<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text from English to Italian. They say don't add other text beyond translation, no title. Do not translate MNO, MVNO, etc. And do not translate 'airdatalink' – keep it as is.
Text: "Airdatalink does not offer any Central Asia eSIM plans that provide a mobile phone number or SMS capability. All eSIM plans sold by airdatalink to Central Asia are data‑only, allowing Internet connectivity without inbound or outbound voice or text services. Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection to make calls and send messages."
We need to translate. Let's think: "Airdatalink does not offer any Central Asia eSIM plans that provide a mobile phone number or SMS capability." Be careful: "Mobile phone number" = "numero di telefono mobile". "SMS capability" could be "capacità di invio SMS" or "funzionalità SMS". We might say: "Airdatalink non offre alcun piano eSIM per l'Asia Centrale che fornisca un numero di telefono mobile o la capacità di invio SMS."
"All eSIM plans sold by airdatalink to Central Asia are data‑only, allowing Internet connectivity without inbound or outbound voice or text services.": "Tutti i piani eSIM venduti da airdatalink in Asia Centrale sono solo dati, consentendo la connettività a Internet senza servizi vocali o di testo in entrata o in uscita." Might be good.
"Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection to make calls and send messages." => "I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."
Make sure we keep 'airdatalink' as is.
We should not add extra titles or commentary.
Double-check: The instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So only the translation. No title. So: Exactly the translated text. Make sure to have correct grammar, and correct Italian usage.
Edge cases: "central Asia eSIM plans" – maybe "piani eSIM per l'Asia centrale". The phrase "Central Asia" is a region – "Asia centrale". Might say "piani eSIM per l'Asia centrale". Keep "Central Asia" maybe as "Asia centrale". The translation should be clear. We also want "data-only" – "solo dati". They used dash "data‑only" but in Italian, we can say "solo dati". Use "senza servizi vocali o di testo in entrata o in uscita".
Now no other text. We'll output exactly:
"Airdatalink non offre alcun piano eSIM per l'Asia centrale che fornisca un numero di telefono mobile o la capacità di invio SMS. Tutti i piani eSIM venduti da airdatalink in Asia centrale sono solo dati, consentendo la connettività a Internet senza servizi vocali o di testo in entrata o in uscita. I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."
We might consider uppercase/lowercase: the sentence starts with "Airdatalink" capitalized. Words: "i" vs "I" in Italian: "I viaggiatori" – starting uppercase mania? In Italian, start sentence with capital "I". Many but consistent. The entire text might be separated lines, but no trailing punctuation? Keep punctuation.
Let's consider the translation precisely. The original has "Central Asia eSIM plans". I'd translate to "piani eSIM per l'Asia centrale". The phrase "provides a mobile phone number or SMS capability" – "fornisca un numero di telefono mobile o la capacità di invio di SMS". Actually "la capacità di invio SMS" or "vend maggior porta". I'd choose one.
Better: "fornisca un numero di telefono mobile o la funzionalità SMS." But maybe better: "fornisca un numero di telefono mobile o la capacità di invio di SMS". "SMS capability" maybe "capacità di invio di SMS" or "funzionalità SMS". "SMS" is an acronym, but Italian uses it likewise.
But we can use "capacità di invio SMS" or "funzionalità di SMS". Let’s go with "capacità di invio SMS". ("capailità" can be "capacità di invio di SMS" but that's fine.)
Alternate: "contrattempo di..." No, fine.
Second sentence: "All eSIM plans sold by airdatalink to Central Asia are data‑only, allowing Internet connectivity without inbound or outbound voice or text services." => "Tutti i piani eSIM venduti da airdatalink in Asia centrale sono solo dati, consentendo la connettività a Internet senza servizi vocali o di testo in entrata o in uscita." That seems fine.
Third: "Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection to make calls and send messages." => "I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."
Double-check: "iMessage" is a product, but it's fine as is.
Ok.
Now double-check for possible typos: "precio" not, "punti". Ensure "i" is lower case for "iMessage" but it is a proper noun "iMessage" remains same.
Should we keep "iMessage" or "iMessage"? It stays as "iMessage".
Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airdatalink non offre alcun piano eSIM per l'Asia centrale che fornisca un numero di telefono mobile o la capacità di invio SMS. Tutti i piani eSIM venduti da airdatalink in Asia centrale sono solo dati, consentendo la connettività a Internet senza servizi vocali o di testo in entrata o in uscita. I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi.