<|channel|>analysis<|message|>The user gives instructions in Italian: "Istruzioni: Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione. Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Sim Local"."
We need to translate the passage into Italian, but we must not add extra text beyond the translation. Also, we shouldn't add a title. "Sim Local" must remain as "Sim Local" (not translated). The passage:
"Sim Local does not offer any Latin America (LATAM) eSIM plans that include a phone number or SMS capability. All available plans are data‑only; travelers can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages, but they will not receive an actual phone number from Sim Local."
We need to keep proper names listed. The phrase "MNO, MVNO, etc." indicates that we shouldn't translate those abbreviations, but they are not present.
Thus translation for Italian:
Sim Local non offre piani eSIM per l'America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Tutti i piani disponibili sono solo dati; i viaggiatori possono utilizzare applicazioni VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi, ma non riceveranno un vero numero di telefono da Sim Local.
Let's double-check: We shouldn't translate "Sim Local" but we can keep "Sim Local". The rest must be in Italian. Make sure it's coherent. Provide only the translation. No other text. No title. The entire passage must be translated. There's an instruction not to add anything else. So answer must contain only the translation.
Thus likely answer:
Sim Local non offre piani eSIM in America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Tutti i piani disponibili sono data‑only; i viaggiatori possono utilizzare applicazioni VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi, ma non riceveranno un vero numero di telefono da Sim Local.
Wait second, the phrase "data‑only" is part of that sentence. We can keep "data‐only" in English or translate "solo dati". Should we translate to "solo dati"? The instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." There's no mention of "data‑only". It's likely should be translated as "solo dati". The original phrase "data‑only" should be translated. The user didn't say not to translate English. The instruction about not translating MNO, MVNO, etc. So we can translate "data‑only" as "solo dati". Yes.
Also "Latin America (LATAM)" is "America Latina (LATAM)". We also treat "Sim Local" as is. So translation:
Sim Local non offre piani eSIM per l'America Latina (LATAM) che includano un numero telefonico o la capacità di inviare SMS. Tutti i piani disponibili sono solo dati; i viaggiatori possono usare applicazioni VoIP popolari, come WhatsApp, Telegram e iMessage, sulla connessione dati per fare chiamate e inviare messaggi, ma non riceveranno un vero numero telefonico da Sim Local.
Check: consistent usage. "numero telefonico" or "numero di telefono"? Let's choose "numero telefonico" or "numero di telefono"? The raw text: "... that include a phone number or SMS capability." So use "numero di telefono". Yes. Use 'numero di telefono'. And "SMS capability" is "la capacità di inviare SMS" or "la possibilità di inviare SMS"? Use "la possibilità di inviare SMS". That implies capability. The phrase "include a phone number or SMS capability" means they might include either. So translation: "che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS". Good.
Let's form the full translation:
Sim Local non offre piani eSIM per l'America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Tutti i piani disponibili sono solo dati; i viaggiatori possono usare applicazioni VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per fare chiamate e inviare messaggi, ma non riceveranno un vero numero di telefono da Sim Local.
This is the best translation. I should double-check punctuation.
Yes, the phrase "sobre the data connection" can be "sulla connessione dati" in Italian. The phrase "make calls" is "effettuare chiamate" or "fare chiamate". So "effettuare chiamate".
We also might want "ispedire messaggi" not needed.
Thus a slight final version:
Sim Local non offre piani eSIM per l'America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Tutti i piani disponibili sono solo dati; i viaggiatori possono utilizzare applicazioni VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi, ma non riceveranno un vero numero di telefono da Sim Local.
This is concise and accurate. Should we use "i contatti" also? No. Keep it the same.
Also note that original text "All available plans are data‑only" is "Tutti i piani disponibili sono solo dati". But "Solo dati" might contain "". It's fine.
Thus final answer: exactly the translation above, with no extra text.
Better to keep no extra punctuation at the end besides a period.
Thus final response: Sim Local non offre... final period.
Now, regarding the instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." That means we cannot include bullet list or anything along lines of "Here is the translation:".
So include the translation only, no header. No extra whitespace at end. We just output translation.
So let's copy the final in the assistant.
Proceed to produce answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local non offre piani eSIM per l'America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Tutti i piani disponibili sono solo dati; i viaggiatori possono utilizzare applicazioni VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi, ma non riceveranno un vero numero di telefono da Sim Local.