<|channel|>analysis<|message|>We are asked to translate the provided text into Italian, subject to constraints: no additional text beyond translation. No title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Also do not translate "mobineX" (the provider name). That is "mobineX". The rest of the text: "MobineX offers one single‑country data plan for Zimbabwe. The plan is priced at $19.00, provides a 1 GB data cap, and is valid for 7 days (no multi‑country plans are available)." We must translate into Italian. Let's translate:
"MobineX offers one single‑country data plan for Zimbabwe." -> "MobineX offre un piano dati a copertura di un solo paese per il Zimbabwe." But we need to keep "MobineX". "single-country" we can translate as "a copertura di un solo paese" or "un piano dati monocontinente" but they'd like plain Italian. With the context: I'd say "MobineX offre un piano dati a copertura di un solo paese per il Zimbabwe." Good.
"The plan is priced at $19.00, provides a 1 GB data cap, and is valid for 7 days (no multi‑country plans are available)." -> "Il piano è disponibile a $19.00, prevede un limite di dati di 1 GB e ha una validità di 7 giorni (non sono disponibili piani multinationali)." Something like that.
In Italian, currency symbol $ is typically used for US dollars, though we might say "USD 19,00" but the original uses "$19.00". It's fine to keep "$19.00" or "19,00 $". I think keeping "$19.00" is fine in the translation. Or we can translate the money into "19,00 $" but that might be weird. The instruction says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So we should keep "MobineX" as is. Nothing else to keep.
We need to ensure no additional punctuation or new lines? They didn't restrict formatting. The original text has one paragraph, maybe we keep one paragraph. It instructs "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So just the translation, presumably a single paragraph with Italian text.
Let's do: "MobineX offre un piano dati a copertura di un solo paese per il Zimbabwe. Il piano è disponibile a $19.00, prevede un limite di dati di 1 GB e ha una validità di 7 giorni (non sono disponibili piani multinationali)."
Thus the translation is good.
Double-check that we didn't inadvertently translate "MNO" or "MVNO." But the only term is "MobineX." That's okay.
Also we didn't mistakenly translate "Zimbabwe." Should we keep "Zimbabwe" as is. Yes, the country name can stay. Ok.
We should keep the $ sign as "$19.00" maybe in parentheses "19" integrated. It's fine. Use lowercase "è" correct diacritics. Then we have. This is short.
Check instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." That we didn't. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'mobineX'". We didn't translate it. Good.
We also need to ensure no title added, no additional text.
Thus produce translation exactly. End.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobineX offre un piano dati a copertura di un solo paese per il Zimbabwe. Il piano è disponibile a $19.00, prevede un limite di dati di 1 GB e ha una validità di 7 giorni (non sono disponibili piani multinationali).