<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text into Italian, following the instructions:
- Don't add any extra text beyond the translation.
- No title.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. (But none present).
- Do not translate the name "EZsim."
The original text:
"EZsim does not provide eSIM plans with a phone number or SMS capability for South America. All South America eSIMs offered by EZsim are data‑only, so travelers cannot receive or send SMS or make voice calls with a local number. However, VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage can be used over the data connection for calling and messaging without a phone number."
We have to translate to Italian:
We need to keep "EZsim" as is.
The content:
"EZsim does not provide eSIM plans with a phone number or SMS capability for South America." => "EZsim non fornisce piani eSIM con numero di telefono o capacità SMS per l'America del Sud."
"All South America eSIMs offered by EZsim are data‑only, so travelers cannot receive or send SMS or make voice calls with a local number." => "Tutti gli eSIM per l'America del Sud offerti da EZsim sono solo dati, quindi i viaggiatori non possono ricevere o inviare SMS né effettuare chiamate vocali con un numero locale."
"However, VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage can be used over the data connection for calling and messaging without a phone number." => "Tuttavia, le applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage possono essere utilizzate sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero telefonico."
Check: we keep the brand names as is (WhatsApp, Telegram, iMessage). Should be OK.
We need to be careful with the "data‑only" phrase: might write "solo dati" or "senza voce" but the translation "solo dati" is correct.
Check for punctuation and capitalization: The Italian separator. Use semicolons? We can keep periods. E.g.:
EZsim non fornisce piani eSIM con numero di telefono o capacità SMS per l'America del Sud.
Tutti gli eSIM per l'America del Sud offerti da EZsim sono solo dati, quindi i viaggiatori non possono ricevere o inviare SMS né effettuare chiamate vocali con un numero locale.
Tuttavia, le applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage possono essere utilizzate sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero telefonico.
Make sure that "WhatsApp, Telegram and iMessage" in Italian: "WhatsApp, Telegram e iMessage" with "e" instead of "and". The original had "WhatsApp, Telegram, and iMessage." So we need to use the Italian conjunction "e." Good.
We should preserve the brand names with iMessage: In Italy iMessage is typically known as iMessage. Good.
Also the word "data connection" -> "connessione dati".
Check the phrase "Internet VoIP applications" in Italian: "applicazioni VoIP." That is fine.
Check "voice calls" -> "chiamate vocali."
Check "receive or send SMS" -> "ricevere o inviare SMS." Good.
Check "travelers" -> "i viaggiatori." Yes.
Check "cannot receive or send" in Italian: "non possono ricevere o inviare." Good.
Check "with a local number" -> "con un numero locale."
Check "over the data connection" -> "sulla connessione dati."
Also "without a phone number" -> "senza un numero telefonico."
Make sure no contractions or unnatural phrasing. Good.
The translation needs to be fully in Italian, no extra text or explanation. Just produce the translated paragraph(s). Ensure that "EZsim" remains "EZsim".
Also not to inadvertently translate "MNO, MVNO." Not in text.
Check for accents: "America del Sud" has accent on "America"? It's normal. "America" no accent. "Sud" no accent.
Spacing: use proper spaces after commas.
Examples:
"EZsim non fornisce piani eSIM con numero di telefono o capacità SMS per l'America del Sud."
typo: "capità" incorrectly; it's "capacità." Should be "capacità."
Thus: "numero di telefono o capacità SMS".
Better: "non fornisce piani eSIM con numero di telefono o capacità SMS per l'America del Sud." That's fine.
We might want to hyphenate "solo-dati" or "solo dati"? Keep "solo dati".
Thus second sentence: "Tutti gli eSIM per l'America del Sud offerti da EZsim sono solo dati, quindi i viaggiatori non possono ricevere o inviare SMS né effettuare chiamate vocali con un numero locale."
Third: "Tuttavia, le applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage possono essere utilizzate sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero telefonico."
Also we might incorporate a dash: "solo-dati" but no, "solo dati" is fine.
Check for proper punctuation: Use both, like "i viaggiatori non possono ricevere o inviare SMS né effettuare chiamate vocali con un numero locale." or "i viaggiatori non possono ricevere o inviare SMS, né effettuare chiamate vocali con un numero locale." Use a comma before "né" possibly, but it's optional. We'll keep "né".
One more nuance: "eSIM" is actual brand, but if we want to keep the uppercase, but we keep "eSIM". It's fine.
Check maybe we need to keep "data‑only" as "solo dati". Fine.
Everything else is fine.
Thus final answer:
"EZsim non fornisce piani eSIM con numero di telefono o capacità SMS per l'America del Sud. Tutti gli eSIM per l'America del Sud offerti da EZsim sono solo dati, quindi i viaggiatori non possono ricevere o inviare SMS né effettuare chiamate vocali con un numero locale. Tuttavia, le applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage possono essere utilizzate sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero telefonico."
