<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text to Italian while following instructions: No additional text beyond the translation, no title. Do not translate MNO, MVNO, etc. The names of providers "nextSIM" should not be translated. Also "nextSIM" in the text is "NextSIM" but preserve "nextSIM" exactly (case? The original says 'NextSIM' at start. Then also nextSIM. We need to keep that exactly as "NextSIM". Not translate. The rest: "United States Virgin Islands" Should be the Italian name: "Isole Vergini degli Stati Uniti" or "Isole Vergini degli Stati Uniti" (common translation). The phrase: "single‑country data plans" -> "piani dati a singola nazione". Or "piani dati a singola nazione". "multiple country"? Not needed. We must keep "multi‑country options available." "multi‑country" is "macchine"? Actually we should keep "opzioni multi‑paese" or "opzioni multi‑nazione"? translation: "opzioni multi‑paese". I need to see if that's acceptable: "opzioni multi‑paese". No concept of beloc, but likely "opzioni multi‑paese". We want to keep 'nextSIM' not changed. Should we keep 'nextSIM' as "nextSIM" or "NextSIM"? In original, I see "nextSIM" with lower 'n'? Actually first sentence: "NextSIM currently offers 16 single‑country data plans..." so "NextSIM" capital N capital S or "NextSIM". The list says do not translate "nextSIM". So we should treat it as exactly the same string. The first mention "NextSIM" should remain "NextSIM". And earlier it says "Do not translate MNO, MVNO, etc." So keep any MNO references as is. MNO not present. So fine.
Now translation. Let's produce:
"NextSIM attualmente offre 16 piani dati per singola nazione per le Isole Vergini degli Stati Uniti, senza opzioni multi‑paese disponibili. I prezzi variano da circa 4,62 $ a 399,49 $, mentre i limiti dati vanno da 1 GB a 2 GB. I periodi di validità si estendono da 1 a 30 giorni. Dei 16 piani, 12 sono piani di dati a limite giornaliero—cioè i limiti di utilizzo vengono applicati ogni giorno—mentre i restanti 4 sono piani con limite fisso di dati che stabiliscono un importo totale per l’intero periodo di validità."
But we must keep floating point formatting with comma or dot? In Italian we use comma decimal. But keep the currency symbol $? Should keep as $? We could keep "$" before amount but in Italian we might keep US currency dollars. Maybe not necessary. The original uses "$4.62" and "$399.49". In Italian translation, currency formatting can use $4,62 with comma. But the instruction: nothing extra. We can keep same formatting. But normally they'd either keep $ sign, but write $. But we should preserve original formatting? The instruction doesn't mention preserving. However when translating, we might convert numbers to Italian conventions: 4,62; 399,49. But the instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So only translation words. But the numeric format differences may be acceptable. Usually we adapt. We can write "4,62 $" or "4,62 €"? But the original is dollars. In Italy they'd use EUR, but here it's fine to keep $ and adapt separators. Should we keep "$4.62"? The translation may be: "da circa 4,62 $ a 399,49 $". I'd use comma. It might not matter. Possibly they'd want to preserve $ but adapt decimal. We'll keep comma: "da circa 4,62 $ a 399,49 $".
Also we should maintain hyphens as in "single‑country" becomes "a singola nazione". We might keep "single‑country" like "single‑country" maybe not.
Also phrase: "fixed‑data‑cap plans" -> "piani con limite fisso di dati".
Also in Italian we might use "piani dati a singola nazione" is fine.
The phrase "daily data‑cap plans" -> "piani di dati a limite giornaliero". The phrase "remaining 4 are fixed‑data‑cap plans that set a total amount for the entire validity period" -> "i restanti 4 sono piani con limite fisso di dati che stabiliscono un importo totale per l’intero periodo di validità".
We also need to produce the translation only, no greeting or explanation. The translator is not allowed to add a title. So just the translation.
Alright, let's produce:
"NextSIM attualmente offre 16 piani dati per singola nazione per le Isole Vergini degli Stati Uniti, senza opzioni multi‑paese disponibili. I prezzi variano da circa 4,62 $ a 399,49 $, mentre i limiti dati vanno da 1 GB a 2 GB. I periodi di validità si estendono da 1 a 30 giorni. Dei 16 piani, 12 sono piani con limite di dati giornaliero—cioè i limiti di utilizzo vengono applicati ogni giorno—mentre i restanti 4 sono piani con limite fisso di dati che stabiliscono un importo totale per l’intero periodo di validità."
Potential issues: keep "NextSIM" uppercase as original. "Isole Vergini degli Stati Uniti" correct. MNO no mention. "multi‑paese" is correct.
We need to keep hyphenation: "piani dati a singola nazione" no hyphen. Maybe "piani dati a singola nazione" is correct, but could use "piani dati per singola nazione". The original is "single‑country data plans", this is spontaneously "piani dati a singola nazione". That is fine.
We also need to ensure compliance: Not add extra text beyond translation. No bullet lists. This is paragraph.
Give final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>NextSIM attualmente offre 16 piani dati a singola nazione per le Isole Vergini degli Stati Uniti, senza opzioni multi‑paese disponibili. I prezzi variano da circa 4,62 $ a 399,49 $, mentre i limiti dati vanno da 1 GB a 2 GB. I periodi di validità si estendono da 1 a 30 giorni. Dei 16 piani, 12 sono piani con limite di dati giornaliero—cioè i limiti di utilizzo vengono applicati ogni giorno—mentre i restanti 4 sono piani con limite fisso di dati che stabiliscono un importo totale per l’intero periodo di validità.