<|channel|>analysis<|message|>The user instructs: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So must output only the translation. No title, no extra text.
It must not translate "MNO, MVNO, etc." but that's irrelevant as none of those appear. Must not translate "mobineX" (case-sensitivity?). The companies and plan names "Unlimited Standard", "Unlimited Gold" must not be translated. Those appear in the text: "Unlimited Standard", "Unlimited Gold". Should keep them as is. Also "mobineX" needs to remain as is.
Thus translation must keep mobineX, Unlimited Standard, Unlimited Gold unchanged. Also integer values, currency etc. We change the rest to Italian.
We should preserve the content formatting: paragraphs. The user didn't specify preserving line breaks. Probably keep paragraphs separated by an empty line or newline.
We must not translate MNO, MVNO etc. But not present.
Note: The term "data caps" and "data allowance" etc. Translate accordingly.
Also "Mbps"? Actually "128kbps" and "1024kbps" keep as is.
We must not accidentally translate mobineX or plan names.
Ok. Let's do it. The new text will be:
MobineX does not provide a true unlimited data eSIM for Central Asia. → MobineX non fornisce un vero eSIM con dati illimitati in Asia Centrale.
The plans listed under the “Unlimited” name actually have fixed data caps – 1GB for Unlimited Standard and 5GB for Unlimited Gold – after which the speed is throttled to 128kbps or 1024kbps respectively. → I piani elencati sotto il nome «Unlimited» hanno effettivamente dei limiti fissi – 1 GB per Unlimited Standard e 5 GB per Unlimited Gold – dopo i quali la velocità viene ridotta a 128 kbps o 1024 kbps rispettivamente.
These plans are marketed as “Unlimited” only because they feature a single high‑speed data allowance before the reduced speed kicks in. → Questi piani vengono commercializzati come «Unlimited» solo perché prevedono un unico quota di dati ad alta velocità prima che la velocità ridotta si applichi.
Travelers who need more data on a Central Asia trip can choose from MobineX’s fixed‑data options. → I viaggiatori che necessitano di più dati durante un viaggio in Asia Centrale possono scegliere tra le opzioni da dati fissi di MobineX.
For example, a 100GB plan valid for 60 days is available for $480.00 USD, and a 50GB plan valid for 30 days can be purchased for $110.00 USD. → Ad esempio, un piano da 100 GB valido per 60 giorni è disponibile per 480,00 USD, e un piano da 50 GB valido per 30 giorni può essere acquistato per 110,00 USD.
These plans offer larger data allowances without the speed reduction that follows a capped unlimited plan and may be more cost‑effective for heavy data users. → Questi piani offrono quote di dati più grandi senza la riduzione della velocità che segue un piano illimitato limitato e possono essere più convenienti per gli utenti con un intenso consumo di dati.
Double-check translation: "true unlimited data eSIM" -> "vero eSIM con dati illimitati". "Central Asia" -> "Asia Centrale". "Unlimited" name - maybe "Unlimited". "data caps" - "limiti fissi".
"throttled" - "viene ridotta". Plan names: "Unlimited Standard", "Unlimited Gold" unchanged. Money: $480.00 USD.
Make sure that "mobineX" is unchanged. Did we spell it exactly "mobineX"? We spelled with lowercase "m"? original "MobineX", but the instruction says "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Unlimited Standard', 'Unlimited Gold'", but that does not mention "mobineX". The instruction says "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'mobineX'". Actually "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'mobineX'" - yes. So must preserve "mobineX" exactly as in original: "MobineX".
Now we have "MobineX" at start of first sentence, and in phrase "MobineX’s", we must keep the original brand "MobineX". The original text had "MobineX’s" in "MobineX’s fixed‑data options". That may be considered an apostrophe fan. The correct naming is "MobineX's". Must preserve that. In the Italian translation we used "MobineX’s" or "MobineX's"? Use "MobineX's" but maybe better "MobineX's" or "MobineX". The instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'mobineX'" - must preserve the vendor name as is. So in Italian we can either refer to "MobineX" with apostrophe-s maybe but that is part of naming. We can keep "MobineX" and add "fixed‑data" etc. I think "MobineX’s" is correct.
Thus in translation I'd use "MobineX" at start, "MobineX’s" as used. Keep all case. The moniker "MobineX" is preserved.
Also ensure no trailing spaces or weird markup.
Check everything lines:
MobineX non fornisce un vero eSIM con dati illimitati in Asia Centrale.
I piani elencati sotto il nome "Unlimited" hanno effettivamente dei limiti fissi – 1 GB per Unlimited Standard e 5 GB per Unlimited Gold – dopo i quali la velocità viene ridotta a 128 kbps o 1024 kbps rispettivamente.