Double-check: We used "missing accent" purposely: "capità" correct? It's "capacità" with accented 'à'? Actually "capacità" has accent on 'i'? The word is "capacità" with acute accent on 'i'? Wait: "capacità" - the accent is on the 'i' (ì). The letter 'i' with grave accent? Wait see: "capacità" in Italian uses an accent on the 'i' – i.e., "capacità". It's 'ì', so "capacità". We used "capacità" in Spanish? But no. Actually it's with an accent on the 'i'? Let's check: It's spelled "capacità" – yes, accent is on the second 'i', so "capacitá"? Actually no: "capacità" has accent on the 'a'? Wait I'm recalling incorrectly. Let's check properly: In Italian, "capacità" is spelled C-A-P-A-C-I-T-A, with an acute accent on the 'i' or 'a'? Wait, the accent is on the 'i'? Let's search memory: "capacità" is spelled with an accented 'a'? Let's verify: The word "capacità" is spelled C A P A C I T A, but I think that the accent is on the 'i', so "capacità" like "capacité" in French but still, actually the accent is on the 'i' meaning "idiosyncrasy"? But the "i" is not the location of accent; it's on the second 'a' likely. Let's confirm with dictionary: "capacità" is spelled C A P A C I T A, with an accent on the 'i'? That doesn't seem right. Actually according to Italian orthography, the accent is on the final 'a' or on the preceding Vowel? Let's open knowledge: We know that "capacità" is spelled with an accent on the 'i': "capacità" (like "to have capacity"). The acute accent on 'i'? Let's check memory: We have the word "capacità" spelled "c a p a c i t a" with an accent on the 'i'? Wait, there are two 'a's; the first 'a' is not accented; the second 'a' maybe 'c a p a c i t a', with final 'a' not accented; the accent might be on 'i'? Actually I might be mistaken with 'i'; maybe the accent is not necessary; I think "capacità" is spelled as "c-a-p-a-c-i-t-a" with no accent. However, in Italian, nouns ending in -ità are always accented on the i: "capacità" might have accent, but perhaps the accent is not present because it's a suffix: in Italian, -ità is an unaccented suffix? Typically "facilità" has an accent? Let's think: "facilità" vs "facilitá"? In Italian, the origin: "facilità" spelled F A C I L I T A. I think no accent; the alve "facilità" may be spelled without accent. Emphatically it's "facilità". Wait, some words: "mancanza" no accent. "capitalità" sometimes spelled with accent? For "capacità", I think it's spelled "capacità" with accent on the 'i', but I'm not sure. Let's confirm by memory. E.g., you type "capacità" in Italian; but there is no accent. In Italian, "capacità" is a noun, sometimes we see it as "capacità". It's not "capacità" like with accent? Let's inspect with a dictionary: It appears as "capacità" spelled with 'ità' at the end (like many nouns). It is not "capacità" with accent. Wait "business" might have accent? Actually Italian nouns ending in -ità (like "sintonia", but many not have accent). Eg: "purezza" no accent. "durezza" no accent? Wait "durezza" - we don't write "durezas"? No accent. So "durezza" is spelled d u r e z a. Not "duz??" Eh? Maybe I'm wrong. Let's think of other nouns: "lacrime" no accent. "mangio" no accent. But "ficcità"? Eh? I'm not sure.
But "capacità" certainly is spelled as "capacità" with accent? Actually I think it is not accent. Let's check memory: I've typed "capacità" many times on computers, I think I typed "capacità" without accent on 'i'. So it's just "capacità". Wait the accent would be "capacità" with an accent on the second 'a'? But maybe the accent is on the 'i'? I have to recall. The accent on a word like "durezza" or "disponibilità" – but those have accent on the 'i' or 'a'? Let me recall intimately: "disponibilità" is spelled d i s p o n i b i l i t a (no accent). "diversità" is spelled d i v e r s i t a (no accent). Wait "diversità" apparently has no accent. Indeed typical nouns ending in "-ità" often don't have accent. Eg: "qualità" maybe also no accent? Actually "qualità" might have accent because "qualità" has stress on idi? The name of "qualità" is "qualità" – no accent. Similarly "gentilità." So "capacità" no accent.
Thus "capacità" is no accent. So we will write "capacità". Good.
Thus final translation:
"EZsim non fornisce piani eSIM con numero di telefono o capacità SMS per l'America del Sud. Tutti gli eSIM per l'America del Sud offerti da EZsim sono solo dati, quindi i viaggiatori non possono ricevere o inviare SMS né effettuare chiamate vocali con un numero locale. Tuttavia, le applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage possono essere utilizzate sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero telefonico."
Let's double-check: For the letter "i" in "numero locale" no accent, it's plain.
Concern: In Italian, it's better to add epenthesis: "numero di telefono" is correct. Okay.
We should consider "la connessione dati". Bring "la" before "connessione". It's correct: "la connessione dati". Or "connessione dati" without article? But likely "la connessione dati" is good.
The phrase: "possono essere utilizzate sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero telefonico." Maybe we want to use "sulla connessione dati" or "sulla connessione dati per chiamate e messaggi". It's okay.
We should check for potential directional issues: "per chiamate e messaggi" maybe ambiguous but correct.
Thus final answer is the above.
We must not add a title.
Therefore final answer: just the paragraph.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>EZsim non fornisce piani eSIM con numero di telefono o capacità SMS per l'America del Sud. Tutti gli eSIM per l'America del Sud offerti da EZsim sono solo dati, quindi i viaggiatori non possono ricevere o inviare SMS né effettuare chiamate vocali con un numero locale. Tuttavia, le applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage possono essere utilizzate sulla connessione dati per chiamate e messaggi senza un numero telefonico.