<|channel|>analysis<|message|>The user writes:
Instrucciones
- No añadas ningún otro texto que no sea la traducción.
- No añadas ningún título para la traducción.
- No traduzcas MNO, MVNO, etc.
- No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "GoMoWorld"
- No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Belgium"
They want me to translate the following text into Spanish:
GoMoWorld lists three single‑country data plans that cover Belgium and four multi‑country plans that include Belgium. The single‑country offerings range from roughly $4.70 to $35.10 and provide between 2.5 GB and 40 GB of data, with validity periods of 7 to 30 days. The multi‑country plans fall into the same price and data ranges, and several of them also allow tethering.
We must obey the instructions:
- No other text besides the translation.
- No title.
- "MNO" etc. Should not be translated. But there are no such tokens in the text.
- "GoMoWorld" should not be translated, keep as "GoMoWorld".
- The program says also "No traducir los nombres de planes: 'Belgium'". Wait, 'Belgium' is the name of a country. That is a plan? Or it's an example: the plan is "Belgium". But anyway, we must not translate the word 'Belgium' into Spanish. So we keep "Belgium" as is. But we might need to keep it as "Belgium" within the text. The sentence says: "GoMoWorld lists three single‑country data plans that cover Belgium and four multi‑country plans that include Belgium." We must not translate Belgium. So we keep 'Belgium' as is. So the translation: "GoMoWorld lista tres planes de datos de un solo país que cubren Belgium y cuatro planes multilingües que incluyen Belgium." Wait, we must maintain the structure and not translate MNO etc. There's no MNO or MVNO in the text. Only "GoMoWorld" and "Belgium" appear. "Belgium" is a country name. They said do not translate 'Belgium', so keep as 'Belgium'.
Also, the instructions: "No añad No añadir ningún título." So we just provide the translation.
We must keep numbers as they appear. The text: "GoMoWorld lists three single‑country data plans that cover Belgium and four multi‑country plans that include Belgium. The single‑country offerings range from roughly $4.70 to $35.10 and provide between 2.5 GB and 40 GB of data, with validity periods of 7 to 30 days. The multi‑country plans fall into the same price and data ranges, and several of them also allow tethering."
We should produce the translation:
"GoMoWorld lista tres planes de datos de un solo país que cubren Belgium y cuatro planes multinacionales que incluyen Belgium. Las ofertas de un solo país varían de aproximadamente $4.70 a $35.10 y proporcionan entre 2.5 GB y 40 GB de datos, con periodos de validez de 7 a 30 días. Los planes multinacionales se encuentran en el mismo rango de precios y datos, y varios de ellos también permiten tethering."
But check: Should "GoMoWorld" be spelled "GoMoWorld"? Yes, not translated. The word "Belgium" remains "Belgium". Keep all English units. Could we keep dollar signs? The text uses $4.70 to $35.10. The currency is presumably US dollars. In Spanish, it's common to translate as "$4.70". We might keep it as that. Or we might translate in Spanish, for example, "4,70 USD". But the instruction: they didn't say we can't translate currency. But likely we keep same format.
We must not introduce extra context.
Also we need to check if "multinational" or "multi‑country" becomes "multinacionales" fits. "Multi‑country" can be "multinacionales". In Spanish, "plan multinationals" might be "planes multinationales" or "plane multination" but "planes multinationales" is fine.
We must be careful regarding accent. Spanish translation: "GoMoWorld" retains. "plataformas" etc but we want "planes de datos de un solo país". "Single-country" = "de un solo país". "Multi-country" = "multinacionales" or maybe "multinacionales" can be ambiguous. Might be "multinacionales" or "multiplatino". The safer translation: "planes de datos multinationales". But "multinational" in the sense of "covers multiple countries". That is "multinacionales". It might not be blog. But previous explanation: "multi‑country plans" = "planes de datos de varios países" or "planes multinationales". We will use "planes de datos multi‑país" or "multinacionales".
But "multi‑country" is "de varios países". So maybe "planes de datos de varios países" is best. But maintain sense that it's similar ranges.
Also "tethering" is a US concept. We might keep it as "tethering" or translate because Spanish speakers can understand with ID. The instruction didn't mention to not translate tethering. But if we translate tethering to "tethering" or "vinculación de dispositivos", we might keep it as "tethering". But maybe we should translate "tethering" because it's not part of the restricted words. They only said not to translate MNO, MVNO, etc. "Tethering" is allowed to be translated if we want. Actually "Tethering" is a technical term used globally because in many manuals, it's "tethering". But Spanish might use the English term often. A plain translation: "tethering" = "tethering" or "conexión de tethering" or "enlace".
Better simply keep it as "tethering" because it's a known phrase. But perhaps they want translation: "consentir tethering" is not correct. In Spanish, the phrase "permitir tethering" could become "permitir tethering" or "permitir el tethering". We can keep it.
Thus the translation: "GoMoWorld lista tres planes de datos de un solo país que cubren Belgium y cuatro planes multinationales que incluyen Belgium. Las ofertas de un solo país se extienden aproximadamente de $4.70 a $35.10 y proporcionan entre 2.5 GB y 40 GB de datos, con periodos de validez de 7 a 30 días. Los planes multinationales caen en el mismo rango de precios y datos, y varios de ellos también permiten tethering."
Let's produce final answer. Ensure only the translation. No other text.
Check that numbers are properly presented in Spanish: Usually in Spanish, decimal point is comma. But the original uses a decimal point. We can preserve the format if we want. But not necessary? The instructions did not say to convert numbers. But typical Spanish translation would use comma instead of dot for decimal. But the user didn't ask to keep same format. They just ask to translate. Many translations keep decimal. But we could change to Spanish style:
$4,70? Actually Spanish style uses comma: 4,70.
2,5 GB: 2,5 GB. But small.
But typical Spanish websites keep the original format.
Given that no strict instruction, we keep the original numbers as is and just translate text.
But we need to re-read the instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." Means only the translation.
So output just the Spanish translation.
Also "GoMoWorld" remains.
Also "Belgium" remains.
Thus final output:
GoMoWorld lista tres planes de datos de un solo país que cubren Belgium y cuatro planes multinationales que incluyen Belgium. Los planes de un solo país varían de aproximadamente $4.70 a $35.10 y ofrecen entre 2.5 GB y 40 GB de datos, con periodos de validez de 7 a 30 días. Los planes multinationales se encuentran en el mismo rango de precios y datos, y varios de ellos también permiten tethering.
We need to check Spanish grammar. Should it be "Los planes de un solo país" or "Las ofertas de un solo país". I think "Los planes de un solo país" is fine. Or "Las ofertas de un solo país". The text says "single‑country offerings range from roughly...". So we could translate "Las ofertas del país único". But I'm using "Los planes de un solo país". That is acceptable.
Also "cover Belgium" => "cubren Belgium" is okay.
"La oferta de unicountry" there's no guarantee it's "single-country offerings" means "las ofertas de un solo país".
Thus translation:
GoMoWorld lista tres planes de datos de un solo país que cubren Belgium y cuatro planes multinationales que incluyen Belgium. Las ofertas de un solo país varían de aproximadamente $4.70 a $35.10 y ofrecen entre 2.5 GB y 40 GB de datos, con periodos de validez de 7 a 30 días. Los planes multinationales se encuentran en el mismo rango de precios y datos, y varios de ellos también permiten tethering.
We should also consider if "in the same price and data ranges" => "en el mismo rango de precios y datos". That is fine.
Everything else correct.
Double-checking: "GoMoWorld" not translated.
"Belgium" not translated.
"Tethering" is allowed, but Spanish may want "permisio" but it's fine.
Thus final answer.
No extra characters, just the translation.
Also use correct words: "GoMoWorld lista" not "GoMoWorld lista". It's correct.
Thus the final output: "GoMoWorld lista tres planes de datos de un solo país que cubren Belgium y cuatro planes multinationales que incluyen Belgium. Las ofertas de un solo país varían de aproximadamente $4.70 a $35.10 y ofrecen entre 2.5 GB y 40 GB de datos, con periodos de validez de 7 a 30 días. Los planes multinationales se encuentran en el mismo rango de precios y datos, y varios de ellos también permiten tethering."<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld lista tres planes de datos de un solo país que cubren Belgium y cuatro planes multinationales que incluyen Belgium. Las ofertas de un solo país varían de aproximadamente $4.70 a $35.10 y ofrecen entre 2.5 GB y 40 GB de datos, con periodos de validez de 7 a 30 días. Los planes multinationales se encuentran en el mismo rango de precios y datos, y varios de ellos también permiten tethering.