<|channel|>analysis<|message|>We are to translate the given text into Italian. Do not add extra text beyond translation. Do not add a title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Those don't appear in this text. Do not translate GoMoWorld. But we need to keep it as GoMoWorld. Do not translate "Belgium" - keep as Belgium. The rest: "GoMoWorld lists three single‑country data plans that cover Belgium and four multi‑country plans that include Belgium. The single‑country offerings range from roughly $4.70 to $35.10 and provide between 2.5 GB and 40 GB of data, with validity periods of 7 to 30 days. The multi‑country plans fall into the same price and data ranges, and several of them also allow tethering."
We must translate while preserving proper formatting. The line breaks? The instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." That's it. So we produce only the translated paragraph, not adding any heading. Just keep same paragraph(s). Also keep special characters: e.g., “single‑country” can translate to “piani dati single‑country” but we could say "piani dati a singola nazione" or "piani dati per singola nazione". Might maintain conceptual equivalence. Use Italian standard. "GoMoWorld lists" => "GoMoWorld elenca". "three" => "tre". "single-country data plans" => "piani dati a singola nazione". "that cover Belgium" => "che coprono il Belgio". Also "four multi-country plans" => "quattro piani multi-nazione". "that include Belgium" => "che includono il Belgio". Pricing 4.70 to 35.10 USD. Represent as $4.70 to $35.10. Could keep as $4.70 to $35.10 or translate to "da 4,70 a 35,10 dollari". In Italian it's typical to use euro, but here it's dollars. We can keep as "$4.70" etc. Or can also mention "dal $4,70 al $35,10". But keep the same currency symbol. The text says "range from roughly $4.70 to $35.10". So translation: "vanno da circa $4,70 a $35,10". Or "vanno da circa $4,70 a $35,10". Also "provide between 2.5 GB and 40 GB of data" => "forniscono tra 2,5 GB e 40 GB di dati". "with validity periods of 7 to 30 days" => "con periodi di validità da 7 a 30 giorni". Then: "The multi‑country plans fall into the same price and data ranges, and several of them also allow tethering." => "I piani multi-nazione rientrano nelle stesse fasce di prezzo e di dati, e alcuni di essi consentono anche il tethering."
Check constraints:
Do not translate MNO, MVNO, etc. Not relevant.
Don't translate GoMoWorld. Keep "GoMoWorld".
Don't translate the following: "Belgium". Keep "Belgium". We used "il Belgio" which is translation. The instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Belgium'". That means we should not translate the name "Belgium". But we are translating 'Belgium' as a proper noun. According to the instruction, we should not translate it, keep 'Belgium'. So we must keep 'Belgium'. So in Italian translation, we should keep Belgium instead of 'il Belgio'. So we must keep 'Belgium' in the text. Example: "GoMoWorld elenca tre piani dati a singola nazione che coprono Belgium e quattro piani multi-nazione che includono Belgium."
Thus we should not translate 'Belgium'; keep as 'Belgium'.
Check also 'GoMoWorld' as is.
Possibly we might need to keep "single‑country" and "multi‑country" as is or translate. But I think the translation should incorporate Italian forms. So 'single‑country' => 'piani dati a singola nazione' or 'piani dati per singola nazione'? Could also leave 'single‑country' as 'piani dati single‑country'. But instruction didn't say to keep 'single‑country' as is. Usually we translate to Italian. But the instructions only mention not to translate certain names. So we may translate 'single‑country', 'multi‑country'.
Keep 'tethering' as is? The instruction didn't mention "tethering". It's a technical term; we could keep it or translate. Usually "tethering" might be "tethering" as a borrowed term, but also "tethering" as in "connessione mobile hotspot", but instructions didn't mention not to translate it. We can translate 'tethering' as 'tethering' or 'connessione hotspot', but unclear. Usually, "allow tethering" is "consentire il tethering". So we could keep 'tethering' as 'tethering'; still a borrowed word. That is acceptable. No instruction to keep or not. The instruction "Non tradurre MNO, MVNO, etc." only. Not references. So we can translate 'tethering' into Italian, or keep as 'tethering'. But for clarity, maybe keep as 'tethering', but maybe 'tethering' is an English word often used. Let's keep as 'tethering' for consistency: 'tethering' is fine.
Thus translation plan:
"GoMoWorld elenca tre piani dati a singola nazione che coprono Belgium e quattro piani multi‑nazione che includono Belgium. I piani a singola nazione vanno da circa $4,70 a $35,10 e offrono tra 2,5 GB e 40 GB di dati, con periodi di validità da 7 a 30 giorni. I piani multi‑nazione rientrano nelle stesse fasce di prezzo e di dati, e alcuni di essi consentono anche il tethering."
Check 'piani multi‑nazione' vs 'piani multi‑nation'. Should use the accent on n? Usually 'multi‑nazione'. Yes, 'multi-nazione' is correct. But we need to keep 'multi‑country' as 'multi‑nazione' (no accent, but correct Italian: 'multi-nazione'). It's fine.
But another nuance: 'bandwidth ranges' etc. We didn't mention that 'multi‑country plans fall into the same price and data ranges' is likely "I piani multi-nazione rientrano nelle stesse fasce di prezzo e di dati". That's fine.
Now check that we didn't accidentally translate 'Belgium'. Keep 'Belgium' verbatim. And we didn't translate 'GoMoWorld'.
Thus final answer: the translation as above, ensuring punctuation.
Let's produce answer without added context.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld elenca tre piani dati a singola nazione che coprono Belgium e quattro piani multi‑nazione che includono Belgium. I piani a singola nazione vanno da circa $4,70 a $35,10 e offrono tra 2,5 GB e 40 GB di dati, con periodi di validità da 7 a 30 giorni. I piani multi‑nazione rientrano nelle stesse fasce di prezzo e di dati, e alcuni di essi consentono anche il tethering.