eSIMDB logo
GlobaleSIM
GlobaleSIM certified

Con GlobaleSIM, puoi avere una connettività dati in più di 150 paesi a tariffe locali, compatibile con il tuo dispositivo eSIM - Smartphone, Tablet e Smart Watch.

Promo / Codice Coupon

GET 10% OFF

Piani dati eSIM GlobaleSIM per il Sudamerica

Global
1GB
7
Giorni
8,50 USD
8,50 USD/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 paesi
call/sms Chiamate/SMS
Global
2GB
10
Giorni
16,50 USD
8,25 USD/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 paesi
call/sms Chiamate/SMS
Global
3GB
14
Giorni
24,00 USD
8,00 USD/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 paesi
call/sms Chiamate/SMS
Global
5GB
21
Giorni
32,00 USD
6,40 USD/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 paesi
call/sms Chiamate/SMS
Global
10GB
30
Giorni
45,60 USD
4,56 USD/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 paesi
call/sms Chiamate/SMS
Global
15GB
30
Giorni
60,00 USD
4,00 USD/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 paesi
call/sms Chiamate/SMS
Global
20GB
30
Giorni
67,00 USD
3,35 USD/GB
discount GET 10% OFF
earth 142 paesi
call/sms Chiamate/SMS

Domande frequenti

GlobaleSIM offre eSIM a dati illimitati per l'America del Sud?

No, GlobaleSIM non offre un piano eSIM con dati illimitati per l'America del Sud. Il fornitore propone eSIM a dati fissi con una serie di limiti di dati validi per un periodo prestabilito. Ad esempio, il piano Global è disponibile in opzioni di 20 GB, 15 GB, 10 GB, 5 GB o 3 GB, tutti validi per 30 giorni salvo diversa indicazione. I viaggiatori che non hanno bisogno di un volume estremamente elevato di dati possono trovare questi piani a dati fissi più convenienti, mentre gli utenti di dati molto intensivi dovrebbero confrontare più piani o considerare un limite di dati più ampio.

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided text into Italian. Must not add any other text beyond the translation. Must not add a title. Must not translate MNO, MVNO, etc. Also not translate the supplier names: "GlobaleSIM". So we keep "GlobaleSIM" in the translated text. The original text is: "Does GlobaleSIM offer South America eSIM with phone number and SMS?" So translation should stay consistent: "Does GlobaleSIM offer South America eSIM with phone number and SMS?" in Italian: "GlobaleSIM offre eSIM per l'America del Sud con numero di telefono e SMS?" However need to be careful: we shouldn't translate "South America" to "America del Sud". Should we? That is the standard translation. Also "eSIM" keep "eSIM". Also phone number get "numero di telefono". And "SMS" remain "SMS". Should we keep colons? Let's think. We could write: "GlobaleSIM offre eSIM per l'America del Sud con numero di telefono e SMS?" That's likely. But we can use "senza" etc. But keep phrase similar. Also "Does X offer Y?" in Italian could be "X offre Y?" or "X offre Y?" The phrase is a question. So "GlobaleSIM offre eSIM per l'America del Sud con numero di telefono e SMS?" That is correct. Alternatively "GlobaleSIM offre l'eSIM per l'America del Sud con numero di telefono e SMS?" But "l'eSIM" is acceptable. I'd use "l'eSIM". The question mark is appropriate. The original requested no other text, so just that sentence. We need to confirm the entire text: "Does GlobaleSIM offer South America eSIM with phone number and SMS?" Yes. So answer: "GlobaleSIM offre l'eSIM per l'America del Sud con numero di telefono e SMS?" That is it. Check no other words. Good. One may also write "GlobaleSIM offre l'eSIM per l'America del Sud con numero di telefono e SMS?" That is the translation. Nothing else. Also no capital letter at the start? The original text in English started with capital D: "Does". So we should keep capital letter: "GlobaleSIM offre l'eSIM per l'America del Sud con numero di telefono e SMS?" Great. We will output exactly that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GlobaleSIM offre l'eSIM per l'America del Sud con numero di telefono e SMS?

Sì, GlobaleSIM offre piani eSIM per l'America del Sud che includono un numero di telefono e funzionalità SMS. I piani disponibili vanno da 1 GB di dati per 7 giorni a 8,50 USD a 20 GB di dati per 30 giorni a 67,00 USD, coprendo paesi come Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guyana, Honduras, Nicaragua, Panama, Paraguay, Perù, Suriname, Uruguay e altri. Ogni piano fornisce un numero di telefono con l'indicazione +1, consente chiamate vocali in entrata e in uscita, e permette solo SMS in entrata. Gli utenti che necessitano di capacità di invio SMS o altre funzionalità specifiche dovrebbero contattare direttamente GlobaleSIM per confermare i dettagli.

Quali paesi sono coperti dai piani eSIM di GlobaleSIM in Sud America?

<|channel|>analysis<|message|>The user gives instructions in Italian. He wants the translation into Italian: "GlobaleSIM’s Global plan offers coverage in several South American nations, specifically Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Peru, Suriname and Uruguay. This single plan is the only offering that includes South American destinations; no other GlobaleSIM plan lists additional South American coverage beyond what the Global plan already provides."

We must consider the instructions carefully:

  • The user says Do not add any other text beyond the translation. That means we must only provide the translation text, no explanation or preface, no extra commentary. Also no title.

  • Do not translate MNO, MVNO, etc. Probably there is no MNO or MVNO in this text. So fine.

  • Do not translate the following names of providers: "GlobaleSIM". So we must keep "GlobaleSIM" as is (English). Also the plan name "Global" must remain unchanged. The content includes "GlobaleSIM’s Global plan".

  • So the translation: "Il piano Global di GlobaleSIM offre copertura in diverse nazioni del Sud America, in particolare Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Perù, Suriname e Uruguay. Questo unico piano è l'unica offerta che include destinazioni sudamericane; nessun altro piano di GlobaleSIM elenca una copertura sudamericana aggiuntiva oltre a quella già fornita dal piano Global."

We must double-check nuance: For "Global plan" we keep "Global plan" as "Global plan" or "piano Global"? The instruction: not to translate the name "Global" but we can translate the rest? The phrase "GlobaleSIM's Global plan" should probably remain "GlobaleSIM's Global plan" or in the translation we might preserve the term "Global plan" as is, not translate "Global" even if it is an English word. But they also said "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Global"" So we must not translate "Global". But we will translate "plan" maybe. But we can keep it as "plan" or "piano". We need to decide.

Given the instructions, we should preserve "Global" and "GlobaleSIM". But we could translate the rest, so "plan" can be translated as "piano" or "piano" here. "GlobaleSIM's Global plan" in Italian: "Il piano Global di GlobaleSIM" or "Il Global plan di GlobaleSIM"? The phrase includes "GlobaleSIM's Global plan". In Italian we might say "Il piano Global di GlobaleSIM" to maintain meaning but we must keep "Global" unchanged. So "piano Global" is fine. It might be more correct to preserve the phrase as "Il Global plan di GlobaleSIM" maybe, but that sounds English. The instruction might want to preserve only the names, but the rest can be translated. Usually we would translate the type of plan to "piano" but keep the name "Global". So "Il piano Global di GlobaleSIM" or "Il Global plan di GlobaleSIM"? Let's parse.

We have "GlobaleSIM’s Global plan" as a phrase. The part "Global plan" may be considered the name of the plan. The user says: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Global'". That implies the plan has the name "Global", which should not be translated. But the rest of the phrase "plan" is not a name; it's a generic word. There's no instruction to not translate "plan". So we can translate "plan" to "piano". So "Il piano Global di GlobaleSIM" is acceptable. That leaves "GlobaleSIM" remains unchanged. Good.

The next part: "offers coverage in several South American nations" -> "offre copertura in diverse nazioni del Sud America" or "offre copertura in varie nazioni del Sud America". "specificamente Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Peru, Suriname and Uruguay." We need to translate "Brazil" to "Brasile". "Chile" remains "Cile". "Colombia" "Colombia". "Ecuador" "Ecuador". "Guyana" "Guyana". "Paraguay" "Paraguay". "Peru" -> "Perù" or "Perù"? Usually "Perù" with accent. "Suriname" remains "Suriname". "Uruguay" "Uruguay". So nationalities: "Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Perù, Suriname e Uruguay."

