Supporta oltre 100 paesi/destinazioni, copre 5 continenti, eSIMplus rende il tuo viaggio piĂš conveniente, flessibile ed economico; Puoi anche acquistare facilmente piani dati nell'app eSIMplus per accedere a Internet.
Supporta oltre 100 paesi/destinazioni, copre 5 continenti, eSIMplus rende il tuo viaggio piĂš conveniente, flessibile ed economico; Puoi anche acquistare facilmente piani dati nell'app eSIMplus per accedere a Internet.
Supporta oltre 100 paesi/destinazioni, copre 5 continenti, eSIMplus rende il tuo viaggio piĂš conveniente, flessibile ed economico; Puoi anche acquistare facilmente piani dati nell'app eSIMplus per accedere a Internet.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>We need to carefully comply with instructions, which say:
So we just translate the given text into Italian, but keep vendor names, MNO, MVNO words intact: meaning "eSIMplus" stays "eSIMplus". In the text, "MNO, MVNO" might appear, but let's check: The text includes only "eSIMplus", no MNO or MVNO keywords. We keep them in English. Also we must not add extra text. So we provide the translation.
It says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So we keep them.
The translation:
Thus final translation. Must not add extra text like heading. Just the translation. We have to follow the rule "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So don't add the phrase "Italian translation:" or your own commentary. Just the translation.
Check everything:
We also must preserve bullet points? The original text had paragraphs separated. It's straightforward. We'll keep the same paragraph structure. But ensure we don't inadvertently change punctuation in English? It's fine. We'll produce the Italian translation. We can keep the same formatting: paragraphs. Indent? The user said "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione" meaning just translation, not extra explanation. The translation may have new line breaks. That's okay. There's no strict instruction. We'll deliver.
Note: keep "Unlimited" as is? The text says "the name âUnlimitedâ is a marketing label..." The word "Unlimited" is a brand label maybe we keep unchanged? The instruction says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." That means we should not translate those terms. The term "Unlimited" is a name? But it's within quotes as a marketing label, a marketing term. But the instructions say "Non tradurre MNO, MVNO, etc." It doesn't specify "Non tradurre 'Unlimited'". So we can translate "Unlimited" as "Illimitato" or keep it? The text: "the name 'Unlimited'". So it's a name, but likely it's a marketing branding label in English. Should we translate? The instruction didn't forbid translating other brand names. It only forbids translating MNO, MVNO. So we could translate "Unlimited" as "Illimitato" because it's a marketing label. But maybe we keep it as "Unlimited" within quotes? Many translations keep brand terms in original language. The phrase "the name âUnlimitedâ" could be a marketing label. We might translate or leave as is. Let's preserve the exact phrase "Unlimited". But we want translation: "Il nome 'Unlimited'" is correct in Italian: we can translate as "Il nome 'Unlimited'". We keep it in quotes. So it's fine.
Also note that "standard 3G/4G rates" could be "tariffe standard 3G/4G". Good.
Also, "fixed-data options such as a 20GB plan valid for 15 days at $17.62 USD" may need Italian punctuation. Use a comma? In Italy, decimal separators are comma, not dot. But the text uses $17.62 USD. We could keep the numeric format: $17.62 USD. In Italian they'd use $17,62. But instruct didn't mention not to change formatting. We can keep original. But original had "$17.62 USD". It's likely accepted. But sometimes they'd convert to "17,62 USD". Not sure. But safe to keep same. However, sliding from English decimal point may be recognized. Many translations keep it as is because it's a monetary value expressed in US dollars. So you can keep as "$17.62 USD". That's fine.
Also, "these plans cover Denmark, Sweden, and Norway" -> "Questi piani coprono Danimarca, Svezia e Norvegia".
"cost-effective" -> "economici".
We need to be careful with the translation of "cost-effective". It's okay as "piĂš economici".
Check everything.
Now produce the final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMplus non offre una eSIM con dati illimitati reali per la Scandinavia. Tutti i piani elencati sono limitati a una quantitĂ fissa di dati ad alta velocitĂ â20âŻGB o 30âŻGBâe il nome âUnlimitedâ è unâetichetta di marketing piuttosto che una garanzia di nessun limite di dati. Dopo che l'uso consentito è stato consumato, la velocitĂ viene ridotta ai tassi standard 3G/4G, anche se la velocitĂ effettivamente limitata non è divulgata.
Per i viaggiatori che preferiscono un budget dati prevedibile, eSIMplus offre opzioni con dati fissi, come un piano da 20âŻGB valido per 15 giorni a $17.62âŻUSD e un piano da 30âŻGB valido per 30 giorni a $29.19âŻUSD. Questi piani coprono Danimarca, Svezia e Norvegia e possono risultare piĂš economici per gli utenti che consumano molti dati ma non necessitano di dati illimitati.
eSIMplus non fornisce piani eSIM per la Scandinavia che includano un numero di telefono o la capacitĂ di inviare SMS. Sono offerti solo piani eSIM a dati. Gli utenti possono comunque effettuare chiamate e inviare messaggi tramite applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati.
I piani eSIM di eSIMplus â Europa 49 Paesi, Global 108 Regioni e UK â coprono Danimarca, Norvegia e Svezia in Scandinavia.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: