eSIMDB logo
Simbye
Simbye certified

Simbye è il tuo compagno di viaggio ideale: offre eSIM convenienti per qualsiasi Paese con supporto online 24 ore su 24, 7 giorni su 7 e connettività istantanea: nessun contratto, solo una connessione impeccabile ovunque tu vada!

Piani dati eSIM Simbye per l'Asia centrale

Global139 1GB 7Days
1GB
7
Giorni
12,00 USD
12,00 USD/GB
earth 138 paesi
Global139 3GB 30Days
3GB
30
Giorni
27,00 USD
9,00 USD/GB
earth 138 paesi
Global139 5GB 30Days
5GB
30
Giorni
40,00 USD
8,00 USD/GB
earth 138 paesi
Global139 10GB 30Days
10GB
30
Giorni
65,00 USD
6,50 USD/GB
earth 138 paesi
Global139 20GB 90Days
20GB
90
Giorni
120,00 USD
6,00 USD/GB
earth 138 paesi

Domande frequenti

Simbye offre eSIM con dati illimitati per l'Asia Centrale?

Simbye non offre piani eSIM a dati illimitati per le destinazioni dell'Asia Centrale. Il suo catalogo in questa regione comprende piani a dati fissi, come un piano di 20 GB per 90 giorni che costa circa 120,00 USD o un piano di 10 GB per 30 giorni al prezzo di circa 65,00 USD. Queste opzioni offrono una quantità sostanziale di dati per la maggior parte dei viaggiatori e possono essere più economiche rispetto al pagamento di servizi ad alto consumo di dati se non si ha bisogno di una connettività davvero illimitata.

Simbye offre l'eSIM dell'Asia Centrale con numero di telefono e SMS?

<|channel|>analysis<|message|>We have a user prompt in Italian: The instructions are:

  • "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Means "Do not add any additional text beyond the translation."
  • "Non aggiungere un titolo per la traduzione." Means "Do not add a title for the translation."
  • "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Means "Do not translate MNO, MVNO, etc."

The user says: "Traduci il seguente testo in italiano:" (Translate the following text into Italian.) Then they provide the text: "Sim does offer Central e plans provide or capability Onlyonly are that region Travelers still popular applicationsApp and over to make send, even without number or provision"

We need to translate that into Italian. But we must ensure we do not translate MNO, MVNO etc. The text appears to mention "Sim". "Sim" maybe refers to "SIM" which might not be translated. The user said "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So likely "SIM" should be preserved. In the text "Sim does offer Central e plans provide or capability Onlyonly are that region Travelers still popular applicationsApp and over to make send, even without number or provision" we see "Sim" is there. Possibly we should preserve "Sim" as "Sim". We probably should preserve "MNO" if it appears. But only "Sim" appears here. But the instruction "Non tradurre MNO, MVNO, etc." is only relevant if those appear; "Sim" might also be considered an abbreviation like "SIM state"? Actually "Sim" might be a proper noun. They might want us to preserve "Sim" as is. Actually the instruction only says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So "Sim" should not be changed either. We need to convey the meaning in Italian.

We need to keep the translation as correct as possible. But the input text is somewhat garbled. The first sentence: “Sim does offer Central e plans provide or capability Onlyonly are that region Travelers still popular applicationsApp and over to make send, even without number or provision”. That looks like a jumbled text. We need to interpret it: Possibly the original text had some phrase like "Sim does offer Central e plans to provide or capability only are that region Travelers still popular applications and over to make send even without number or provision." It might be a heavily corrupted phrase. But we need to translate into Italian.

We need to not add additional text beyond the translation. So we must provide only a translation. Also no title.

We need to replicate the meaning. The given text is incomplete, but perhaps the idea is: "Sim does offer Central and Eastern plans to provide or capability only are that region Travelers still popular applications and app over to make send, even without number or provision".

However the raw text: "Sim does offer Central e plans provide or capability Onlyonly are that region Travelers still popular applicationsApp and over to make send, even without number or provision"

Possible correct reading: "Sim does offer Central and Eastern plans to provide or capability only that region travelers still popular application and over to make send, even without number or provision." This is nonsense.

Maybe the original text has been run through an AI or incorrectly parsed. But we'd need to attempt to produce a comprehensible Italian translation, preserving the sense.

We need to decide on a translation. We can attempt to rephrase in a meaningful way. It's ambiguous. But we must "translate" the given text. But perhaps the intention is that the text is nonsense. So we must translate letter by letter? The user likely expects a translation of each word. But with punctuation? Let's re-evaluate.

The input is clearly corrupted. Let's examine if there's any pattern: "Sim does offer Central e plans provide or capability Onlyonly are that region Travelers still popular applicationsApp and over to make send, even without number or provision".

Observations:

  • It contains repeated words: "Onlyonly" (maybe a duplication)
  • "applicationsApp" appears (maybe "applications app").
  • Probably original: "Sim does offer Central e plans provide or capability only are that region travelers still popular application app and over to make send, even without number or provision". Still nonsense.

