<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Italian. Must not add extra text, no title. Must not translate MNO, MVNO, ignore "Keep On Roaming" etc. Should not translate "Keep On Roaming" because it's a brand name. The text: "Keep On Roaming offers the KOR‑Latin America‑7D package, which covers Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, French Guiana, Peru, and Uruguay, and the KOR‑Global‑7D package, which also includes these South American countries and extends coverage to additional regions outside South America."
We must keep "Keep On Roaming" as is. The packages: "KOR‑Latin America‑7D" and "KOR‑Global‑7D" also remain same. Country names: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, French Guiana, Peru, and Uruguay. In Italian, we can keep country names as Italian or Spanish? Usually we translate names of countries? They are proper nouns. The instruction: "No add extra text und no title, do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate the following names of providers: 'Keep On Roaming'." So "Keep On Roaming" is preserved but other names can be translated, unless it's a brand? The user didn't specify not translating country names. So we can translate the country names: Argentina (Argentine), Brazil (Brasile), Chile (Cile), Colombia (Colombia), Ecuador (Ecuador), French Guiana (Guyana francese), Peru (Perù), Uruguay (Uruguay). These are typical Italian translations. Also "French Guiana" as "Guyana francese" or "Güiana francese" but Italian: "Guyana francese". "Peru" = "Perù" with accent. Some may keep names without accent but the user didn't give examples. The non-proper nouns maybe "South America" = "America del Sud".
Thus, the translation: "Keep On Roaming offers the KOR‑Latin America‑7D package, which covers Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, French Guiana, Peru, and Uruguay, and the KOR‑Global‑7D package, which also includes these South American countries and extends coverage to additional regions outside South America."
In Italian: "Keep On Roaming offre il pacchetto KOR‑Latin America‑7D, che copre Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana francese, Perù e Uruguay, e il pacchetto KOR‑Global‑7D, che include anche questi paesi sudamericani e estende la copertura a regioni aggiuntive al di fuori dell’America del Sud."
Check details: "offers" -> "offre". "package" -> "pacchetto". "covers" -> "che copre". Countries in Italian: Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana francese (do we keep accent on Guyana? Usually no). "PerĂą" accent.
Also "additional regions outside South America" -> "regioni aggiuntive al di fuori dell’America del Sud". That seems correct.
But maintain "Keep On Roaming" exactly no translation.
Thus final output: "Keep On Roaming offre il pacchetto KOR‑Latin America‑7D, che copre Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana francese, Perù e Uruguay, e il pacchetto KOR‑Global‑7D, che include anche questi paesi sudamericani e estende la copertura a regioni aggiuntive al di fuori dell’America del Sud."
Double-check punctuation: original had a comma after Uruguay and after Uruguay. The original: "Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, French Guiana, Peru, and Uruguay, and the KOR‑Global‑7D package, ...". There's an Oxford comma. We'll keep something similar.
Use Italian "e" before last item: "Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana francese, Perù e Uruguay". That is good. Then "e il pacchetto KOR‑Global‑7D," with comma after. Then "che include anche questi paesi sudamericani e estende la copertura a regioni aggiuntive al di fuori dell’America del Sud."
Yes.
Thus answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Keep On Roaming offre il pacchetto KOR‑Latin America‑7D, che copre Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Guyana francese, Perù e Uruguay, e il pacchetto KOR‑Global‑7D, che include anche questi paesi sudamericani e estende la copertura a regioni aggiuntive al di fuori dell’America del Sud.