Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
MobiMatter no ofrece un plan eSIM de datos ilimitado para Argentina. Las ofertas del proveedor para el país son planes de datos fijos. Por ejemplo, el plan Argentina 20 GB brinda 20 GB de datos de alta velocidad por 30 días a 41.99 USD, mientras que el plan Argentina 10 GB ofrece 10 GB por 30 días a 26.49 USD. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable para la mayoría de los viajeros a menos que el usuario requiera un volumen muy grande de datos.
MobiMatter no ofrece un plan eSIM para Argentina que incluya un número de teléfono local o capacidad de SMS. Solo eSIMs de datos únicamente del proveedor para este destino. Los viajeros aún pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para realizar llamadas y enviar mensajes.
<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation into Spanish of the provided text. There is no context beyond simple translation. The instructions: Do not add any other text, no titles, no extra text, no translations of MNO, MVNO, etc. Also do not translate MobiMatter, do not translate the name "Argentina" as a plan? Wait, there's a note: "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "MobiMatter". And "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Argentina". So we shouldn't translate MobiMatter (keep it as MobiMatter), and we also should not translate the plan name "Argentina" (which presumably refers to the name of a plan?), but "Argentina" is used as a location: "valid only in Argentina" and in "Include Argentina as part of ... " and "as part of a broader regional coverage." The instruction is "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Argentina". That means there may be a plan named "Argentina" that should stay as "Argentina" not "Argentina" in Spanish? It's already "Argentina". Should we transform it as "Argentina" in Spanish? The instruction says don't translate, so we keep it as "Argentina". Actually maybe "Argentina" is already Spanish. But maybe they mean not translate "Argentina" for consistency. For "MobiMatter" we also keep it. There's no mention of "MNO" or "MVNO". So we just translate the rest.
Also their instructions are specifically: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción". So we cannot add additional explanatory text.
They say: "Traduce el siguiente texto al español:" Then the text. So we just produce the Spanish translation of the given text. We must preserve punctuation? Let's read the original text carefully:
"MobiMatter offers six single‑country data plans that are valid only in Argentina and 25 multi‑country plans that include Argentina as part of a broader regional coverage. Each plan falls within a price range of $4.49 to $74.99, provides data caps from 1 GB up to 20 GB, and has validity periods that can be as short as 7 days or as long as a full year."
Constraints: Use "GB" likely remains "GB" (no translation). The currency $ presumably remains "$". If the Spanish translation might adapt to pesos, but instructions don't mention translation of currency. We keep "$". Probably keep the same. Use "GB" stays. The price range: $4.49 to $74.99 is fine. We're not told to use español formatting for decimals; but decimals with dot? Should we adjust to decimales? Typically Spanish uses comma, but no instruction. The user provided the US notation. I'd keep same.
Also maintain "MobiMatter" as is.
Thus Spanish translation might be:
"MobiMatter ofrece seis planes de datos exclusivos por país que solo son válidos en Argentina y 25 planes multirregión que incluyen a Argentina como parte de una cobertura regional más amplia. Cada plan se sitúa dentro de un rango de precios de $4.49 a $74.99, ofrece límites de datos desde 1 GB hasta 20 GB, y tiene períodos de validez que pueden ser tan cortos como 7 días o tan largos como un año completo."
But careful: The original sentence: "MobiMatter offers six single-country data plans that are valid only in Argentina and 25 multi-country plans that include Argentina as part of a broader regional coverage." Notice "single-country" is literally "single-country" with hyphen. In Spanish we can translate "planes de datos de país único". Maybe simpler: "planes de datos de un solo país". Or "planes de datos de país único". Alternatively "solo para un país" or "por país". People might say "solo en un país". I can choose: "Planes de datos de un solo país". This conveys the same. Use "planes de datos de single-country" maybe "planes de datos de un solo país". Since it's an adaptation, we can translate properly.
"25 multi-country plans that include Argentina as part of a broader regional coverage." In Spanish: "25 planes multirregión que incluyen a Argentina como parte de una cobertura regional más amplia." Alternatively "multinacionales" but "multirregión" might be ambiguous. Perhaps "planes multi-país" is more literal: "25 planes multinaicales" but I'd go with "planes de varios países". "Planes multination". The phrase "multi-country" -> "multipaís". Spanish translation "multipaís" is considered proper. So we can say "25 planes multipaís que incluyen a Argentina como parte de una cobertura regional más amplia." That might be fine.
Then "Each plan falls within a price range of $4.49 to $74.99," -> "Cada plan se sitúa dentro de un rango de precios de $4.49 a $74.99" or "Cada plan tiene un rango de precios de $4.49 a $74.99". That is fine.
"provides data caps from 1 GB up to 20 GB" -> "proporciona límites de datos desde 1 GB hasta 20 GB".
"and has validity periods that can be as short as 7 days or as long as a full year." -> "y tiene períodos de validez que pueden ser tan cortos como 7 días o tan largos como un año completo."
Should we use "a full year" -> "un año completo" or "un año entero"? "Un año completo" is good.
The only mention of MNO or MVNO isn't present.
We need to double check: They said "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "MobiMatter". So keep MobiMatter. Also "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Argentina". That refers to something maybe "Argentina" a plan might be named "Argentina". But we do not see a plan named "Argentina" in the text except it's referring to the country. The text says "valid only in Argentina" and "include Argentina as part of a broader regional coverage." In Spanish, "Argentina" is also a country name; "Argentina" is the same for both languages. So there's no risk of translation; leaving it as "Argentina" is correct.
We need to check whether we need to modify "Argentina" for the location? The instruction is to not translate the name of plan "Argentina". But it's not a plan. Maybe it's a mistake. Might be redundant. We'll keep "Argentina".
Also constraints: "No añad..." We should only output the translation. No additional text or explanation. No titles. So the final answer will be just the translation as a block of text, exactly the sentence(s).
Potential best translation:
"MobiMatter ofrece seis planes de datos de país único que solo son válidos en Argentina y 25 planes multipaís que incluyen a Argentina como parte de una cobertura regional más amplia. Cada plan tiene un rango de precios de $4.49 a $74.99, ofrece límites de datos desde 1 GB hasta 20 GB, y tiene períodos de validez que pueden ser tan cortos como 7 días o tan largos como un año completo."
Alternatively, alternative: "MobiMatter ofrece seis planes de datos de un solo país que solo son válidos en Argentina y 25 planes multirregión que incluyen a Argentina como parte de una cobertura regional más amplia." Both.
We should check we keep "single-country" translation as "de país único" or "de un solo país" is fine. I'd say "de país único" fits. "Single-country" is the combination of "country" and "single". In Spanish, "país único" can be ambiguous but likely understood. I'd opt "de país único". That is okay. The phrase "single‑country" might be considered "de un solo país" or "de solo un país". But we can choose "de país único".
OK.
Make sure we keep the hyphen? "single‑country" is hyphenated as "single-country". Should we keep the hyphen? We could just put no hyphen. It's a common type of hybrid: "single-country (data plan)". However, Spanish style may rewrite as "de país único".
The hyphen in original: "single‑country" is a compound describing "data plans". In Spanish, we could use "plan de datos de un solo país". That is natural.
Let's do "plans de datos de un solo país". So:
"MobiMatter ofrece seis planes de datos de un solo país que solo son válidos en Argentina y 25 planes multirregión que incluyen a Argentina como parte de una cobertura regional más amplia. Cada plan tiene un rango de precios de $4.49 a $74.99, ofrece límites de datos desde 1 GB hasta 20 GB, y tiene períodos de validez que pueden ser tan cortos como 7 días o tan largos como un año completo."
But I used "multirregión" but that might be weird. Better "planes multipaís". So:
"MobiMatter ofrece seis planes de datos de un solo país que solo son válidos en Argentina y 25 planes multipaís que incluyen a Argentina como parte de una cobertura regional más amplia. Cada plan tiene un rango de precios de $4.49 a $74.99, ofrece límites de datos desde 1 GB hasta 20 GB, y tiene períodos de validez que pueden ser tan cortos como 7 días o tan largos como un año completo."
We removed "single-country" but it's clear. And we kept "plan" as "planes" and "data caps" as "límites de datos". "validity periods" as "períodos de validez". Great.
Now we must ensure we don't accidentally embed ellipses? The original didn't have a comma after "regions"? The original: "25 multi‑country plans that include Argentina as part of a broader regional coverage." So I think it's correct.
But maybe we want to be more literal: "25 planes multicuidados...". But "multirregión" might be inaccurate. Let's just go with "multipaís". The phrase "multi‑country" rather relates to multiple countries. "planes multipaís" is correct.
So the final translation:
"MobiMatter ofrece seis planes de datos de un solo país que solo son válidos en Argentina y 25 planes multipaís que incluyen a Argentina como parte de una cobertura regional más amplia. Cada plan tiene un rango de precios de $4.49 a $74.99, ofrece límites de datos desde 1 GB hasta 20 GB, y tiene períodos de validez que pueden ser tan cortos como 7 días o tan largos como un año completo."
Wait, we have hyphen "un solo país"? Ok. Might also be "de país único". But "de un solo país" is fine.
We also need to verify we didn't "translate" "MobiMatter" or "Argentina". MobiMatter stays. Argentina stays.
We must also check the instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So no need to add parentheses or explanation. We also can't add a title, like "Traducción". The text should simply be the translation. We also can't use "Argentina" for the plan? That is ambiguous, but it's still fine.
Alright. The final answer is only the Spanish translation block.
Thus, the output content should be:
MobiMatter ofrece seis planes de datos de un solo país que solo son válidos en Argentina y 25 planes multipaís que incluyen a Argentina como parte de una cobertura regional más amplia. Cada plan tiene un rango de precios de $4.49 a $74.99, ofrece límites de datos desde 1 GB hasta 20 GB, y tiene períodos de validez que pueden ser tan cortos como 7 días o tan largos como un año completo.
Now I'd double check if any nuance: The phrase "0 GB to 20 GB" includes decimal spaces: "1 GB". The spacing is narrow no break? The original had 1 GB includes a narrow space. We replicate. Use the same narrow space before "GB"? They used "1 GB". In Spanish it's fine. So keep "1 GB" with narrow space.
Also "full year" if we keep "un año completo" it's fine. Or "un año entero". "Un año completo" is more natural. So keep it.
We might consider "datas caps" is "límites de datos". Good.
Now about the phrase "valid only in Argentina". We say "solo son válidos en Argentina". Good.
Thus the answer will be the block above.
We need to return just that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobiMatter ofrece seis planes de datos de un solo país que solo son válidos en Argentina y 25 planes multipaís que incluyen a Argentina como parte de una cobertura regional más amplia. Cada plan tiene un rango de precios de $4.49 a $74.99, ofrece límites de datos desde 1 GB hasta 20 GB, y tiene períodos de validez que pueden ser tan cortos como 7 días o tan largos como un año completo.
Resumen con Gen AI. Última actualización: