<|channel|>analysis<|message|>The user says: "Traduce el siguiente texto al español: ..." The text should be translated. The instructions:
- No add any other text besides translation.
- No add any title for the translation.
- No translate MNO, MVNO, etc.
- No translate the names "Truely" (but we shouldn't translate that; it's the same). So we keep "Truely".
Thus just produce paragraph translated. Let's parse the text:
"Truely offers unlimited‑data eSIM plans specifically for Cambodia. The plans range in validity from 1 day up to 30 days, with prices starting at $5.52 USD for a 1‑day plan and going up to $74.93 USD for a 30‑day plan. All plans operate on 3G and 4G networks and include tethering, but speed may be throttled after heavy usage. Travelers concerned about possible speed reductions should verify the Fair Usage Policy with Truely and confirm how much data is generally available at normal speed."
We want Spanish: "Truely ofrece planes de datos ilimitados en eSIM específicamente para Camboya." but careful: translator might prefer "Truely ofrece planes ilimitados de datos eSIM específicamente para Camboya."
Let's do: "Truely ofrece planes eSIM con datos ilimitados específicamente para Camboya."
We maintain "MNO" if present, but it's not present. Keep terms "unlimited-data eSIM plans", we translate to "planes de datos ilimitados eSIM".
The validity: "in range in validity from 1 day up to 30 days" -> "en validez que varía de 1 día a 30 días."
Prices: "starting at $5.52 USD for a 1‑day plan and going up to $74.93 USD for a 30‑day plan." -> "con precios que empiezan en 5,52 USD para un plan de 1 día y llegan hasta 74,93 USD para un plan de 30 días". Possibly keep dollar sign? Spanish sometimes uses USD. Keep $5.52 USD.
All plans operate on 3G and 4G networks and include tethering, but speed may be throttled after heavy usage. -> "Todos los planes funcionan en redes 3G y 4G y incluyen tethering, pero la velocidad puede ser limitada después de un uso intensivo."
Travelers concerned about possible speed reductions should verify the Fair Usage Policy with Truely and confirm how much data is generally available at normal speed. -> "Los viajeros que lo preocupan la posible reducción de velocidad deberían verificar la Política de Uso Justo con Truely y confirmar cuánta data está generalmente disponible a velocidad normal."
We might want to keep "Fair Usage Policy" without translating? The instruction said "No traduzcas MNO, MVNO, etc." It didn't say not to translate "Fair Usage Policy", but likely we should translate. The text states "Fair Usage Policy", we can translate to "Política de Uso Justo".
Check that "MNO" "MVNO" etc. are not present.
Ok. So final paragraph:
"Truely ofrece planes eSIM con datos ilimitados específicamente para Camboya. Los planes tienen una validez que varía de 1 día a 30 días, con precios que empiezan en $5.52 USD para un plan de 1 día y llegan hasta $74.93 USD para un plan de 30 días. Todos los planes operan en redes 3G y 4G e incluyen tethering, pero la velocidad puede ser limitada después de un uso intensivo. Los viajeros que estén preocupados por posibles reducciones de velocidad deberían verificar la Política de Uso Justo con Truely y confirmar cuánta data está generalmente disponible a velocidad normal."
We should keep the style consistent. Should we keep "1‑day plan" as "plan de 1 día"?
We need to be consistent. Provide the whole text. According to instructions, we shouldn't add any other text. Just translation. No title.
Also "unlimited‑data eSIM plans" maybe "planes ilimitados de datos en eSIM". Fit in Spanish: "planes eSIM con datos ilimitados" or "planes ilimitados de datos eSIM". I'd keep "plane eSIM con datos ilimitados". We should abide grammar: "Truely ofrece planes eSIM con datos ilimitados, diseñados específicamente para Camboya."
I'll produce a slightly polished version. The instruction: 'No añadir cualquier otro texto que no sea la traducción' thus no additional context. So final translation:
"Truely ofrece planes eSIM con datos ilimitados específicamente para Camboya. Los planes varían en validez de 1 día a 30 días, con precios que comienzan en $5.52 USD para un plan de 1 día y llegan hasta $74.93 USD para un plan de 30 días. Todos los planes operan en redes 3G y 4G e incluyen tethering, aunque la velocidad puede ser limitada después de un uso intensivo. Los viajeros preocupados por posibles reducciones de velocidad deberían verificar la Política de Uso Justo con Truely y confirmar cuánta data está generalmente disponible a velocidad normal."
Need to keep "Truely" singular. Should not use "plural: “Truely”". Fine.
So final answer: just that paragraph. Let's output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Truely ofrece planes eSIM con datos ilimitados específicamente para Camboya. Los planes varían en validez de 1 día a 30 días, con precios que comienzan en $5.52 USD para un plan de 1 día y llegan hasta $74.93 USD para un plan de 30 días. Todos los planes operan en redes 3G y 4G e incluyen tethering, aunque la velocidad puede ser limitada después de un uso intensivo. Los viajeros preocupados por posibles reducciones de velocidad deberían verificar la Política de Uso Justo con Truely y confirmar cuánta data está generalmente disponible a velocidad normal.