<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Italian, Algeria. Let's read the original text:
"eSIMCard does not provide any truly unlimited data eSIM for Saudi Arabia. All plans that use the “Unlimited” label contain a data cap—typically 1GB or 2GB per day—and after that threshold the speed is throttled to a low level such as 512kbps or 2000kbps. For travelers who need more data, eSIMCard offers large fixed‑data plans such as a 100 GB, 180 day plan (Unthrottled) and a 53.69 GB, 60 day plan for Saudi Arabia. These fixed‑data options give a larger, uninterrupted data allowance and can be more cost‑effective for users with heavy data usage than the capped “Unlimited” plans."
We must produce an Italian translation following their guidelines:
- Must not add any other text besides translation.
- Must not add a title.
- Must not translate "MNO", "MVNO", etc. Not relevant. Also keep "eSIMCard" exactly as is.
- Don't translate the names of providers: "eSIMCard".
Thus we need a correct and natural Italian translation. Should keep "eSIMCard" as is, but the context is that it's a brand name. But we must preserve the string "eSIMCard" as is, no change.
Also note: The text references Saudi Arabia, but it might remain in English. We can write "Arabia Saudita" or keep "Saudi Arabia"? Usually translation guidelines: Typically in the target language, we translate geographical names accordingly. But given they didn't specify not to translate geographic names, we can translate "Saudi Arabia" to "Arabia Saudita". But the instruction only says don't translate MNO, MVNO, etc. They didn't mention not translating "Saudi Arabia". We can translate it. The brand name "eSIMCard" must remain unchanged. The numbers remain same. "100 GB", "180 day plan (Unthrottled)", "53.69 GB, 60 day plan".
We need to maintain the meaning: No truly unlimited data eSIM for Saudi Arabia. Should say:
"eSIMCard non fornisce alcun eSIM di dati veramente illimitati per l'Arabia Saudita."
Alternatively: "non fornisce nessun eSIM con dati veramente illimitati per l'Arabia Saudita."
We must pay attention to the context: "All plans that use the 'Unlimited' label contain a data cap—typically 1GB or 2GB per day—and after that threshold the speed is throttled to a low level such as 512kbps or 2000kbps."
Could translate: "Tutti i piani che utilizzano l'etichetta 'Unlimited' prevedono un limite di dati — tipicamente 1 GB o 2 GB al giorno — e, oltre tale soglia, la velocità viene ridotta a un livello basso, come 512 kbps o 2000 kbps."
Check the punctuation: At least keep punctuation. Use spaces accordingly.
"For travelers who need more data, eSIMCard offers large fixed‑data plans such as a 100 GB, 180 day plan (Unthrottled) and a 53.69 GB, 60 day plan for Saudi Arabia."
Translate: "Per i viaggiatori che necessitano di più dati, eSIMCard offre piani a dati fissi di grandi dimensioni, come un piano da 100 GB per 180 giorni (Unthrottled) e un piano da 53,69 GB per 60 giorni per l'Arabia Saudita."
"These fixed‑data options give a larger, uninterrupted data allowance and can be more cost‑effective for users with heavy data usage than the capped 'Unlimited' plans."
Translate: "Queste opzioni a dati fissi offrono un'allocazione dati più ampia e ininterrotta e possono risultare più convenienti per gli utenti con un utilizzo intensivo dei dati rispetto ai piani 'Unlimited' con limiti."
We need to avoid labeling, keep the brand. Also note: "100 GB, 180 day plan (Unthrottled)" We need to preserve parentheses and "Unthrottled".
Also we should reflect number formatting: "53,69 GB" Let's use comma. Or keep the same as original "53.69 GB"? In Italian decimal separator is comma. But it's a typical usage. But we can keep as "53.69 GB" because it's a value. We can convert to "53,69 GB". But the instruction didn't ask. But we can "rimanere fedele" while translating. It's okay.
Let's see the instruction: They only said "Non tradurre MNO, MVNO, etc." They didn't mention not translating numbers. So it's fine to adjust number formatting to Italian.
Also we keep "512kbps" or "512 kbps"? Use space between number and unit. In Italian, "kbps"? Usually "KBps" but it's fine. For consistency, we can leave as "512 kbps" or "512 kbps." The original had e.g., "512kbps" no space. But we can add a space. Might be recommended to keep same formatting. Let's keep as "512 kbps or 2000 kbps." The original had no space. But we can keep "512 kbps" for readability.
We need to ensure we've not included extra text. Also no introduction or conclusion. Just the translation.
I'll produce:
"eSIMCard non fornisce alcun eSIM con dati veramente illimitati per l'Arabia Saudita. Tutti i piani che utilizzano l'etichetta 'Unlimited' prevedono un limite di dati — tipicamente 1 GB o 2 GB al giorno — e, oltre tale soglia, la velocità viene ridotta a un livello basso come 512 kbps o 2000 kbps. Per i viaggiatori che necessitano di più dati, eSIMCard offre piani a dati fissi di grandi dimensioni, come un piano da 100 GB per 180 giorni (Unthrottled) e un piano da 53,69 GB per 60 giorni per l'Arabia Saudita. Queste opzioni a dati fissi offrono un'allocazione dati più ampia e ininterrotta e possono risultare più convenienti per gli utenti con un utilizzo intensivo dei dati rispetto ai piani 'Unlimited' con limiti."
Check again:
Ensure all punctuation consistent. Let's separate with period. "eSIMCard non fornisce alcun eSIM con dati veramente illimitati per l'Arabia Saudita." Good.
Second sentence: "Tutti i piani che utilizzano l'etichetta 'Unlimited' prevedono un limite di dati — tipicamente 1 GB o 2 GB al giorno — e, oltre tale soglia, la velocità viene ridotta a un livello basso come 512 kbps o 2000 kbps." Note used space between '512' 'kbps', but original had no space. Acceptable. We might want to keep consistent: no space? But I think space is fine. So "512 kbps" is fine.
Third sentence: "Per i viaggiatori che necessitano di più dati, eSIMCard offre piani a dati fissi di grandi dimensioni, come un piano da 100 GB per 180 giorni (Unthrottled) e un piano da 53,69 GB per 60 giorni per l'Arabia Saudita." Actually we keep decimal separator as comma. I think it's fine.
Fourth: "Queste opzioni a dati fissi offrono un'allocazione dati più ampia e ininterrotta e possono risultare più convenienti per gli utenti con un utilizzo intensivo dei dati rispetto ai piani 'Unlimited' con limiti."
We might add "con" before "limiti" optional. They mention "con limiti" not specified. Actually "piani 'Unlimited' con limiti". We can say "piani 'Unlimited' con limiti". But original says "the capped 'Unlimited' plans". So "piani 'Unlimited' con limiti" is correct.
So final answer: The translation text only.
Let's output exactly that text.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMCard non fornisce alcun eSIM con dati veramente illimitati per l'Arabia Saudita. Tutti i piani che utilizzano l'etichetta “Unlimited” prevedono un limite di dati — tipicamente 1 GB o 2 GB al giorno — e, oltre tale soglia, la velocità viene ridotta a un livello basso come 512 kbps o 2000 kbps. Per i viaggiatori che necessitano di più dati, eSIMCard offre piani a dati fissi di grandi dimensioni, come un piano da 100 GB per 180 giorni (Unthrottled) e un piano da 53,69 GB per 60 giorni per l'Arabia Saudita. Queste opzioni a dati fissi offrono un'allocazione dati più ampia e ininterrotta e possono risultare più convenienti per gli utenti con un utilizzo intensivo dei dati rispetto ai piani “Unlimited” con limiti.