Questi piani vengono commercializzati come "Unlimited" solo perché prevedono un unico quota di dati ad alta velocità prima che la velocità ridotta si applichi.
I viaggiatori che necessitano di più dati durante un viaggio in Asia Centrale possono scegliere tra le opzioni da dati fissi di MobineX.
Ad esempio, un piano da 100 GB valido per 60 giorni è disponibile per $480.00 USD, e un piano da 50 GB valido per 30 giorni può essere acquistato per $110.00 USD.
Questi piani offrono quote di dati più grandi senza la riduzione della velocità che segue un piano illimitato limitato e possono essere più convenienti per gli utenti con un intenso consumo di dati.
Check blank lines: Keep blank line between paragraphs. The user didn't specify format; keep as period accordingly.
Check translation consistency: "mobineX" case? Already "MobineX". All consistent.
Double-check we didn't translate "Unlimited Standard" or "Unlimited Gold". They remain. We didn't translate "Unlimited" itself? We used "Unlimited" in quotes maybe, but they didn't instruct to avoid translating the word "Unlimited" unless part of plan name. But "Unlimited" might appear as a generic word in "Unlimited" plan names and might translate also? According to instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Unlimited Standard', 'Unlimited Gold'". They only mention plan names. The common word "Unlimited" not associated with the username might still be "Unlimited" but not "Unlimited Standard" or "Unlimited Gold". But contextual use: "Unlimited" name. We left it as "Unlimited" inside quotes. Probably okay.
Double-check "Unlimited" name listing: "the 'Unlimited' name". That is generic. Should we translate to "nome 'Unlimited'" remains as "nome 'Unlimited'" (fine). The user didn't say to avoid translation of the word "Unlimited". We didn't translate it. Actually here we left it in quotes. So it's fine.
Now check capitalization: "Unlimited" and "Unlimited Gold" don't need Italian to change. "Unlimited" within quotes remains same. "Unlimited Standard" remains same. Good.
We used "data allowance" as "quota di dati" or "quota di dati". Good.
Check phrasing: "data allowance" "quota di dati" is fine. "data caps" "limiti fissi" is okay. "throttled" "viene ridotta" okay.
Also "103/128 kbps" etc.
Now finalize translation. Ensure no stray punctuation differences.
We should be careful with the symbol for the percent sign, but not relevant.
We must not add any extra text.
Thus the final answer:
MobineX non fornisce un vero eSIM con dati illimitati in Asia Centrale.
I piani elencati sotto il nome "Unlimited" hanno effettivamente dei limiti fissi – 1 GB per Unlimited Standard e 5 GB per Unlimited Gold – dopo i quali la velocità viene ridotta a 128 kbps o 1024 kbps rispettivamente.
Questi piani vengono commercializzati come "Unlimited" solo perché prevedono un unico quota di dati ad alta velocità prima che la velocità ridotta si applichi.
I viaggiatori che necessitano di più dati durante un viaggio in Asia Centrale possono scegliere tra le opzioni da dati fissi di MobineX.
Ad esempio, un piano da 100 GB valido per 60 giorni è disponibile per $480.00 USD, e un piano da 50 GB valido per 30 giorni può essere acquistato per $110.00 USD.
Questi piani offrono quote di dati più grandi senza la riduzione della velocità che segue un piano illimitato limitato e possono essere più convenienti per gli utenti con un intenso consumo di dati.
Double-check formatting: We used "1 GB" 1 GB with no title? Convert to "1 GB". Fine.
We used a non-breaking space. Use normal space: "1 GB". It's fine.
I think all good.
Thus produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobineX non fornisce un vero eSIM con dati illimitati in Asia Centrale.
I piani elencati sotto il nome "Unlimited" hanno effettivamente dei limiti fissi – 1 GB per Unlimited Standard e 5 GB per Unlimited Gold – dopo i quali la velocità viene ridotta a 128 kbps o 1024 kbps rispettivamente.
Questi piani vengono commercializzati come "Unlimited" solo perché prevedono un unico quota di dati ad alta velocità prima che la velocità ridotta si applichi.
I viaggiatori che necessitano di più dati durante un viaggio in Asia Centrale possono scegliere tra le opzioni da dati fissi di MobineX.
Ad esempio, un piano da 100 GB valido per 60 giorni è disponibile per $480.00 USD, e un piano da 50 GB valido per 30 giorni può essere acquistato per $110.00 USD.
Questi piani offrono quote di dati più grandi senza la riduzione della velocità che segue un piano illimitato limitato e possono essere più convenienti per gli utenti con un intenso consumo di dati.