<|channel|>analysis<|message|>The user provides instructions: "Istruzioni - Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. - Non aggiungere un titolo per la traduzione. - Non tradurre MNO, MVNO, etc. - Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "eSimy"". The text to translate:
"eSimy does not offer any Oceania eSIM plans that include a phone number or SMS capabilities. All eSIMs sold by eSimy for Oceania are data‑only, allowing high‑speed internet on 5G, 4G or 3G networks. Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram and iMessage over the data connection for voice and text communication."
We need to translate into Italian, preserving accent, but the user says not to translate "eSimy". So we keep "eSimy". Also "MNO, MVNO" to not translate. They appear not in text.
We also need to not add extra text. The output must be just the translation.
We need to keep formatting perhaps? But likely plain text. Should we keep the same structure? Let's translate.
"eSimy does not offer any Oceania eSIM plans that include a phone number or SMS capabilities."
That is: "eSimy non offre alcun piano eSIM per Oceania che includa un numero di telefono o funzionalità SMS." Or "eSimy non offre piani eSIM per Oceania che includano un numero di telefono o funzionalità SMS". We'll phrase: "eSimy non offre piani eSIM per Oceania che comprendano un numero di telefono o funzionalità SMS."
Second sentence: "All eSIMs sold by eSimy for Oceania are data‑only, allowing high‑speed internet on 5G, 4G or 3G networks."
"tutte le eSIM vendute da eSimy per l'Oceania sono solo dati, consentendo internet a velocità elevata su reti 5G, 4G o 3G." But maybe "tutte le eSIM vendute da eSimy per l'Oceania sono solo dati, permettendo l'accesso a internet ad alta velocità su reti 5G, 4G o 3G." Great.
Third: "Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram and iMessage over the data connection for voice and text communication."
"i viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per la comunicazione vocale e di testo."
Let's ensure proper grammar and preserve eSimy. Provide translation across lines? The original had three sentences separated. Provide each sentence on its own line maybe or just in one paragraph. The user didn't specify line breaks. So we can just translate into a paragraph.
Also we need to not translate MNO, MVNO etc. They don't appear.
Ok produce output accordingly.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSimy non offre piani eSIM per Oceania che comprendano un numero di telefono o funzionalità SMS. Tutte le eSIM vendute da eSimy per l'Oceania sono solo dati, permettendo l'accesso a internet ad alta velocità su reti 5G, 4G o 3G. I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per la comunicazione vocale e di testo.