<|channel|>analysis<|message|>The user requests the translation into Spanish of the given text. The instructions say do not add any other text that is not the translation. No title for the translation. Do not translate MNO, MVNO, etc. Also do not translate "Simfinity". And do not translate "Cambodia". Also no other text.
We need to produce just the translation, in Spanish, of the whole paragraph. We must keep the names:
- "Simfinity" remains Simfinity
- "Cambodia" remains Cambodia
We should not translate terms like MNO or MVNO. There don't appear any. Just not to translate the names.
Also must "not add any other text that is not the translation." So output only the Spanish translation. Also "Do not add any title for the translation." So no heading or anything. Just the translation.
Should we include line breaks? It might be best to keep a single paragraph or preserve the structure.
Let me translate:
Original text:
"Simfinity does not provide an unlimited data eSIM plan for Cambodia. All plans listed by Simfinity for the country have a fixed data cap, ranging from 10GB to 25GB, with validity periods up to 30 days.
If a traveler does not require an unlimited allowance, a fixed data plan can be more cost effective. For example, a 20GB plan is available for 30 days at $58.66 USD, and a 10GB plan is available for 30 days at $31.34 USD. Both plans include tethering and work over 3G, 5G, and LTE. Choosing one of these fixed options is usually more economical unless the user is an extremely heavy data consumer."
Now, transform:
"Simfinity no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Cambodia. Todos los planes listados por Simfinity para el país tienen un límite de datos fijo, que varía de 10GB a 25GB, con periodos de validez de hasta 30 días.
Si un viajero no requiere un límite ilimitado, un plan de datos fijo puede resultar más rentable. Por ejemplo, un plan de 20GB está disponible por 30 días a $58.66 USD, y un plan de 10GB está disponible por 30 días a $31.34 USD. Ambos planes incluyen tethering y funcionan sobre 3G, 5G y LTE. Elegir una de estas opciones fijas suele ser más económico a menos que el usuario sea un consumidor de datos extremadamente pesado."
However, the instruction says not to translate MNO, MVNO, etc. There's no such terms. Also not to translate Simfinity, which we did.
They said "No traduzcas MNO, MVNO, etc." That might refer to 'MNO' 'MVNO' but we don't have. Also "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "Simfinity". So must keep Simfinity. I did.
Also "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Cambodia". We did. That is ambiguous: "Cambodia" is the name of the country. They want it unchanged. So keep "Cambodia" as "Cambodia".
But we changed "Cambodia" incorrectly? We wrote "Cambodia" in the translation? Yes we spelled "Cambodia" but we left it as Cambodia. We wrote "para Cambodia". That's good.
But we referenced "Cambodia" within? "Para Cambodia." In Spanish you'd typically say "para Cambodia". It's okay.
Wait: The original had "Simfinity does not provide an unlimited data eSIM plan for Cambodia." It said "for Cambodia" indicates the country. They want "Cambodia" unchanged. So we shouldn't translate "Cambodia" into "Camboya". We should keep "Cambodia".
Thus, "para Cambodia" is correct per instruction. Yes.
The rest: we need to convert all numbers appropriately? For money, we should keep as $58.66 USD. That is fine.
We need to mention "USD" remains. Not a name.
No titles. Good.
Now the instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we shouldn't bring in any commentary. Only the Spanish translation.
One more nuance: "Tethering" if we should translate it. "Tethering" as a term. The instructions say we should not translate names like Simfinity or Cambodia. It didn't say we shouldn't translate "tethering". It's a technical term. Should we translate tethering into Spanish? The specification doesn't say we can't. However the instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." The 't' is not a name. So we can translate or leave it. We can translate "tethering" to "tethering" or "compartir" or "conexión compartida." Usually in Spanish "tethering" is used as "tethering" or "conexión compartida" or "punto de acceso". But to keep consistent, I'd say "tethering" use "tethering". But we can translate. However the instructions do not explicitly say not to translate 'tethering'. The only prevented translations are MNO, MVNO, Simfinity, Cambodia. So we can translate tethering.
