<|channel|>analysis<|message|>We need to produce translation into Italian, following the instructions:
- Do not add any extra text beyond the translation.
- Do not add a title for translation.
- Do not translate MNO, MVNO etc. But there's no MNO or MVNO in the text. There's only "Esimatic" and "Europe", "Sweden", and "Europe Lite". We are instructed not to translate Esimatic, not to translate "Europe", "Sweden", "Europe Lite". So those appear as is.
We should translate all the rest into Italian.
Original text:
"Esimatic does not provide an unlimited data eSIM for Sweden. All available plans for the destination carry a fixed 100GB data allowance. For example, the dedicated Sweden plan offers 100GB for 30 days at $94.18 USD, while the Europe Lite plan provides the same 100GB on a 30‑day validity at $99.99 USD.
Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, especially those who consume a lot of data. Unlimited plans are not available, so users must select from the fixed‑cap options described above or similar offerings from Esimatic."
We need to produce Italian translation but keep "Esimatic", "Sweden", "Europe", "Europe Lite" names unchanged.
We must obey no additional text, no title.
We must translate correctly. Note: The text refers to "unlimited data eSIM for Sweden". We translate: "Esimatic does not provide an unlimited data eSIM for Sweden." -> "Esimatic non fornisce una eSIM con dati illimitati per Sweden." But "Sweden" remains unchanged because we must not translate names of suppliers: Actually "Sweden" is not a supplier, but a destination country. The instructions specifically say: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Europe", "Sweden", "Europe Lite"". So we shouldn't translate Sweden; we keep it in English. "Europe" and "Europe Lite" also remain unchanged. That means we would keep "Sweden" in English. That's okay per instruction. So "Esimatic does not provide an unlimited data eSIM for Sweden." would become "Esimatic non fornisce una eSIM con dati illimitati per Sweden." Hmm but is "Sweden" still left in English? Yes. So we would write "Sweden" instead of "Svezia".
All other content must be in Italian.
Same with price amounts: keep formatting. $94.18 USD stays as is.
We must not add any other text. Also not provide any headings. So just produce the translation.
We have to check potential issues: "fixed 100GB data allowance" -> "un limite fisso di 100 GB di dati". "For example, the dedicated Sweden plan offers 100GB for 30 days at $94.18 USD, while the Europe Lite plan provides the same 100GB on a 30‑day validity at $99.99 USD." -> "Ad esempio, il piano dedicato Sweden offre 100 GB per 30 giorni al prezzo di $94.18 USD, mentre il piano Europe Lite forn
Wait, "Europe Lite" we keep as is. "the same 100GB on a 30‑day validity" -> "gli stessi 100 GB con valenza di 30 giorni".
Also "Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most travelers, especially those who consume a lot of data." -> "Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, soprattutto per chi consuma molti dati."
"Unlimited plans are not available, so users must select from the fixed‑cap options described above or similar offerings from Esimatic." -> "I piani illimitati non sono disponibili, quindi gli utenti devono scegliere tra le opzioni a limite fisso descritte sopra o offerte simili di Esimatic."
We need to ensure grammar and punctuation in Italian.
Now it's necessary to ensure we keep "Esimatic" unchanged. So "Esimatic" remains. Don't translate "Europe" or "Sweden" or "Europe Lite".
Also we should keep numbers as is, not convert to Italian digits or formats. So $94.18 USD is fine. "30‑day" says "30‑day" with a break. We can keep that as "30-giorni" which is Italian translations? The text originally uses "30‑day validity". But we can translate. The instructions don't disallow translation of words except specific named items. So "30‑day validity" can be "validità di 30 giorni". Keep the dash maybe. "30-day validity" -> "validità di 30 giorni". We can write "validità di 30 giorni". That uses no name that is restricted.
Also "fixed- cap options" -> we can use "opzioni a limite fisso" etc.
We should preserve the double line break? The original text has a blank line between paragraphs. We should keep that? We can maintain the paragraph separation. There is a blank line? The given text: after the two paragraphs, there is a blank line line: "Esimatic does not provide an unlimited data eSIM for Sweden..." then a blank line. Then "Choosing a fixed data plan can be..." So we replicate the same structure or at least a paragraph break.
We should not include a title.
Thus final translation:
"Esimatic non fornisce una eSIM con dati illimitati per Sweden. Tutti i piani disponibili per la destinazione prevedono un limite fisso di 100 GB di dati. Ad esempio, il piano dedicato Sweden offre 100 GB per 30 giorni al prezzo di $94.18 USD, mentre il piano Europe Lite fornisce gli stessi 100 GB con validità di 30 giorni al prezzo di $99.99 USD.
