<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the following English text into Spanish. The only instruction is:
- Do not add any other text besides the translation.
- Do not add any title for the translation.
- Do not translate "MNO", "MVNO", etc.
- Do not translate the following provider names: "ZenSim".
So we just have to translate everything else, but keep "ZenSim" unchanged.
The input:
ZenSim does not provide an eSIM for Barbados that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available from the provider for this destination.
Travelers who need to send messages or make voice calls can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection.
We have to produce the translation in Spanish, but keep "ZenSim" unchanged. We also need to keep the punctuation etc. It's a very simple translation. Let's do it carefully.
First sentence: "ZenSim does not provide an eSIM for Barbados that includes a phone number or SMS capability." -> "ZenSim no ofrece una eSIM para Barbados que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS." Keep "ZenSim" unchanged.
Second sentence: "Only data‑only eSIM plans are available from the provider for this destination." -> "Solo están disponibles planes de eSIM de solo datos del proveedor para este destino." Or "Solo existen planes de eSIM solo de datos del proveedor para este destino."
Better: "Solo existen planes de eSIM de datos únicamente disponibles del proveedor para este destino." Let's treat it carefully: "Only data-only eSIM plans are available from the provider for this destination." The original is "Only data‑only eSIM plans are available from the provider for this destination." Usually "de datos únicamente" is "data-only". So I'd say "Solo están disponibles planes de eSIM solo de datos del proveedor para este destino."
Third: "Travelers who need to send messages or make voice calls can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection." -> "Los viajeros que necesiten enviar mensajes o hacer llamadas de voz pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos."
Check: iMessage is Apple. Keep "iMessage" unchanged.
Also check: translation of "Voice calls" is "llamadas de voz". "Message" is "mensajes". "Use" is "usar". "VoIP applications" is "aplicaciones VoIP". "Over the data connection" "sobre la conexión de datos".
We must not translate "MNO", "MVNO" or the list of provider names. Only "ZenSim" to keep. There's no MNO or MVNO in the given text, so we are fine.
Next, punctuation: We must keep punctuation exactly as needed. Possibly we keep a line break between the two paragraphs. The original text had line breaks. We should preserve that as well.
Thus the translation should look like:
ZenSim no ofrece una eSIM para Barbados que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo están disponibles planes de eSIM solo de datos del proveedor para este destino.
Los viajeros que necesiten enviar mensajes o hacer llamadas de voz pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos.
Check consistency: "data-only" should maybe be "solo de datos". We can keep "Solo están disponibles planes de eSIM de solo datos del proveedor para este destino." But "de solo datos" is okay. Another phrasing: "Solo están disponibles planos de eSIM que solo incluyen datos del proveedor para este destino." But "solo de datos" is simplest.
Make sure that "iMessage" is not translated. Keep "iMessage" as is. OK.
We also preserve the line break before the second paragraph. It's better to preserve formatting.
Thus I think the correct output is:
ZenSim no ofrece una eSIM para Barbados que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo están disponibles planes de eSIM solo de datos del proveedor para este destino.
Los viajeros que necesiten enviar mensajes o hacer llamadas de voz pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos.
Double-check: "solo de datos" is okay. For clarity, maybe "solo de datos" means "only data". "Planes de eSIM solo de datos". That is correct. We need "solo de datos". Or "solo datos" but that might be ambiguous. I think "solo de datos" is fine.
Alternatively, "solo de datos" can be "solo de datos". Yes. So the two sentences.
So final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ZenSim no ofrece una eSIM para Barbados que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Solo están disponibles planes de eSIM solo de datos del proveedor para este destino.
Los viajeros que necesiten enviar mensajes o hacer llamadas de voz pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos.