<|channel|>analysis<|message|>We have instructions:
Istruzioni
- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione.
- Non aggiungere un titolo per la traduzione.
- Non tradurre MNO, MVNO, etc.
- Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "GLOBAL YO"
So we need to translate into Italian. We must not translate "GLOBAL YO" as provider name should remain as is. Also must not translate other MNO, MVNO etc. We just translate the rest of the text to Italian.
Instructions say: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So just output the translation. No titles. No extra text. Shouldn't be in quotes. Precisely translation.
Text:
"GLOBAL YO does not provide unlimited data eSIM plans for Scandinavia. All of its plans for Sweden, Denmark and Norway contain a fixed data allowance of 100 GB and vary in validity from 60 days to 365 days.
For example, the Europe Explorer – 60 days – 100 GB plan is priced at $74.99 USD, the Nordic Explorer – 60 days – 100 GB plan is $112.99 USD, and the Global Explorer – 365 days – 100 GB plan costs $159.99 USD. Choosing a fixed‑data plan can be more economical for most travelers than seeking an unlimited offer, unless the user expects to consume data far beyond these limits."
We need to translate to Italian. Let's do translation:
English facts:
"GLOBAL YO does not provide unlimited data eSIM plans for Scandinavia."
Italian: "GLOBAL YO non offre piani eSIM con dati illimitati per la Scandinavia."
Better: "GLOBAL YO non fornisce piani eSIM a dati illimitati per la Scandinavia."
"All of its plans for Sweden, Denmark and Norway contain a fixed data allowance of 100 GB and vary in validity from 60 days to 365 days."
Italian: "Tutti i suoi piani per Svezia, Danimarca e Norvegia prevedono un limite fisso di 100 GB e variano in validità da 60 giorni a 365 giorni."
- For example, the Europe Explorer – 60 days – 100 GB plan is priced at $74.99 USD, the Nordic Explorer – 60 days – 100 GB plan is $112.99 USD, and the Global Explorer – 365 days – 100 GB plan costs $159.99 USD.
Italian: "Ad esempio, il piano Europe Explorer – 60 giorni – 100 GB è prezzo di $74.99 USD, il piano Nordic Explorer – 60 giorni – 100 GB è $112.99 USD, e il piano Global Explorer – 365 giorni – 100 GB costa $159.99 USD."
We need to ensure we keep the price formatting. We could keep the dollar sign. Actually in Italian they might use €? But the text says $ in USD. Keep as $ for consistency.
Better translation: "Ad esempio, il piano Europe Explorer – 60 giorni – 100 GB ha un prezzo di $74.99 USD, il piano Nordic Explorer – 60 giorni – 100 GB è di $112.99 USD, e il piano Global Explorer – 365 giorni – 100 GB costa $159.99 USD."
- Choosing a fixed‑data plan can be more economical for most travelers than seeking an unlimited offer, unless the user expects to consume data far beyond these limits.
Italian: "Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori rispetto a cercare un'offerta illimitata, a meno che l'utente non preveda di consumare dati molto oltre questi limiti."
Check for MNO, MVNO etc but not present.
No other instructions? "Non tradurre MNO, MVNO, etc." There's no mention of them. So we ignore.
Thus final translation:
"GLOBAL YO non fornisce piani eSIM a dati illimitati per la Scandinavia. Tutti i suoi piani per Svezia, Danimarca e Norvegia prevedono un limite fisso di 100 GB e variano in validità da 60 giorni a 365 giorni. Ad esempio, il piano Europe Explorer – 60 giorni – 100 GB ha un prezzo di $74.99 USD, il piano Nordic Explorer – 60 giorni – 100 GB è di $112.99 USD, e il piano Global Explorer – 365 giorni – 100 GB costa $159.99 USD. Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori rispetto a cercare un'offerta illimitata, a meno che l'utente non preveda di consumare dati molto oltre questi limiti."
Check if any of the plan names like "Europe Explorer" or "Nordic Explorer" etc might be considered shipping names? They are not "MNO" or "MVNO" or "GLOBAL YO" provider name. They don't belong to the excluded. So we may translate them? The instructions didn't say not to translate product names. But "without translating them"? "Non tradurre MNO, MVNO, etc." It doesn't mention these plan names. So we could translate them or leave them as is? Usually product names could remain as is. But usual translation practice might leave them. We need to check the typical expectation: The instructions say "Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "GLOBAL YO"." They didn't mention product names. So we can translate them to Italian if appropriate. However, "Europe Explorer", "Nordic Explorer", "Global Explorer" are brand names maybe. Might be okay to keep them as is or slightly translate. But the safest is to keep them exactly as in original? The instruction says "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'GLOBAL YO'." So don't translate that. It didn't mention not to translate product names, but I'm not sure about typical scenarios. But product names may also be brand names, thus keep them.
I think we can keep the product names as they are. That would be fine.
But in translation, we need whole sentence as above. Better to keep product names unmodified. Let's produce translation:
"GLOBAL YO non fornisce piani eSIM a dati illimitati per la Scandinavia. Tutti i suoi piani per Svezia, Danimarca e Norvegia prevedono un limite fisso di 100 GB e variano in validità da 60 giorni a 365 giorni. Ad esempio, il piano Europe Explorer – 60 giorni – 100 GB costa $74.99 USD, il piano Nordic Explorer – 60 giorni – 100 GB costa $112.99 USD, e il piano Global Explorer – 365 giorni – 100 GB costa $159.99 USD. Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori rispetto a cercare un'offerta illimitata, a meno che l'utente non preveda di consumare dati molto oltre questi limiti."
Double-check "costs" vs "has a price". The original had "priced at $74.99". I'd parse accordingly. Could use "costa" or "ha un prezzo". Use "costo a $". But "costa" is okay.
We need to preserve the style and semantics.
Spacing: The original had "In the Europe Explorer – 60 days – 100 GB plan is priced at $74.99 USD". We can restructure.
Check that we didn't accidentally translate any foreign words incorrectly. Use "GB" is the same. It's appropriate.
Therefore final answer: translation without extra.
Hold on: instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione."
Therefore just output the translated text. Should not add any translation heading.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GLOBAL YO non fornisce piani eSIM a dati illimitati per la Scandinavia. Tutti i suoi piani per Svezia, Danimarca e Norvegia prevedono un limite fisso di 100 GB e variano in validità da 60 giorni a 365 giorni. Ad esempio, il piano Europe Explorer – 60 giorni – 100 GB costa $74.99 USD, il piano Nordic Explorer – 60 giorni – 100 GB costa $112.99 USD, e il piano Global Explorer – 365 giorni – 100 GB costa $159.99 USD. Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori rispetto a cercare un'offerta illimitata, a meno che l'utente non preveda di consumare dati molto oltre questi limiti.