<|channel|>analysis<|message|>The user wants us to translate a text in Italian. Provide no additional text like titles, just the translation. They specifically said not to add other text beyond the translation. Also should not translate certain terms: "MNO, MVNO, etc."; do not translate "Simfinity" or the plan name "Caribbean". The text to translate is:
"Simfinity does not provide an unlimited data eSIM plan for the Caribbean. Every Caribbean plan from Simfinity has a specified data cap. For travelers who need a large data allowance, Simfinity offers fixed‑data options such as the Caribbean 25GB Lifetime eSIM, which is available for $330.00 USD, and the Caribbean 10GB plan for 30 days that costs $51.99 USD. These fixed‑data plans can be more cost‑effective for most users, although extremely heavy data users would need a plan that better matches their consumption needs."
We need to translate into Italian. Don't change provider names or plan names: "Simfinity" remains "Simfinity". Plan name "Caribbean" remains "Caribbean".
But we need to remain careful with "Caribbean" presumably remains "Caribbean"? Actually they say "non tradurre i seguenti nomi di piani: "Caribbean"". So we must keep "Caribbean" as is. So "Caribbean" stays "Caribbean". Probably "Caribbean 25GB Lifetime eSIM" stays "Caribbean 25GB Lifetime eSIM". No, but we also have "Caribbean 10GB plan". That stays "Caribbean 10GB plan".
Also, they say "Non tradurre MNO, MVNO, etc." That doesn't appear. They say "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Simfinity"". So yes. We have to preserve "Simfinity" not translate. So we keep "Simfinity" as is.
The rest must be Italian. We need to include also the items like "$330.00 USD" must be "$330.00 USD"? Actually we can keep the amounts in the same format. Or we can keep the same. Let's see: "Caribbean 25GB Lifetime eSIM, which is available for $330.00 USD" that can be "Caribbean 25GB Lifetime eSIM, che è disponibile a $330.00 USD". We keep "USD" probably? Maybe we can keep it because the user didn't mention it but we might keep it. I think it's safe.
Also consider "for the Caribbean". It was "Simfinity does not provide an unlimited data eSIM plan for the Caribbean." That means we need to keep "Caribbean" maybe as is: "Simfinity non fornisce un piano eSIM dati illimitato per il Caribbean". But keep "Caribbean". So phrase: "Simfinity non fornisce un piano eSIM con dati illimitati per il Caribbean."
"Every Caribbean plan from Simfinity has a specified data cap." => "Ogni piano Caribbean di Simfinity ha un limite di dati specificato."
"For travelers who need a large data allowance, Simfinity offers fixed‑data options such as the Caribbean 25GB Lifetime eSIM, which is available for $330.00 USD, and the Caribbean 10GB plan for 30 days that costs $51.99 USD." => "Per i viaggiatori che hanno bisogno di un ampio forfait dati, Simfinity offre opzioni a dati fissi come il Caribbean 25GB Lifetime eSIM, disponibile a $330.00 USD, e il piano Caribbean 10GB per 30 giorni che costa $51.99 USD."
"These fixed‑data plans can be more cost‑effective for most users, although extremely heavy data users would need a plan that better matches their consumption needs." => "Questi piani a dati fissi possono essere più economici per la maggior parte degli utenti, anche se gli utenti con un consumo di dati estremamente elevato avrebbero bisogno di un piano che corrisponda meglio alle loro esigenze di consumo."
But we must ensure consistency: "fixed-data" maybe keep "opzioni a dati fissi". Also "fixed-data plans" remains "piani a dati fissi". We'll incorporate semantics.
One other nuance: "Caribbean 25GB Lifetime eSIM" as a product, must not translate "Caribbean". We keep that in the phrase exactly as "Caribbean 25GB Lifetime eSIM".
Also maybe "Caribbean 10GB plan" keep that phrase exactly.
Also "for 30 days" maybe "per 30 giorni".
Also "which is available for" "che è disponibile a".
Also "costs $51.99 USD" "che costa $51.99 USD".
Alright.
Thus final translation:
"Simfinity non fornisce un piano eSIM con dati illimitati per il Caribbean. Ogni piano Caribbean di Simfinity ha un limite di dati specificato. Per i viaggiatori che hanno bisogno di un ampio forfait dati, Simfinity offre opzioni a dati fissi come il Caribbean 25GB Lifetime eSIM, che è disponibile a $330.00 USD, e il piano Caribbean 10GB per 30 giorni che costa $51.99 USD. Questi piani a dati fissi possono essere più economici per la maggior parte degli utenti, anche se gli utenti con un consumo di dati estremamente elevato avrebbero bisogno di un piano che corrisponda meglio alle loro esigenze di consumo."
Check no accidental translation of "MNO", "MVNO" or "Simfinity" or "Caribbean". Good.
Also translation usage: "per il Caribbean" maybe unnatural in Italian. But still okay given directives.
Wait: It might be preferable to write "per il Caribbean" but better to keep same phrase as "per il Caribbean" or maybe "per il Caribbean"? "for the Caribbean" synonyms: "per il Caribbean" keep that.
But also note "Caribbean" remains "Caribbean". So "per il Caribbean". It is weird but we can keep.
Also "limit di dati specificato" maybe better "limite di dati specificato" but these are semantics.
We might phrase: "ha un limite di dati specificato". Ok.
Alternatively "ha un limite di dati specificato" is fine.
"You need" "per i viaggiatori che hanno bisogno di un ampio forfait dati" => "standard fine.
Will we keep "fixed-data options" as "opzioni a dati fissi" or "opzioni a dati fissi" might be correct.
Yes.
Also "cost-effective" "più economici".
Yes.
Ok.
Now, we must respond: Provide only the translation, no additional text or title.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity non fornisce un piano eSIM con dati illimitati per il Caribbean. Ogni piano Caribbean di Simfinity ha un limite di dati specificato. Per i viaggiatori che hanno bisogno di un ampio forfait dati, Simfinity offre opzioni a dati fissi come il Caribbean 25GB Lifetime eSIM, che è disponibile a $330.00 USD, e il piano Caribbean 10GB per 30 giorni che costa $51.99 USD. Questi piani a dati fissi possono essere più economici per la maggior parte degli utenti, anche se gli utenti con un consumo di dati estremamente elevato avrebbero bisogno di un piano che corrisponda meglio alle loro esigenze di consumo.