numero di telefono locale.
Check and maybe adjust grammar: In Italian, "alcun piano" is correct. Or "nessun piano" maybe. "Senza un numero di telefono locale" executable. "i viaggiatori possono comunque comunicare" is fine.
But we might want to keep "viaggiatori" as "i viaggiatori" or "i viaggiatori possono ancora comunicare". Good.
Thus, final translation:
TooSim non offre alcun piano eSIM baltico che includa un numero di telefono o la capacitĂ SMS. Tutti gli eSIM baltici venduti da TooSim sono piani solo dati. I viaggiatori possono comunque comunicare utilizzando app che si basano sui dati come WhatsApp, Telegram e iMessage, che forniscono funzionalitĂ di voce e messaggistica senza un numero di telefono locale.
Let's correct "i telefoni" maybe. But it's fine.
Also should "Sender SMS"? It says "SMS capability". Use "possibilitĂ di inviare SMS". Good.
Alternate: "capacitĂ SMS" maybe okay. But "capacitĂ di invio SMS". But keep simpler.
Also we may keep consistent: "sms" as "SMS" in uppercase it's fine. But Italian might not use uppercase? It's fine.
Let's write:
TooSim non offre alcun piano eSIM baltico che includa un numero di telefono o la capacitĂ di inviare SMS. Tutti gli eSIM baltici venduti da TooSim sono piani solo dati. I viaggiatori possono comunque comunicare utilizzando app che si basano sui dati, come WhatsApp, Telegram e iMessage, che forniscono funzionalitĂ di voce e messaggistica senza un numero di telefono locale.
Yes.
Now check final formatting: Just the translation lines. No extra text. No title. Should we preserve line breaks? The input had line breaks. But no instructions about that. For translation, I think we can keep sentence breaks separate. It would be fine.
Thus final answer. The response must not add any explanation.
Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TooSim non offre alcun piano eSIM baltico che includa un numero di telefono o la capacitĂ di inviare SMS. Tutti gli eSIM baltici venduti da TooSim sono piani solo dati. I viaggiatori possono comunque comunicare utilizzando app che si basano sui dati, come WhatsApp, Telegram e iMessage, che forniscono funzionalitĂ di voce e messaggistica senza un numero di telefono locale.