Roamify consente agli utenti di risparmiare oltre l'80% sulle tariffe di roaming, in oltre 150 paesi in tutto il mondo, il tutto in meno di 3 minuti grazie alla potenza delle eSIM Roamify! Offriamo piani regolari e illimitati.
Roamify consente agli utenti di risparmiare oltre l'80% sulle tariffe di roaming, in oltre 150 paesi in tutto il mondo, il tutto in meno di 3 minuti grazie alla potenza delle eSIM Roamify! Offriamo piani regolari e illimitati.
Roamify consente agli utenti di risparmiare oltre l'80% sulle tariffe di roaming, in oltre 150 paesi in tutto il mondo, il tutto in meno di 3 minuti grazie alla potenza delle eSIM Roamify! Offriamo piani regolari e illimitati.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Italian. Must not add additional text beyond the translation. Must not add a title. Must not translate MNO, MVNO, etc. Must not translate the name "Roamify". Should keep the English names presumably except for the product names? The text: "Roamify does offer unlimited data eSIM plans for Central America. The provider sells a range of unlimited options, from 1 day to 30 days, with prices between $12.00 USD and $220.00 USD. These plans cover key Central American countries such as Costa Rica, El Salvador, Panama and, for some packages, Honduras and Nicaragua. While unlimited, the plans include a Fair Usage Policy that can throttle speeds after heavy use, and tethering is permitted. Travelers who want to verify whether speeds will remain at their normal level after sustained usage should contact Roamify for clarification."
We must translate that into Italian. Should we keep "MNO" and "MVNO"? Not present, but note "MNO" and "MVNO" not to be translated. So we won't have them.
We must keep "Roamify".
Things: The original uses English currency symbols, 12.00 USD etc. Should we maintain the $ and USD? Might be fine. Or we could translate "USD" or keep "USD" as is. Let's keep the exact string: $12.00 USD and $220.00 USD. But ensure formatting correct for Italian? The instruction is to not translate certain names and ensure translation. Let's just produce translation.
Let's produce:
"Roamify offre piani eSIM con dati illimitati per l'America Centrale. Il provider vende una gamma di opzioni illimitate, da 1 giorno a 30 giorni, con prezzi compresi tra $12.00 USD e $220.00 USD. Questi piani coprono i principali paesi dell'America Centrale come Costa Rica, El Salvador, Panama e, per alcuni pacchetti, Honduras e Nicaragua. Sebbene siano illimitati, i piani includono una Fair Usage Policy che può ridurre le velocità dopo un uso intenso, e il tethering è consentito. I viaggiatori che vogliono verificare se le velocità rimarranno al loro livello normale dopo un uso prolungato dovrebbero contattare Roamify per chiarimenti."
We need to keep German, but not "Roamify" translation. "Provider" remains English? We can translate to "fornitore" but it's fine to keep English? Usually translation would be "Il provider" or "Il provider" but we can keep "Il provider". But might be better to translate fully except restrictions. There's no restriction on "provider"? It's just "Roamify" is not to be translated. So we can translate provider to "fornitore". Good style: "Il fornitore" or "Il provider". Let's do "Il fornitore" or "Il provider"? We'll keep "Il fornitore"? Might be more natural to Italian. So translation: "Roamify offre piani eSIM illimitati per l'America Centrale. Il fornitore propone una gamma di opzioni illimitate, da 1 giorno a 30 giorni, con prezzi compresi tra $12.00 USD e $220.00 USD. Questi piani coprono i principali paesi dell'America Centrale come Costa Rica, El Salvador, Panama e, per alcuni pacchetti, Honduras e Nicaragua. Sebbene siano illimitati, i piani includono una Fair Usage Policy che può ridurre le velocità dopo un uso intensivo, e il tethering è consentito. I viaggiatori che desiderano verificare se le velocità resteranno al loro livello normale dopo un uso prolungato dovrebbero contattare Roamify per chiarimenti."