But maybe the phrase originally was: "Sim does offer Central & Eastern plans. Provide or capability only ... - That region travelers still popular ... " Could be incomplete.

Wait, perhaps it's relative to some context: "Sim does offer Central e plans provide or capability Only only are that region Travelers still popular applications App and over to make send, even without number or provision."

It might be that the text is referencing MNOs, MVNOs, etc. Possibly a translation of some product description.

We can attempt to guess meaning: "Sim does offer Central and Eastern plans to provide or capability. Only in that region travelers still popular applications and apps to make send, even without number or provision."

But we need to provide as Italian translation. We could produce something like:

"Sim offre piani Central e orientali per fornire o capacità. Solo in quella regione i viaggiatori hanno ancora applicazioni popolari e app per inviare, anche senza numero o disponibilità."

But there is "Central e plans" unclear. Might be i want the phrase "Central and Eastern plans" (in Italian "piani Centrali e Orientali").

But the user says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So if "MNO" appears, it's not to be translated. But not relevant.

We need to preserve "Sim" maybe. We can treat "Sim" as "Sim" and not translate to "Sim" or "SIM".

Does the user want the translation in Italian?

Yes. So we produce a translation in Italian. But the original text is garbled. We could produce a translation that is a bit of guesswork. However, maybe the best approach is to provide a faithful translation of each word elaborated into a plausible Italian sentence.

Let's attempt:

Original: "Sim does offer Central e plans provide or capability Onlyonly are that region Travelers still popular applicationsApp and over to make send, even without number or provision".

Rewrite into a more correct possible English sentence: Maybe it was: "Sim does offer Central E plans to provide or capability only that region travelers still popular applications and app and over to make send, even without number or provision." Actually this appears to contain two "only"s: "Onlyonly" might be "only". "applicationsApp" might be "applications App". So maybe original: "Sim does offer Central E plans to provide or capability only that region travelers still popular applications and app and over to make send even without number or provision." Actually not.

We could guess "Sim does offer Central e plans to provide or capability. Only are that region Travelers still popular applications and app to make send even without number or provision." Hard.

Anyway, we need to produce a plausible Italian translation. We should preserve "Sim" as is. The translated version might be:

"Sim offre piani Central e orientali, fornendo o capacitando. Solo in quella regione i viaggiatori hanno ancora applicazioni popolari, e l'applicazione è in grado di inviare anche senza numero o disponibilità."

But we might produce a more accurate approach: "Sim offers Central and Eastern plans. Provide or capability only that region travelers still popular Applications and app over to make send even without number or provision."

Actually that is nonsense.

Maybe we need to produce a literal translation word-by-word: "Sim" remains "Sim"; "does" likely to "fa"; "offer" = "offre"; "Central" = "Centrale", "e" is "e" maybe; "plans" = "piani"; "provide or capability" does not translate directly; "Onlyonly" maybe "Solo" double; "are that region" maybe "sono quella regione"; "Travelers" = "viaggiatori"; "still popular" = "ancora popolari"; "applicationsApp" might be "applicazioni e app"; "and over to make send" maybe "e oltre a fare inviare"; "even without" = "anche senza"; "number" = "numero"; "or provision" = "o disponibilità".

But we need to maintain correct grammar in Italian. We can produce a more natural sentence that captures what we think might be the meaning.

However, it's possible the user might want a literal word-for-word translation, but the text is incoherent. There's no context. So it's ambiguous.

With the instruction "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." means we can't add explanation. We have to output only the translation. So we can't produce "This might be wrong because the original is incoherent." We must output just an Italian sentence or phrase that is the translation. We also should not include analysis, we must only output the translation.

We must ensure we don't include any titles. Just the translation.

Ok.

We need to think about the most plausible translation that tries to make sense.

Potential translation:

"Sim offre piani Central e orientali per fornire capacità, solo in quella zona ci sono viaggiatori che ancora usano applicazioni popolari e l'app per inviare, anche senza numero o disponibilità."

But we need to incorporate "Onlyonly" and "applicationsApp" and others. But maybe we can remove the duplication.

Better: "Sim offre piani Central e orientali che forniscono capacità solo in quell'area; i viaggiatori continuano a utilizzare applicazioni popolari e app per inviare, anche senza numero o disponibilità."

However, we might want to keep "Sim". Also we don't want to talk about "Central" as in "Solar Central" but maybe it's "Central e" as in "Central and Eastern"? The phrase "Central e" might be "Central e" meaning "central and" maybe "Central and [something else]".

Maybe "Central e plans" was "Central & Eastern plans". That might be "piani Centrali e Orientali".

Better produce:

"Sim offre piani Centrali e Orientali per fornire capacità; solo in quella zona i viaggiatori ancora utilizzano applicazioni popolari e l'app per inviare, anche senza numero o disponibilità."

But I'm not certain.

Actually let's parse the text at more detail. The given text: "Sim does offer Central e plans provide or capability Onlyonly are that region Travelers still popular applicationsApp and over to make send, even without number or provision".

It looks like a scramble of phrases. possible original text (with some corrections):

"Sim does offer Central & Eastern plans to provide or capability. Only (in) that region, travelers still popular with apps and over to make send, even without number or provision."

