<|channel|>analysis<|message|>The user has instructions. We need to translate the given text into Italian according to the rules:
- Do not add anything else except the translation.
- Do not add a title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the names of providers: "Keep On Roaming"
We need to translate the text:
"Keep On Roaming does not provide any true unlimited highâspeed data plans for East Asia. All of the plans listed in the catalog have a fixed data cap ranging from 1GB per day to 100GB for a 30âday period. Travelers who need a large amount of data can choose from the highâcap fixed plans, such as the 10âŻGB, 20âŻGB, 50âŻGB, and 100âŻGB options, which are valid for 30âŻdays and include tethering. These fixed data plans are often more economical for users who consume a substantial amount of data."
Rules: We keep "Keep On Roaming" not translated. Ok. No mention of MNO or MVNO. There's no such words present. Good.
We should maintain references to "East Asia" in Italian: "Asia orientale" possibly, but it's fine.
Let's produce a good Italian translation:
"Keep On Roaming non offre piani dati a grande velocitĂ illimitati veri e propri per l'Asia orientale. Tutti i piani elencati nel catalogo prevedono un limite fisso di dati che va da 1 GB al giorno a 100 GB per un periodo di 30 giorni. I viaggiatori che hanno bisogno di una grande quantitĂ di dati possono scegliere tra i piani con alto limite fisso, come le opzioni da 10âŻGB, 20âŻGB, 50âŻGB e 100âŻGB, validi per 30 giorni e incluse funzionalitĂ di tethering. Questi piani dati fissi risultano spesso piĂč economici per gli utenti che consumano una quantitĂ significativa di dati."
Double-check that we didn't translate "Keep On Roaming". Actually, I wrote "Keep On Roaming non offre" etc. That uses "Keep On Roaming" as text. Good.
We didn't translate MNO or MVNO because none present.
Also rule "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." No title. So produce just the translation.
Ok.
However we have to consider quotes: It doesn't say to keep them. Just translate.
We need to enclose the 10 GB etc. with NBSP? The original had "10âŻGB". Typically we might include a non-breaking space. But the instruction is only translation. So it's fine.
Edge: "tethering" is English but could be translated as "tethering" or "tethering". The original has "tethering". Usually to preserve meaning, we might translate into "tethering" or "tethering" is accepted. But they didn't say not to translate "tethering". But "tethering" can be translated as "tethering" or "connessione in hotspot"? "tethering" is probably an English term but we could keep it as "tethering" or translate. But the instruction does not forbid translating that. The original didn't include a term to keep aside from MNO, MVNO, Keep On Roaming. So we can translate "tethering" as "tethering" or "tethering"? We can translate to "tethering" not wrong. But think best translation for "tethering" is "tethering" or "connessione in hotspot". Let's choose "tethering" but whatever.
Better translation: We can keep the word "tethering" as in original. But I'd prefer "tethering" not translated? The instruction only prohibits certain names. It didn't say not to translate stitches. But best practice: Use the Italian term "tethering" is accepted. But maybe we want "tethering" or "tethering"? "tethering" is English but used in Italian too. Ok.
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Keep On Roaming non offre piani dati a grande velocitĂ illimitati veri e propri per l'Asia orientale. Tutti i piani elencati nel catalogo prevedono un limite fisso di dati che va da 1âŻGB al giorno a 100âŻGB per un periodo di 30 giorni. I viaggiatori che hanno bisogno di una grande quantitĂ di dati possono scegliere tra i piani con alto limite fisso, come le opzioni da 10âŻGB, 20âŻGB, 50âŻGB e 100âŻGB, validi per 30 giorni e che includono tethering. Questi piani dati fissi risultano spesso piĂč economici per gli utenti che consumano una quantitĂ significativa di dati.