Scegliere un piano dati fisso può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, in particolare per coloro che consumano molti dati. I piani illimitati non sono disponibili, quindi gli utenti devono scegliere tra le opzioni a limite fisso descritte sopra o offerte simili di Esimatic."
Double-check that we haven't included "Svezia" or "Europa". We maintained "Sweden" and "Europe". "Europe Lite" remains unchanged. Good.
Check trailing spaces or punctuation: all are fine.
Check if we inadvertently translated any of the restricted items: "And the Europe Lite plan" -> we left "Europe Lite". "The dedicated Sweden plan" -> left "Sweden". Good.
Check: We used "piano dedicato Sweden" which is acceptable because "Sweden" remains unchanged. But we also might want "piano dedicato Sweden" maybe unnatural: "piano dedicato Sweden" should probably be "piano dedicato Sweden" is okay but perhaps "piano dedicato alla Sweden"? But we cannot change "Sweden" but we can insert "a" or "per". That would be "piano dedicato a Sweden" but "a" doesn't change "Sweden". So we can use "piano dedicato a Sweden" is grammatical. But the original had "the dedicated Sweden plan". We can keep it as "piano dedicato Sweden" or "piano dedicato a Sweden". That is okay. We need to maintain "Sweden" unchanged. So "piano dedicato a Sweden". That is fine.
Also "piano Europe Lite" we left as "piano Europe Lite".
We'll produce final translation accordingly.
Check if instructions require not adding extra text like explanation. So just produce final translation.
Thus output:
"Esimatic non fornisce una eSIM con dati illimitati per Sweden. Tutti i piani disponibili per la destinazione prevedono un limite fisso di 100 GB di dati. Ad esempio, il piano dedicato a Sweden offre 100 GB per 30 giorni al prezzo di $94.18 USD, mentre il piano Europe Lite fornisce gli stessi 100 GB con validità di 30 giorni al prezzo di $99.99 USD.
Scegliere un piano dati fisso può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, in particolare per coloro che consumano molti dati. I piani illimitati non sono disponibili, quindi gli utenti devono scegliere tra le opzioni a limite fisso descritte sopra o offerte simili di Esimatic."
Double-check punctuation: we used "14 GB"? No, we wrote "100 GB", correct. Use a narrow no-break space? They used "100 GB" maybe it's okay. We can approximate.
Better to keep "100GB" with space? The original used "100GB". Actually original used "100GB". It might not have space. It's "100GB". So we keep "100 GB" with non-breaking space. But that's a minor difference. We can maintain consistency with formatting: the original used "100GB" contiguous. So we can use "100GB" in Italian too. Let's do "100GB". That is fine.
Also "Blo" I'd keep as originally. So rewriting:
"Esimatic non fornisce una eSIM con dati illimitati per Sweden. Tutti i piani disponibili per la destinazione prevedono un limite fisso di 100GB di dati. Ad esempio, il piano dedicato a Sweden offre 100GB per 30 giorni al prezzo di $94.18 USD, mentre il piano Europe Lite fornisce gli stessi 100GB con validità di 30 giorni al prezzo di $99.99 USD.
Scegliere un piano dati fisso può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, in particolare per coloro che consumano molti dati. I piani illimitati non sono disponibili, quindi gli utenti devono scegliere tra le opzioni a limite fisso descritte sopra o offerte simili di Esimatic."
Yes.
It seems correct. But double-check the grammar around "piani illimitati non sono disponibili" -> yes.
We should also confirm we didn't accidentally translate the word "Europe" inside text? We have "piano Europe Lite" but "Europe" remains which is part of "Europe Lite" we keep unchanged. It's fine.
Also we used "piano dedicato a Sweden" includes "Sweden". That remains unchanged.
One more check: The instruction says Not to translate "Europe", "Sweden", "Europe Lite". Keep them as is. We keep them intact. So correct.
Double-check the line break: The original has one blank line between the two paragraphs. We maintain that.
Make sure not to add any extra commentary. We'll just provide translation. Good.
Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Esimatic non fornisce una eSIM con dati illimitati per Sweden. Tutti i piani disponibili per la destinazione prevedono un limite fisso di 100GB di dati. Ad esempio, il piano dedicato a Sweden offre 100GB per 30 giorni al prezzo di $94.18 USD, mentre il piano Europe Lite fornisce gli stessi 100GB con validità di 30 giorni al prezzo di $99.99 USD.
Scegliere un piano dati fisso può risultare più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, in particolare per coloro che consumano molti dati. I piani illimitati non sono disponibili, quindi gli utenti devono scegliere tra le opzioni a limite fisso descritte sopra o offerte simili di Esimatic.