We need to consider writing "Suriname", it's same. I'd keep accent on Perù.

Also "This single plan is the only offering that includes South American destinations; no other GlobaleSIM plan lists additional South American coverage beyond what the Global plan already provides." -> "Questo unico piano è l'unica offerta che include destinazioni sudamericane; nessun altro piano di GlobaleSIM elenca una copertura sudamericana aggiuntiva oltre a quella già fornita dal piano Global." Good. Note, we maintain "Global" unchanged. We may keep "piano Global" or "piano Global". We'll use "piano Global". The phrase "piano Global" has "Global" still unchanged. Good.

So final translation:

"Il piano Global di GlobaleSIM offre copertura in diverse nazioni del Sud America, in particolare Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Perù, Suriname e Uruguay. Questo unico piano è l'unica offerta che include destinazioni sudamericane; nessun altro piano di GlobaleSIM elenca una copertura sudamericana aggiuntiva oltre a quella già fornita dal piano Global."

Check for punctuation: we may keep semicolons or parentheses? The original has a period after "Argentina" ... "Uruguay." Then a period "This single plan is the only offering...". In translation, we can use same punctuation. We should keep the same structure. The first sentence: "Il piano Global di GlobaleSIM offre copertura in diverse nazioni del Sud America, in particolare Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Perù, Suriname e Uruguay." The second: "Questo unico piano è l'unica offerta che include destinazioni sudamericane; nessun altro piano di GlobaleSIM elenca una copertura sudamericana aggiuntiva oltre a quella già fornita dal piano Global."

This is good. We comply with instruction: no other text beyond the translation, we didn't mention the original. No header: correct. Comply with Italian spelling: use accent on Perù. Perhaps also use "Sud America" or "America del Sud"? The original says "South American nations". We can say "nazionali del Sud America". Or "nazionalità". But we might phrase "nazionali dell'America del Sud" or "nazionalità della America del Sud"? Let's do "nazionalità dell'America del Sud" or "nazionalità del Sud America"? Both are okay. However the phrase "in diverse nazioni del Sud America" or "in diverse nazioni dell'America del Sud" is fine. Most Italian-speakers say "America del Sud". I think "America del Sud" is more idiomatic. So I'd write: "in diverse nazioni dell'America del Sud". So final translation:

"Il piano Global di GlobaleSIM offre copertura in diverse nazioni dell'America del Sud, in particolare Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Perù, Suriname e Uruguay. Questo unico piano è l'unica offerta che include destinazioni sudamericane; nessun altro piano di GlobaleSIM elenca una copertura sudamericana aggiuntiva oltre a quella già fornita dal piano Global."

Alternatively, "Sud America" is okay. The grammar: "destinazioni sudamericane" - this phrase uses the standard compounding "sudamericane". The word "sud americ" is used as a compound adjective, like "destinazione sudamericana". It's like "Italian" in "destinazioni italiane". That is correct. Possibly we might need to use "America del Sud" as part of the phrase. But "destinazioni sudamericane" is fine.

Also, "piano Global" is consistent. The phrase in second sentence: "il piano Global" at the end. Good.

We should also check if there is any requirement to preserve "plan" as "plan" or "piano"? They only say not to translate "Global". So we can translate "plan". So keep "piano". Good.

Thus, final answer: Use exactly the translation text with no other text. We must not add heading or tags. Just the text as italicized? No, not relevant.

Double-check the instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So we should not have any bold or anything. So final answer is plain text, no markup.

Thus answer: the translation. Nice.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Il piano Global di GlobaleSIM offre copertura in diverse nazioni dell'America del Sud, in particolare Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Perù, Suriname e Uruguay. Questo unico piano è l'unica offerta che include destinazioni sudamericane; nessun altro piano di GlobaleSIM elenca una copertura sudamericana aggiuntiva oltre a quella già fornita dal piano Global.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Sud America è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicità. Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.