<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text in Italian.
We should pay attention to instructions:
- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Means no additional text beyond the translation.
- No title.
- Don't translate MNO, MVNO, etc. None appear.
- Do not translate "ZenSim". Keep that name unchanged.
We need to produce the Italian translation of the paragraph:
"ZenSim offers eight single‑country plans and eight multi‑country plans that include Switzerland. Across these options the price ranges from $11 to $57 for 10‑to‑30 day validity periods, and the data caps vary between 3 GB and 20 GB. Some plans use a daily data cap strategy while others provide a fixed data allotment; both types are available. Tethering is allowed on several of the offerings."
We need to ensure proper use of Italian syntax, and preserve the figure. Dollar signs: In Italian, use "$11" and "$57" – can keep as is. Or sometimes use "11$" but SI. The price ranges from $11 to $57.
We also need to convert "-to-" into "da" and "a" or "da 10 a 30 giorni". We must keep "10-to-30 day validity periods" maybe "periodi di validità di 10–30 giorni". Data caps vary between 3 and 20 GB.
"So: "some plans use a daily data cap strategy while others provide a fixed data allotment; both types are available."
In Italian: "Alcuni piani utilizzano una strategia con limite di dati giornaliero, mentre altri prevedono un'allocazione fissa di dati; entrambi i tipi sono disponibili."
Then "Tethering is allowed on several of the offerings." In Italian: "Il tethering è consentito su diverse delle offerte."
Should keep "ZenSim" unchanged.
No punctuation changes except figure. Use Italian punctuation. The translation: "ZenSim offre otto piani a copertura di un solo paese e otto piani multi-paese che includono la Svizzera. Tra queste opzioni, i prezzi vanno da $11 a $57 per periodi di validità di 10‑30 giorni, e i limiti di dati vanno da 3 GB a 20 GB. Alcuni piani adottano una strategia con limite di dati giornaliero, mentre altri prevedono un'allocazione fissa di dati; entrambi i tipi sono disponibili. Il tethering è consentito in diverse delle offerte."
But maybe more natural: "ZenSim offre otto piani a copertura di un singolo paese e otto piani multi-paese che includono la Svizzera. Nei vari piani, i prezzi vanno da $11 a $57 per periodi di validità di 10‑30 giorni, e le limitazioni di dati variano tra 3 GB e 20 GB. Alcuni piani adottano una strategia di limite di dati giornaliero, mentre altri prevedono un'allocazione fissa di dati; entrambi i tipi sono disponibili. Il tethering è consentito nelle varie offerte."
We must not add any extra text beyond the translation. We'll produce the translation. PRECISION: keep "ZenSim" as is. Don't translate 'MNO', 'MVNO', etc. There's none.
We also need to make sure the translation uses correct Italian punctuation: fractions hyphens etc. In Italian hyphen to separate "10‑30" can be "10‑30" with en dash. Some uses "10–30". We'll just use "10‑30". Use "da $11 a $57". There is no mention of currency conversion, so keep $.
Also mention "Swiss" as "la Svizzera". It's fine.
Also "Tethering" might remain as "tethering" or translation to "tethering" is used in Italian too. But it's a technical term, official. We can keep "tethering". So "Il tethering è consentito..." is okay.
Make sure no additional words. Our answer: just the translation.
We must be careful: The original states "ZenSim offers eight single‑country plans and eight multi‑country plans that include Switzerland." So translation: "ZenSim offre otto piani di copertura di un singolo paese e otto piani multi-paese che includono la Svizzera." We'll include "di copertura di un singolo paese" or "a copertura di un singolo paese".
It says "single‑country plans" not "single country plans". Let's keep "piani a copertura di un singolo paese" or "piani a copertura nazionale".
I think the best: "ZenSim offre otto piani a copertura di un singolo paese e otto piani a copertura multi-paese che includono la Svizzera."
Better: "ZenSim offre otto piani per singolo paese e otto piani multi-paese che includono la Svizzera." Because that's simpler.
In Italian: "piani per singolo paese" or "piani one-country".
We can say "piani a copertura singola" but that might not be accurate. Let's say: "piani per singolo paese".
Then: "Il prezzo varia da $11 a $57 per periodi di validità da 10 a 30 giorni, e i limiti di dati vanno da 3 a 20 GB." Might use "da 10 a 30 giorni" or "da 10 a 30 giorni di validità".
Better: "per periodi di validità di 10‑30 giorni".
Then: "Alcuni piani utilizzano una strategia di limite di dati giornaliero, mentre altri forniscono un'allocazione fissa di dati; entrambi i tipi sono disponibili."
Then: "Il tethering è consentito in diverse delle offerte."
Ok. That is the translation. Provide final answer only.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ZenSim offre otto piani per singolo paese e otto piani multi‑paese che includono la Svizzera. Nei varie piani, i prezzi vanno da $11 a $57 per periodi di validità di 10‑30 giorni, e i limiti di dati variano tra 3 GB e 20 GB. Alcuni piani adottano una strategia con limite di dati giornaliero, mentre altri prevedono un'allocazione fissa di dati; entrambi i tipi sono disponibili. Il tethering è consentito in diverse delle offerte.