We must maintain "Fair Usage Policy", which is a specific term and we can keep it as is in Italian? The instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So we can translate "Fair Usage Policy" or keep it? The instruction only says do not translate MNO, MVNO etc. It doesn't say not to translate other terms. So we could translate to Italian: "Fair Usage Policy" could be "Politica di Uso Equo". But that might change nuance. Could keep "Fair Usage Policy" as original? Typically for these translations, we can translate but maybe leaving as is? It's not a brand name, so we can translate. Let's decide. Since the original text use "Fair Usage Policy", we can translate to "Politica di uso equo". But some might keep as is. Let's check best practice: The instruction does not forbid translation of it. So it's fine to translate. Use proper Italian grammar: "Politica di uso equo" or "Fair Usage Policy" remains. I'd translate as "Politica di Uso Equo". Let's maintain capitalization if needed.
Also about tethering: It's fine. So final translation:
"Roamify offre piani eSIM con dati illimitati per l'America Centrale. Il fornitore vende una gamma di opzioni illimitate, da 1 giorno a 30 giorni, con prezzi compresi tra $12.00 USD e $220.00 USD. Questi piani coprono i principali paesi dell'America Centrale come Costa Rica, El Salvador, Panama e, per alcuni pacchetti, Honduras e Nicaragua. Sebbene siano illimitati, i piani includono una Politica di Uso Equo che può ridurre le velocità dopo un uso intenso, e il tethering è consentito. I viaggiatori che vogliono verificare se le velocità rimarranno al loro livello normale dopo un uso prolungato dovrebbero contattare Roamify per chiarimenti."
Check the original text: "Travelers who want to verify whether speeds will remain at their normal level after sustained usage should contact Roamify for clarification." In Italian: "I viaggiatori che vogliono verificare se le velocità rimarranno al loro livello normale dopo un uso sostenuto dovrebbero contattare Roamify per chiarimenti." Use "uso sostenuto" or "uso prolungato". Both fine. I use "uso sostenuto" maybe more similar. So:
"I viaggiatori che vogliono verificare se le velocità rimarranno al loro livello normale dopo un uso sostenuto dovrebbero contattare Roamify per chiarimenti."
Now we need to ensure the numbers: $12.00 USD $220.00 USD. Keep as is.
Make sure no stray spaces in front or at end. The final answer: just translation. No title. No extra content.
Let's produce:
Roamify offre piani eSIM con dati illimitati per l'America Centrale. Il fornitore vende una gamma di opzioni illimitate, da 1 giorno a 30 giorni, con prezzi compresi tra $12.00 USD e $220.00 USD. Questi piani coprono i principali paesi dell'America Centrale come Costa Rica, El Salvador, Panama e, per alcuni pacchetti, Honduras e Nicaragua. Sebbene siano illimitati, i piani includono una Politica di Uso Equo che può ridurre le velocità dopo un uso intenso, e il tethering è consentito. I viaggiatori che vogliono verificare se le velocità rimarranno al loro livello normale dopo un uso sostenuto dovrebbero contattare Roamify per chiarimenti.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Roamify offre piani eSIM con dati illimitati per l'America Centrale. Il fornitore vende una gamma di opzioni illimitate, da 1 giorno a 30 giorni, con prezzi compresi tra $12.00 USD e $220.00 USD. Questi piani coprono i principali paesi dell'America Centrale come Costa Rica, El Salvador, Panama e, per alcuni pacchetti, Honduras e Nicaragua. Sebbene siano illimitati, i piani includono una Politica di Uso Equo che può ridurre le velocità dopo un uso intenso, e il tethering è consentito. I viaggiatori che vogliono verificare se le velocità rimarranno al loro livello normale dopo un uso sostenuto dovrebbero contattare Roamify per chiarimenti.
Roamify offre piani eSIM che includono un numero di telefono e SMS per i viaggiatori in America Centrale.
La linea Global Premium del provider offre da 1 GB a 20 GB di dati, con periodi di validità che vanno da 7 a 365 giorni e prezzi da 15.00 USD a 105.00 USD.
Ogni piano include un numero di telefono con prefisso +1, supporta chiamate vocali in entrata e in uscita, e consente SMS in entrata e in uscita.
La copertura comprende Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua e Panama.
I viaggiatori dovrebbero confermare le capacità esatte e eventuali restrizioni regionali direttamente con Roamify prima dell’acquisto.
Roamify offre diversi piani eSIM che servono le destinazioni dell'America Centrale, tra cui la Global eSIM, la South America eSIM, la Global Premium eSIM e la Walk the line – North America eSIM; tutti questi piani coprono Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua e Panama, includendo anche regioni aggiuntive oltre l'America Centrale.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: