Di '¡Alo!' a la libertad de datos móviles simple y asequible durante sus viajes. Airalo proporciona datos en más de 190 países y regiones.
Di '¡Alo!' a la libertad de datos móviles simple y asequible durante sus viajes. Airalo proporciona datos en más de 190 países y regiones.
Di '¡Alo!' a la libertad de datos móviles simple y asequible durante sus viajes. Airalo proporciona datos en más de 190 países y regiones.
Promocion / Codigo de Cupon
<|channel|>analysis<|message|>The instructions:
"No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So only the translation. No extra text.
"No añadas ningún título para la traducción." So no header like "Translation".
"No traduzcas MNO, MVNO, etc." Not relevant.
"No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "Airalo""
We need to translate text from English to Spanish, not translating "Airalo". So the word "Airalo" should remain as Airalo in the translation. The text is about Airalo's eSIM plans. The rest just needs to be translated as appropriate. Also we must not translate the terms "Discover-20GB" etc. They are product names: "Discover‑20GB", "Discover‑10GB", "Discover‑5GB". Those likely do not need translation; but we should possibly keep them as such. Also we need to preserve formatting like capitals for days perhaps. Let's keep same structure.
Original text:
"Airalo does not provide any unlimited data eSIM plans for Belarus. All of its available options for that country have a specified data cap measured in GB and a validity period.
Travelers can instead choose from fixed‑data plans such as Discover‑20GB, which is valid for 365 days, Discover‑10GB for 180 days, and Discover‑5GB for 60 days. Each of these plans offers 4G coverage across Belarus and can be a more cost‑effective choice unless the user is an extremely heavy data consumer."
We need to produce Spanish translation, but keep Airalo, maybe keep product names "Discover-20GB" and "Discover-10GB" etc.
Must not add any other text.
Thus just one paragraph.
Let's translate.
Original:
"Airalo does not provide any unlimited data eSIM plans for Belarus. All of its available options for that country have a specified data cap measured in GB and a validity period.
Travelers can instead choose from fixed‑data plans such as Discover‑20GB, which is valid for 365 days, Discover‑10GB for 180 days, and Discover‑5GB for 60 days. Each of these plans offers 4G coverage across Belarus and can be a more cost‑effective choice unless the user is an extremely heavy data consumer."
Translate:
"Airalo no ofrece planes de eSIM de datos ilimitados para Bielorrusia. Todas sus opciones disponibles para ese país tienen un límite de datos especificado en GB y un período de validez.
Los viajeros pueden elegir en su lugar planes de datos fijos como Discover‑20GB, que es válido por 365 días, Discover‑10GB por 180 días y Discover‑5GB por 60 días. Cada uno de estos planes ofrece cobertura 4G en todo Bielorrusia y puede ser una opción más rentable a menos que el usuario sea un consumidor de datos extremadamente intenso."
Check: The original names: Discover‑20GB, Discover‑10GB, Discover‑5GB. Should I keep hyphen? In Spanish, maybe keep as is. So "Discover‑20GB". The hyphen in original uses "fixed‑data" with a hyphen; we may keep that. Possibly "fixed‑data plans". So "planes de datos fijos" or "planes de datos fijos" is fine. The hyphen is fine. They didn't instruct not to translate "fixed‑data" but that is fine.
Also "unlimited data eSIM plans" -> "planes de eSIM de datos ilimitados". That is fine.
We need to ensure the translation is correct grammar.
Also "valid for 365 days" -> "válido por 365 días" or "válido 365 días". But use "válido por 365 días". It's correct.
"5GB for 60 days" -> "Discover‑5GB por 60 días".
Everything seems fine.
But we must carefully not add anything else. No additional numbering or bullet points unless the input had them. Input didn't have bullet points, just paragraphs.
We need to output only the translation. Should avoid quotes? The initial text didn't have quotes, so it's fine.
Thus final answer:
"Airalo no ofrece planes de eSIM de datos ilimitados para Bielorrusia. Todas sus opciones disponibles para ese país tienen un límite de datos especificado en GB y un período de validez.
Los viajeros pueden elegir en su lugar planes de datos fijos como Discover‑20GB, que es válido por 365 días, Discover‑10GB por 180 días y Discover‑5GB por 60 días. Cada uno de estos planes ofrece cobertura 4G en todo Bielorrusia y puede ser una opción más rentable a menos que el usuario sea un consumidor de datos extremadamente intenso."
But we might consider using "bielorrusia" vs "Bielorrusia". The Spanish uses "Bielorrusia" capitalized if referring to country. Yes.
Also "valid for 365 days" -> "válido por 365 días" required "por". Good.
We not add any extraneous text. Perfect.
We also must preserve "Airalo". Already done. Good.
No need to translate "MNO" etc. Not relevant.
Thus final.
Check if any other names in the text: "Discover‑20GB" is product, no translation. We keep as is.
So output only the translation.
Ok.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airalo no ofrece planes de eSIM de datos ilimitados para Bielorrusia. Todas sus opciones disponibles para ese país tienen un límite de datos especificado en GB y un período de validez.
Los viajeros pueden elegir en su lugar planes de datos fijos como Discover‑20GB, que es válido por 365 días, Discover‑10GB por 180 días y Discover‑5GB por 60 días. Cada uno de estos planes ofrece cobertura 4G en todo Bielorrusia y puede ser una opción más rentable a menos que el usuario sea un consumidor de datos extremadamente intenso.
Airalo no ofrece una eSIM de Bielorrusia que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. Las únicas eSIMs que vende Airalo para Bielorrusia son planes exclusivamente de datos que otorgan acceso a la red de internet local. Los viajeros que necesiten voz o mensajería pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram e iMessage a través de la conexión de datos, las cuales ofrecen la funcionalidad de llamadas y mensajes sin requerir un número telefónico tradicional ni servicio de SMS.
Actualmente, Airalo ofrece 3 planes de datos de cobertura única específicamente para Bielorrusia, que proporcionan datos para uso exclusivo dentro del país. Además, tienen 12 planes de múltiples países que incluyen Bielorrusia como parte de su área de cobertura. Estos planes varían en la asignación de datos, desde 1GB hasta 20GB, y son válidos por períodos de entre 7 y 365 días. Los precios de estos planes varían desde $9.00 hasta $89.00.
Resumen con Gen AI. Última actualización: