<|channel|>analysis<|message|>We have a user instruction:
Istruzioni (instructions)
- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. (Do not add any other text beyond the translation.)
- Non aggiungere un titolo per la traduzione. (Do not add a title for the translation.)
- Non tradurre MNO, MVNO, etc.
- Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Monty eSIM"
- Then instruct: "Traduci il seguente testo in italiano:" (Translate the following text to Italian)
- Then the passage
Monty eSIM does not provide an unlimited data eSIM for Central America. All of its Central American plans come with a fixed data cap, ranging from 1GB for a 7‑day validity to 10GB for a 30‑day validity.
For travelers who need more data without an unlimited option, Monty eSIM offers substantial fixed‑data plans. For example, the 10GB plan is valid for 30 days and the 5GB plan is also valid for 30 days. Choosing one of these fixed plans can be more cost‑effective for most users, unless they require a truly unlimited data experience.
We must translate exactly into Italian, using the instruction: no additional text beyond translation. Do not translate abbreviations MNO, MVNO etc. But those presumably don't appear in this text. Also, do not translate Monty eSIM. So leave it as Monty eSIM, not "Monty eSIM" or anything else. We must keep Monty eSIM as is. Also we must keep any other names: "Monty eSIM". They said not to translate these names. Also ensure no extra text.
Thus produce something like:
Monty eSIM non offre un eSIM con dati illimitati per l'America Centrale. Tutti i suoi piani per l'America Centrale prevedono un limite fisso di dati, che varia da 1 GB per una validità di 7 giorni a 10 GB per una validità di 30 giorni.
Per i viaggiatori che necessitano di più dati senza un'opzione illimitata, Monty eSIM offre piani con dati fissi sostanziali. Ad esempio, il piano da 10 GB è valido per 30 giorni e il piano da 5 GB è anch'esso valido per 30 giorni. Scegliere uno di questi piani fissi può essere più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non richiedano un'esperienza di dati veramente illimitata.
We must ensure that no words like "Monty eSIM" are translated; keep it. Also not to translate MNO etc. There's none. There's words like "eSIM", we keep it.
We also need to avoid adding anything else: just the translation. The original content starts with Monty eSIM. That must remain exactly Monty eSIM. There's "Monty eSIM does not provide". So "Monty eSIM" remains there.
We should keep the same product name: "Monty eSIM".
Double-check: The instructions say: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." But we are not seeing those. "Monty eSIM" is the provider name; they said "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Monty eSIM". So we keep it exact.
We also might keep "MB" footnotes if there were any. But not relevant.
The translation: Should we preserve the dash notation "10GB" as "10 GB" with space? I think yes: typical Italian guidelines: you use a space between number and unit. But we could adopt "10GB" as the original. Let's keep simplicity: "10 GB", "5 GB".
Alternatively, some prefer no space: "10 GB".
But it's okay.
Better to keep consistent with the original: 1GB, 10GB etc. But original includes "1GB", "10GB". The translation must also include the same units. Unless we have a rule: It's okay to keep as "1 GB", but the difference might be irrelevant. But instructions only say not to translate provider names. So leaving "1GB" is fine.
But we might keep "1 GB", "10 GB" etc. Let's use "1 GB" with thin space? Some guidelines. But it's style; but I think we can just keep "1 GB" with thin.
But it's okay.
Also "30‑day" has an en dash to separate 30-day. We can render "30‑day validity" as "validità di 30 giorni".
Turning "for 30 days" into "validi per 30 giorni".
Also "for 7‑day validity" into "validità di 7 giorni".
Edge: "does not provide an unlimited data eSIM" could be "non offre un eSIM con dati illimitati".
"the following text in Italian" we do not add heading. Just translation.
Be careful: The whole text: "Monty eSIM does not provide an unlimited data eSIM..." etc. We need to preserve the same meaning, not add extra punctuation but okay.
We cannot add translation of provider names. So "Monty eSIM" stays.
Check for "Monty eSIM" inside. There's "Monty eSIM". We'll keep both occurrences.
Check for "Monty eSIM offers". For the second paragraph, it's "Monty eSIM offers substantial fixed‑data plans." So "Monty eSIM offre piani con dati fissi sostanziali." That sounds good.
Check for "Choosing one of these fixed plans". Keep "Scegliendo uno di questi piani fissi".
If it's exactly "Scegliendo uno di questi piani fissi", that is fine.
We also might want to say "può" not "può" but yes: "può essere più cost-effective". In Italian, "può essere più conveniente" is correct.
However, the instruction didn't mention to adjust meaning or style heavily; a faithful translation would be "può essere più economico". "Cost-effective" can be "economico". I've used "più conveniente" or "più economico". Both are correct.
Portuguese: no, we are Italian.
I think "economico" is slightly refined.
Alternatively, we can keep "più conveniente".
Also "true unlimited data experience" equates to "esperienza di dati veramente illimitata".
Check any known abbreviations: "MNO", "MVNO". They are not present.
Alright.
Let's produce translation:
Monty eSIM non offre un eSIM con dati illimitati per l'America Centrale. Tutti i suoi piani per l'America Centrale prevedono un limite fisso di dati, che varia da 1 GB per una validità di 7 giorni a 10 GB per una validità di 30 giorni.
Per i viaggiatori che necessitano di più dati senza un'opzione illimitata, Monty eSIM offre piani con dati fissi sostanziali. Ad esempio, il piano da 10 GB è valido per 30 giorni e il piano da 5 GB è anch’esso valido per 30 giorni. Scegliendo uno di questi piani fissi, possono essere più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che non richiedano un’esperienza di dati veramente illimitata.
Wait: Must maintain "Choosing one of these fixed plans can be more cost-effective for most users, unless they require a truly unlimited data experience." We should keep "può essere più conveniente" or "economico" - correct.
But we need to ensure the subject is "Scegliendo uno di questi piani fissi può essere più conveniente" or "può essere più cost-effective". So the subject is "Scegliendo uno di questi piani fissi può essere più conveniente". Good.
Let's correct:
- "Scegliendo uno di questi piani fissi, può essere più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non richiedano un’esperienza di dati veramente illimitata."
Better: "Scegliendo uno di questi piani fissi, può risultare più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non richiedano un’esperienza di dati veramente illimitata."
But keep it simple: "Scegliendo uno di questi piani fissi può risultare più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non richiedano un’esperienza di dati veramente illimitata."
Alternatively "Scegliere uno di questi piani fissi può essere più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non richiedano un’esperienza di dati veramente illimitata."
I think "Scegliere uno di questi piani fissi può essere più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non richiedano un’esperienza di dati veramente illimitata." is correct.
Also in the earlier sentence: "Monty eSIM does not provide an unlimited data eSIM" as "Monty eSIM non offre un eSIM con dati illimitati" might not be perfect, but it's fine.
Alternatively "Monty eSIM non offre un eSIM con traffico dati illimitato". Unclear if 'data eSIM' should remain as 'eSIM con dati illimitati', but I think it's okay.
Also at the start: "Monty eSIM non fornisce un eSIM con dati illimitati per l'America Centrale". But we can keep as "Monty eSIM non offre un eSIM con traffico dati illimitato", but the discrepancy is minimal.
Better: "Monty eSIM non fornisce un eSIM con dati illimitati per l'America Centrale". But original phrase "does not provide" could be "non fornisce". "offre" is exactly "provides".
Yes, "does not provide" can be "non fornisce". "does not provide an unlimited data eSIM" no direct translation.
Thus: "Monty eSIM non fornisce un eSIM con dati illimitati per l'America Centrale."
Yes.
Let's ensure all വിവ?
Now the translation:
Monty eSIM non fornisce un eSIM con dati illimitati per l'America Centrale. Tutti i suoi piani per l'America Centrale prevedono un limite fisso di dati, che varia da 1 GB per una validità di 7 giorni a 10 GB per una validità di 30 giorni.
Per i viaggiatori che necessitano di più dati senza un'opzione illimitata, Monty eSIM offre piani con dati fissi sostanziali. Ad esempio, il piano da 10 GB è valido per 30 giorni e il piano da 5 GB è anch’esso valido per 30 giorni. Scegliere uno di questi piani fissi può essere più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non richiedano un’esperienza di dati veramente illimitata.
This is a faithful translation. Ensure no inadvertently extra text: no explanation, no heading.
Double-check: Did we keep Provider name "Monty eSIM"? Yes.
No extra words. Good.
Wait: There's also "fixed-data plans" we translated to "piani con dati fissi" - fine.
Now, check that there is no "MNO", "MVNO". So no risk.
Make sure the terms: "validità di 7 giorni" and "validità di 30 giorni". Good.
Now check the entire text: Should the second paragraph start with "Per i viaggiatori..."? It's acceptable.
But we may check for any required ellipsis such as — but not necessary.
We can also keep the original "Monty eSIM offers substantial fixed‑data plans." => "Monty eSIM offre piani con dati fissi sostanziali." Good.
Alternatively, "piani importanti". But okay.
Also "Choosing one of these fixed plans can be more cost‑effective for most users, unless they require a truly unlimited data experience." => "Scegliendo uno di questi piani fissi può essere più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non richiedano un’esperienza di dati veramente illimitata." Did we include "veri"? "truly" is "veramente". Yes.
Now, we should double-check punctuation: Use apostrophe for "d'": "dati illimitati". It's fine.
We should ensure there's no non-Italian special characters. There are apostrophes: "anch’esso". That is an apostrophe '.
Italian uses "anch’esso" with acute accent? Actually, Italian uses "anch'esso" with an apostrophe and maybe a grave accent? The correct is "anch’esso" with an apostrophe? Actually the correct is "anch'esso" (without accent). But some fonts show accent. But we can keep "anch’esso". It's correct.
But we might want to use "anch'esso" but it's same.
Also "dati" is plural.
Now, double-check the phrase "45ivia" is not used.
We must not inadvertently translate "Monty eSIM" to anything else because the instruction is to not translate provider names.
Check if the phrase "Monty eSIM" appears twice: at the start and inside. It's correct.
Now, we can output just the translation. Ensure no newline after final. But it's probably fine.
Thus the final answer is that block.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Monty eSIM non fornisce un eSIM con dati illimitati per l'America Centrale. Tutti i suoi piani per l'America Centrale prevedono un limite fisso di dati, che varia da 1 GB per una validità di 7 giorni a 10 GB per una validità di 30 giorni.
Per i viaggiatori che necessitano di più dati senza un'opzione illimitata, Monty eSIM offre piani con dati fissi sostanziali. Ad esempio, il piano da 10 GB è valido per 30 giorni e il piano da 5 GB è anch’esso valido per 30 giorni. Scegliere uno di questi piani fissi può essere più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che non richiedano un’esperienza di dati veramente illimitata.