<|channel|>analysis<|message|>We need to translate purely the text into Italian: "The Asia eSIM 15 countries + China plan offered by UPeSIM covers China, Macau, Taiwan, Japan, South Korea and Hong Kong in East Asia."
Constraints:
- No other text beyond translation.
- No title.
- No translation of MNO, MVNO, etc.
- No translation of the provider names "UPeSIM".
So any instance of "UPeSIM" stays as UPeSIM. Only the rest is translated.
We need to preserve meanings: "The Asia eSIM 15 countries + China plan offered by UPeSIM covers China, Macau, Taiwan, Japan, South Korea and Hong Kong in East Asia."
Potential Italian translation: "Il piano Asia eSIM 15 paesi + Cina offerto da UPeSIM copre Cina, Macau, Taiwan, Giappone, Corea del Sud e Hong Kong nell'Asia orientale."
But careful: The phrase "Asia eSIM 15 countries + China" is a product name maybe. We could translate that as "piano Asia eSIM 15 paesi + Cina." Make sure that product name remains; maybe the entire phrase could be left as is? But instructions only say "Do not translate MNO, MVNO etc." but product names can be translated. However "Asia eSIM 15 countries + China plan" typically could be translated as "piano Asia eSIM 15 paesi + Cina". That seems fine.
But note: "Asia eSIM 15 countries + China plan" includes "Asia eSIM" presumably is a descriptive. Might keep "Asia eSIM". However can be translated. Possibly keep "Asia eSIM". The entire phrase "Asia eSIM 15 countries + China" is a product name. It's ambiguous whether to translate. "Asia eSIM" is a generic kind of eSIM for Asia. In Italian, "Asia eSIM" might be acceptable. It might be better to translate "Asia eSIM" as "Asia eSIM". Actually "eSIM" is not translatable, it's a technology. And "Asia" as a place. So "Asia eSIM" would remain as is. So product name is "Asia eSIM 15 countries + China plan". Could be translated to "Piano Asia eSIM 15 Paesi + Cina". Note capitalizing. But maybe simpler: "Il piano Asia eSIM 15 paesi + Cina offerto da UPeSIM copre la Cina, Macau, Taiwan, Giappone, Corea del Sud e Hong Kong nell'Asia orientale."
Will adhere to the instructions: No other text. No title. Just translation.
Thus the translation: "Il piano Asia eSIM 15 paesi + Cina offerto da UPeSIM copre la Cina, Macau, Taiwan, Giappone, Corea del Sud e Hong Kong nell'Asia orientale."
Double-check: "South Korea" -> "Corea del Sud". "East Asia" -> "Asia orientale". Should we keep "East Asia" in original? No, it's Italian translation. So we translate.
Thus final answer: "Il piano Asia eSIM 15 paesi + Cina offerto da UPeSIM copre la Cina, Macau, Taiwan, Giappone, Corea del Sud e Hong Kong nell'Asia orientale."<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Il piano Asia eSIM 15 paesi + Cina offerto da UPeSIM copre la Cina, Macau, Taiwan, Giappone, Corea del Sud e Hong Kong nell'Asia orientale.