But possibly the instructions want minimal edits: no translation of "tethering"? There's no instruction that "tethering" has to be preserved. So can we translate to "tethering" or "compartir"? Let's think: The original phrase: "Both plans include tethering and work over 3G, 5G, and LTE." In Spanish: "Ambos planes incluyen tethering y funcionan sobre 3G, 5G y LTE." Or "Ambos planes incluyen tethering y funcionan en 3G, 5G y LTE." It's common to use "tethering" as is. I think it's okay to keep as "tethering" because it's a term in the telecom world. Or we can Spanish it as "conexión compartida" or "tethering". But to maintain clarity, let's use "tethering". If we want to ensure Spanish, maybe "tethering" could be "tethering" because it's widely used. Actually, Spanish speakers might use "tethering".
Better perhaps to keep the same term "tethering". Also "3G, 5G y LTE" remain.
Now some big question: Should we keep "USD" as "USD" or convert to "USD". The instruction says "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we cannot add "USA" or "dólares" or anything. We only translate. We should keep $ sign. So "por 30 días a $58.66 USD" is fine.
Now formatting: we might keep same paragraphs or single paragraph? The original had a single paragraph, but the instruction says "No añadas ningún título". So we can preserve paragraph breaks or give it as single paragraph. Usually, but I'd keep a line break between bullet points? But we need to keep the same content structure.
Let's produce the translation with same line breaks.
Original:
Simfinity does not provide an unlimited data eSIM plan for Cambodia. All plans listed by Simfinity for the country have a fixed data cap, ranging from 10GB to 25GB, with validity periods up to 30 days.
If a traveler does not require an unlimited allowance, a fixed data plan can be more cost effective. For example, a 20GB plan is available for 30 days at $58.66 USD, and a 10GB plan is available for 30 days at $31.34 USD. Both plans include tethering and work over 3G, 5G, and LTE. Choosing one of these fixed options is usually more economical unless the user is an extremely heavy data consumer.
We can keep a blank line between the first paragraph and the second.
The translation:
Simfinity no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Cambodia. Todos los planes listados por Simfinity para el país tienen un límite de datos fijo, que varía entre 10GB y 25GB, con periodos de validez de hasta 30 días.
Si un viajero no requiere un límite ilimitado, un plan de datos fijo puede resultar más rentable. Por ejemplo, un plan de 20GB está disponible por 30 días a $58.66 USD, y un plan de 10GB está disponible por 30 días a $31.34 USD. Ambos planes incluyen tethering y funcionan sobre 3G, 5G y LTE. Elegir una de estas opciones fijas suele ser más económico a menos que el usuario sea un consumidor de datos extremadamente pesado.
Check instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So cannot add extraneous commentary. Not even "Here's the translation"? Should not. So just output text.
We may consider formatting style: no title. So just the translation. Good.
Now cross-check everything.
Simfinity remains. Camboy: no translation. MNO/MVNO not present.
Check remainder: The only "Data plan" usage: "plan eSIM de datos ilimitados". It's fine.
Now memory: Should we keep "eSIM"? Yes, because it's a term.
Check if we used "límite" or "cap". We used "límite". That's okay.
We used "tethering" as is.
Everything else is fine.
Any other special instructions? "No traduces MNO, MVNO, etc." Not relevant. "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So maybe we cannot add filler such as "Traducción:" etc. So just the Spanish.
Thus final answer: Spanish translation text.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity no ofrece un plan eSIM de datos ilimitados para Cambodia. Todos los planes listados por Simfinity para el país tienen un límite de datos fijo, que varía entre 10GB y 25GB, con periodos de validez de hasta 30 días.
Si un viajero no requiere un límite ilimitado, un plan de datos fijo puede resultar más rentable. Por ejemplo, un plan de 20GB está disponible por 30 días a $58.66 USD, y un plan de 10GB está disponible por 30 días a $31.34 USD. Ambos planes incluyen tethering y funcionan sobre 3G, 5G y LTE. Elegir una de estas opciones fijas suele ser más económico a menos que el usuario sea un consumidor de datos extremadamente pesado.