Perhaps referencing MNO, MVNO? The phrase "Sim does offer Central" maybe means "Sim does offer a Central e SIM plan"? Actually "Central e" might be "Central e (?)".

It might refer to a "SIM" card in the "Central e" region. But "Central e" maybe is "Central E" which might be "Central East"? Another possibility: "Central e" could be a part of "Central e" meaning "Central e" in some context. Could be "Central e plans" is a noun phrase "Central e plans". Could be "Central and Eastern plans". I'd interpret as "Central e plans" since "Central e" might be "Central and Eastern".

Thus, "Sim does offer Central e plans provide or capability" might be "Sim does offer Central & Eastern plans to provide ability or capability".

"Onlyonly are that region Travelers still popular applicationsApp and over to make send" is confusing. Could be "Only in that region are travelers still popular with applications app and over to make send" maybe "Only in that region travelers still use many popular apps to send, even without number or provision".

"in that region travelers still popular applications App and over to make send even without number or provision."

Alternatively, maybe "Only only are that region Travelers still popular applications App and over to make send, even without number or provision" might be "Only in that region travelers still use popular apps to send, even without number or provision."

Thus we might produce a translation: "Sim offre piani Central e Orientali per fornire capacità. Solo in quella regione i viaggiatori utilizzano ancora applicazioni popolari e l'app per inviare, anche senza numero o disponibilità."

But "only in that region travelers still popular applications app" might be "anche nello stesso modo ...".

Better: "Sim offre piani Central e Orientali per fornire capacità; solo in quella regione i viaggiatori continuano ad utilizzare applicazioni popolari e l'app per inviare, anche senza numero o disponibilità."

But the instruction "Non tradurre MNO, MVNO, etc." is irrelevant here.

Thus, my translation should follow what I've decided.

But we can produce a clear Italian translation: provide a coherent sentence.

But we should double-check instructions: Should we not add any introduction or explanation? Yes. So it's just the translation text. No titles.

So final answer: a paragraph in Italian that is translation.

Double-check no duplication: The original text might be part of an MNO / MVNO context: "Sim does offer Central e plans provide or capability Onlyonly are that region Travelers still popular applicationsApp and over to make send, even without number or provision." Maybe there's mention of number for SIM. They want to say: "Sim does offer Central e plans provide or capability Only only are that region Travelers still popular applications App and over to make send even without number or provision." Could be "Sim does offer Central e plans provide or capability. Only in that region, travelers still popular applications App and over to make send, even without number or provision." Which might be "La SIM offre piani centrais e orientali, fornendo capacità; solo in quella regione i viaggiatori continuano ad utilizzare applicazioni popolari e l'app per inviare, anche senza numero o disponibilità." That seems plausible.

Also "markets for second-hand SIM" might be relevant. But I'll go with the translation I think.

We must keep "Sim" as "Sim".

Thus final output:

"Sim offre piani Centrali e Orientali per fornire capacità; solo in quella zona i viaggiatori continuano a utilizzare app popolari e l'app per inviare, anche senza numero o disponibilità."

(note: We can drop "ia" but I'd add "Centrali e Orientali" for clarity.)

But maybe "Centrali e" might be "Centrale e" for singular "Central" and "and". Could be "Central e" as "Central and Eastern". So I'd put "Centrali e Orientali". We didn't mention "Central" because we changed it to "Centrali". But maybe a direct translation: "Central e plans" as "piani Central e" or "piani Central e". That might be wrong but plausible. But normative translation of "Central" might be "centrale". So "piani centrali" correct. Then "e" is "e" means "and". So "piani centrali e…"? Possibly "piani centrali e orientali". So we go with "piani centrali e orientali" to cover both.

Thus final sentence:

"Sim offre piani centrali e orientali per fornire capacità; solo in quella zona i viaggiatori continuano a utilizzare applicazioni popolari e l'app per inviare, anche senza numero o disponibilità."

Better: "Sim offre piani centrali e orientali per fornire capacità; solo in quella zona i viaggiatori continuano a utilizzare applicazioni popolari e l'app per inviare, anche senza numero o disponibilità."

Yes.

Let's check with the instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." We comply. "Non aggiungere un titolo per la traduzione." We do not. "Non tradurre MNO, MVNO, etc." not relevant.

Thus final answer: the translation string.

I'll output that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim offre piani centrali e orientali per fornire capacità; solo in quella zona i viaggiatori continuano a utilizzare applicazioni popolari e l’app per inviare, anche senza numero o disponibilità.

In quali paesi dell'Asia centrale sono coperti i piani eSIM di Simbye?

Simbye offre piani eSIM che coprono diversi paesi dell'Asia centrale, tra cui Kazakistan, Kirghizistan e Uzbekistan. Il loro piano Global139 fornisce copertura in questi paesi, oltre a una gamma significativamente più ampia di destinazioni che si estende oltre l'Asia centrale per includere località in Europa, Nord America, Asia, Africa e Sud America.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Asia Centrale è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicità. Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.