<|channel|>analysis<|message|>We have to produce translation in Italian, following instructions. No added text beyond translation. No title for translation. Must not translate "MNO", "MVNO", etc. The text: "The Breeze Travel Pass Top Up plan covers Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan), Uzbekistan, and Kazakhstan in Central Asia."
We need to translate that sentence to Italian. Keep "Breeze" as is. We have to not translate "Breeze"? In the instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Also "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Breeze"". So we keep Breeze. So we replace "The Breeze Travel Pass Top Up plan covers Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan), Uzbekistan, and Kazakhstan in Central Asia." Translated: "Il piano di ricarica del Breeze Travel Pass copre la Repubblica Kipriz (Kyrgyzstan), Uzbekistan e Kazakistan nell'Asia Centrale."
But to be precise: "Kyrgyz Republic" and "Kyrgyzstan" are same. We can translate "Kyrgyzstan" as "Kyrgyzstan". But in Italian we say "la Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)"? Actually "Kyrgyz Republic" might be translated as "Repubblica kirghisa". We need to keep official English names? The instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we cannot have parent notes or alternate. So we provide: "Il piano di ricarica del Breeze Travel Pass copre la Repubblica Kirghisa (Kirghizistan), l'Uzbekistan e il Kazakistan in Asia Centrale." But we need to think if we want to keep parentheses. Should we keep parentheses in translation? The instruction doesn't forbid it. But maybe easier: "Il piano di ricarica del Breeze Travel Pass copre la Repubblica Kirghisa (Kirghizistan), l'Uzbekistan e il Kazakistan in Asia Centrale."
But we need to make sure we don't translate "MNO", "MVNO", etc. Not present. Only "Breeze" is a supplier name that must not be translated. So we keep "Breeze". That is okay.
The phrase "covers" can be translated as "copre". "Top Up plan" can be "piano di ricarica". "Travel Pass" stays "Travel Pass"? It is English phrase, but might remain unchanged. But it's a brand, so maybe keep "Travel Pass" unchanged. But we can translate "Travel Pass" as "Travel Pass". Or "pass per viaggi"? The instruction doesn't forbid translating brand names. It's a brand. The instruction only says "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'Breeze'". It didn't mention "Travel Pass". So it's okay to translate "Travel Pass" but not necessary. But maybe keep the brand consistent. The original reading "The Breeze Travel Pass Top Up plan covers ..." So "Travel Pass" appears as a phrase. We can leave it unchanged. But the translator might translate it to "Travel Pass" anyway. It's fine either way. But I think keep "Travel Pass" as is, as it's a brand or product name. But we need to keep the meaning correct.
Thus translation: "Il piano di ricarica del Breeze Travel Pass copre la Repubblica Kirghisa (Kirghizistan), Uzbekistan e Kazakistan in Asia Centrale."
We must make sure it's correct grammar: "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" in Italian: "Repubblica Kirghisa (Kirghizistan)". "Uzbekistan" in Italian is "Uzbekistan" or "l'Uzbekistan". And "Kazakhstan" is "Kazakistan". So it's: "Il piano di ricarica del Breeze Travel Pass copre la Repubblica Kirghisa (Kirghizistan), l'Uzbekistan e il Kazakistan in Asia Centrale."
Actually we should use article "la Repubblica" or "la Repubblica Kirghisa"? "Repubblica Kirghisa" maybe similar. Use "la Repubblica del Kirghizistan". Might be "la Repubblica del Kirghizistan". The Korean side is "Kirghizistan", hasn't used "del" sometimes. But it's okay.
But perhaps keep the parentheses: "Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)". But that duplicates. Maybe "Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)", weird. But combine: "Repubblica del Kirghizistan, Uzbekistan e Kazakhstan..." Actually the original uses "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan), Uzbekistan, and Kazakhstan". So the first is a phrase "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)". So better translate as "Repubblica Kirghisa (Kirghizistan)", but that duplicates. Or "Repubblica Kirghisa (Kirghizistan)" is a correct translation. Let's do that.
Thus translation: "Il piano di ricarica del Breeze Travel Pass copre la Repubblica Kirghisa (Kirghizistan), l'Uzbekistan e il Kazakistan in Asia Centrale."
That seems fine. But "Repubblica Kirghisa" maybe unnatural to an Italian speaker; "Repubblica del Kirghizistan" is better. But we can also keep "Repubblica Kirghiza" or similar. Alternatively "Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)". But using same name in parentheses is redundant. But perhaps they used parentheses to show English name. But we can translate both. In Italian we might say "Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)". But that's odd. But we could maintain Spanish? Let's see: "Kyrgyz Republic" is "Repubblica del Kirghizistan". "Kyrgyzstan" is "Kirghizistan" with little changes. So we could have "Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)", basically same. But it's okay. But we can follow the pattern: "Repubblica Kirghisa (Kirghizistan)". That is okay: "Kirghisa" is "Kirgh字" maybe translator. But might be unnatural. But let's keep "Repubblica Kirghisa (Kirghizistan)". Actually I think we should just: "Il piano di ricarica del Breeze Travel Pass copre la Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan), l'Uzbekistan e il Kazakistan in Asia Centrale." This could also be "Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)" but duplicates. "Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)" is possible. But better "Repubblica del Kirghizistan, l'Uzbekistan e il Kazakistan in Asia Centrale." So we might drop parentheses. But to preserve original style, we might keep parentheses. Our translation could be: "Il piano di ricarica del Breeze Travel Pass copre la Repubblica Kirghisa (Kirghizistan), l'Uzbekistan e il Kazakistan in Asia Centrale." This seems plausible.
Now finalize.
However, instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no extra. Just that sentence. No new lines? "Italian language" only. So output that sentence only, no extra new line, but they might generate a trailing newline. It's fine.
Thus output: "Il piano di ricarica del Breeze Travel Pass copre la Repubblica Kirghisa (Kirghizistan), l'Uzbekistan e il Kazakistan in Asia Centrale."
Double-check all names: "Breeze" not translated. "Travel Pass" left as is. "Top Up plan" translated to "piano di ricarica". "covers" -> "copre". The countries names: "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" -> "Repubblica Kirghisa (Kirghizistan)". "Uzbekistan" -> "Uzbekistan". "Kazakhstan" -> "Kazakistan". So correct.
The phrase: "in Central Asia" -> "in Asia Centrale". Good.
Now check if the phrase "Kyrgyz Republic" should be "Repubblica kirghisa" or "Repubblica del Kirghizistan". But we can keep "Repubblica Kirghisa" as it preserves second capital letter. Ok.
Thus final translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Il piano di ricarica del Breeze Travel Pass copre la Repubblica Kirghisa (Kirghizistan), l'Uzbekistan e il Kazakistan in Asia Centrale.