<|channel|>analysis<|message|>We are asked to translate the provided English text into Italian. The instructions:
- No extra text beyond the translation.
- No title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate specific vendor names: "TraveleSIM.CH".
We have to preserve "TraveleSIM.CH" unchanged. We should ensure that other vendor names, but only that one is provided. We must not translate any other vendor names perhaps? The text references Sri Lanka. No other vendor names. MNO, MVNO: we don't have those words. Should keep them unchanged if appear. The text: "TraveleSIM.CH offers 7 single‑country plans and 32 multi‑country plans for Sri Lanka. The available plans cover a price range from roughly $3.40 to $119.00, with data caps between 1 GB and 50 GB, and validity periods from 7 up to 365 days. The single‑country options provide a set data amount for use only in Sri Lanka, while the multi‑country plans allocate data that can be shared across several destinations, allowing travelers to use the same package while visiting multiple countries."
We must translate to Italian. We keep "TraveleSIM.CH" unchanged. We must not translate "MNO" or "MVNO" if they appear, but they don't appear. The text is fairly straightforward.
So translation: "TraveleSIM.CH offre 7 piani a singola nazione e 32 piani a più nazioni per Sri Lanka. I piani disponibili coprono un intervallo di prezzo da circa 3,40 $ a 119,00 $, con limiti di dati tra 1 GB e 50 GB, e periodi di validità da 7 a 365 giorni. Le opzioni a singola nazione forniscono un importo di dati da utilizzare solo in Sri Lanka, mentre i piani a più nazioni allocano dati che possono essere condivisi tra diverse destinazioni, consentendo ai viaggiatori di utilizzare lo stesso pacchetto durante la visita di più paesi."
Check syntax: "più nazioni" can be "multi‑country" which is "più nazioni" or "paesi multipli". "Singola nazione" is fine. Accuracy. "covera" can be "coprono". "Anche" maybe. The last sentence: "consentendo ai viaggiatori di utilizzare lo stesso pacchetto durante la visita di più paesi." Might want to say "consentendo ai viaggiatori di utilizzare lo stesso pacchetto durante le visite in più paesi." That would be better.
Also mention "Sri Lanka" can keep with diacritic? Use "Sri Lanka" or "Sri Lanka"? The original says "Sri Lanka". We should preserve same? Probably "Sri Lanka" is current recommended spelling. In Italian, cannot change that for vendor name. But we can keep "Sri Lanka". But might not standard. It might be SSR? In many languages it's spelled the same. So "Sri Lanka" maybe keep same. The original text had a narrow space between Sri and Lanka; we may keep one. But we don't have to copy narrow space. It's fine.
But instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So just the translation. No header. "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So we just output the Italian portion.
So answer:
"TraveleSIM.CH offre 7 piani a singola nazione e 32 piani a più nazioni per Sri Lanka. I piani disponibili coprono un intervallo di prezzo da circa 3,40 $ a 119,00 $, con limiti di dati tra 1 GB e 50 GB, e periodi di validità da 7 a 365 giorni. Le opzioni a singola nazione forniscono un importo di dati da utilizzare solo in Sri Lanka, mentre i piani a più nazioni allocano dati che possono essere condivisi tra diverse destinazioni, consentendo ai viaggiatori di utilizzare lo stesso pacchetto durante le visite in più paesi."
Let's check we didn't inadvertently translate "MNO, MVNO" - they aren't present. All good. Do we translate "single‑country" as "a singola nazione"? Might also say "a singola nazione" or "a destinazione singola". "Single-country" -> "singola nazione" fine. "Multi-country" -> "a più nazioni" or "multi-nazionale". But we can keep "più nazioni" as "multi-nazione"? "piani a più nazioni" is correct. But maybe "piani multi-nazione"? Spanish "multi-nacional" but Italian? "piani multi-nazione" maybe unnatural. "piani multi-nazione" ignoring accent? "multinationale"? Let's think: In Italian, we say "piani multi-nazione" or "piani multi-nazione". "Multi-nazione" as an adjective, meaning "multi-nations". We can maintain grammar: "piani a più nazioni" or "piani multi-nazione". Let's pick "piani multi-nazione" perhaps with plural? "piani multi-nazione" maybe used. Or "piani multi nazionalità "? Let's just do "piani a più nazioni".
Or use "piani multi nazione". Not a big difference. The translation will be:
"TraveleSIM.CH offre 7 piani a singola nazione e 32 piani a più nazioni per Sri Lanka. I piani disponibili coprono un intervallo di prezzo da circa $3,40 a $119,00, con limiti di dati tra 1 GB e 50 GB, e periodi di validità da 7 a 365 giorni. Le opzioni a singola nazione forniscono un importo di dati da utilizzare solo in Sri Lanka, mentre i piani a più nazioni allocano dati che possono essere condivisi tra diverse destinazioni, consentendo ai viaggiatori di utilizzare lo stesso pacchetto durante le visite in più paesi."
Better to plural "GI". Remove the narrow spaces between $ signs? Let's keep them? We might write 3,40 $ rather than $3,40. But in Italian, price in dollars usually written as "$3,40". So we keep normal.
Also keep the "GB" units with narrow space. Use non-breaking space before "GB". We'll maintain as "1 GB". Some ex positions like "3,40 $". But $ sign usually places before number. But we can place number first then $: "3,40 $" optional. But the original had "$3.40". So better keep "$3,40". We'll reorder the decimal: dot to comma. So "$3,40" for price. But we might want "3,40 $", but typical would be "$3,40" or "3,40 $". Usually "$3,40" is unusual but maybe okay. Let's standardize: "$3,40". So keep $ before number and change dot to comma: "$3,40". And for 119: "$119,00". So we need to keep that. In Italian: "$3,40" is accepted? Usually they say "$3,40" maybe some would phrase "3,40 $". But I think the original $ symbol is preceding numeric, we keep that. So produce: "da circa $3,40 a $119,00". Good.
But also keep new line minimal. So translation:
"TraveleSIM.CH offre 7 piani a singola nazione e 32 piani a più nazioni per Sri Lanka. I piani disponibili coprono un intervallo di prezzo da circa $3,40 a $119,00, con limiti di dati tra 1 GB e 50 GB, e periodi di validità da 7 a 365 giorni. Le opzioni a singola nazione forniscono un importo di dati da utilizzare solo in Sri Lanka, mentre i piani a più nazioni allocano dati che possono essere condivisi tra diverse destinazioni, consentendo ai viaggiatori di utilizzare lo stesso pacchetto durante le visite in più paesi."
Check grammar: "piani a singola nazione" is correct.
Now verify if any keywords such as MNO or MVNO appear after translation - no. So fine.
Thus answer is just the Italian translation:
"TraveleSIM.CH offre 7 piani a singola nazione e 32 piani a più nazioni per Sri Lanka. I piani disponibili coprono un intervallo di prezzo da circa $3,40 a $119,00, con limiti di dati tra 1 GB e 50 GB, e periodi di validità da 7 a 365 giorni. Le opzioni a singola nazione forniscono un importo di dati da utilizzare solo in Sri Lanka, mentre i piani a più nazioni allocano dati che possono essere condivisi tra diverse destinazioni, consentendo ai viaggiatori di utilizzare lo stesso pacchetto durante le visite in più paesi."
Double-check use of "Sri Lanka". Did we preserve that exactly? The original text used "Sri Lanka". Great.
Check that we didn't accidentally translate any vendor names. The only vendor is "TraveleSIM.CH" - left unchanged. Good.
Double-check no title. Ok.
Hence final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TraveleSIM.CH offre 7 piani a singola nazione e 32 piani a più nazioni per Sri Lanka. I piani disponibili coprono un intervallo di prezzo da circa $3,40 a $119,00, con limiti di dati tra 1 GB e 50 GB, e periodi di validità da 7 a 365 giorni. Le opzioni a singola nazione forniscono un importo di dati da utilizzare solo in Sri Lanka, mentre i piani a più nazioni allocano dati che possono essere condivisi tra diverse destinazioni, consentendo ai viaggiatori di utilizzare lo stesso pacchetto durante le visite in più paesi.