<|channel|>analysis<|message|>We need to provide translation to Spanish. According to instructions:
- Do not add any other text besides translation.
- No title.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. But there are no such terms; the words: "GoMoWorld" should not be translated.
- Do not translate "Canada" as a provider name? Wait, "Canada" is a provider? Actually "Canada" is part of "GoMoWorld offers four single‑country data plans for Canada, with no multi‑country plans available. The plans are priced …" So "Canada" is a country. The instructions say: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Canada'". That phrase: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Canada'". Wait, maybe "Canada" refers to a plan named "Canada"? In original: It might be a plan named "Canada". But the text states "plans for Canada” – but maybe the name of plan is Canada? However, is "Canada" a plan? But the instruction specifically says “No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Canada'”. That suggests that the text may contain a plan name "Canada" that should not be translated. But the original text says: "GoMoWorld offers four single‑country data plans for Canada, with no multi‑country plans available." So "Canada" appears as a name of a country, but maybe also the plan name? Possibly the plan is a plan that is for Canada? But the instruction to not translate plan names suggests that if there is a plan named "Canada" we should keep it. But the plan names are not explicitly listed. The text does not list plan names individually, but it mentions "Canada". So maybe "Canada" is a plan or a provider? But the instruction: "No traducas los siguientes nombres de planes: 'Canada'". So we should keep 'Canada' as is. So we cannot translate it to "Canadá". This means we must preserve the word "Canada" exactly as it appears.
Also rule: Do not translate provider names: "GoMoWorld" remains unchanged.
Also, we must not translate other terms such as MNO or MVNO. But no such.
We must translate the rest: "offers", "four single-country data plans", "no multi-country plans available", "priced between $4.67 and $35.10", "data caps range from 1.2 GB to 20 GB", "Some of the plans allow tethering".
Okay.
We must produce Spanish translation: For each phrase:
"GoMoWorld offers four single‑country data plans for Canada, with no multi‑country plans available. The plans are priced between $4.67 and $35.10, and the data caps range from 1.2 GB to 20 GB. Some of the plans allow tethering."
"GoMoWorld ofrece cuatro planes de datos de un solo país para Canada, sin planes de varios países disponibles. Los planes tienen precios entre $4.67 y $35.10, y los límites de datos varían de 1.2 GB a 20 GB. Algunos de los planes permiten tethering."
But we need to decide if "single‑country" phrase would be "de un solo país" or "de un país único" or "del mismo país". Probably "de un solo país".
Also "packs" but "planes". We keep "plans" as "planes".
Also "tethering" never translated because it might be a technical term. So we keep "tethering". But instructions do not mention "tethering". It might be accepted in Spanish to remain in English term. But there is no instruction to keep it; only not translate MNO etc. But "tethering" might be word that can be just "tethering". Usually the term "tethering" remains as "tethering" in Spanish financial context, but it's okay. But perhaps we should keep "tethering" unchanged. The instruction didn't say we can't translate tethering. But maybe we need to keep it. The phrase "Some of the plans allow tethering" could become "Algunos de los planes permiten tethering." That might confuse Spanish speakers. But the instruction didn't forbid translating tethering. But we may want to keep it because individuals might be used to English. But we can translate "tethering" as "compartir la conexión" maybe? But because the script didn't mention to keep it unchanged, but no instruction about it. The instructions say only do not translate provider or certain plan names. So we can translate tethering to Spanish: "compartir la conexión" or "tethering" isn't a translation. In Spanish, 'tethering' is referred to as 'tethering' (commonly used) or as 'tethering' up to translation. But maybe "compartir la conexión" is the correct. But the simplest is "tethering". But the instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we must provide something.
Ok.
The text maybe single paragraph. We produce Spanish translation exactly as needed.
Thus final:
"GoMoWorld ofrece cuatro planes de datos de un solo país para Canada, sin planes de varios países disponibles. Los planes están cotizados entre $4.67 y $35.10, y los límites de datos varían de 1.2 GB a 20 GB. Algunos de los planes permiten tethering."
But "cotizados" maybe vertical: "Los planes tienen precios entre". Alternatively "Los planes tienen precios entre $4.67 y $35.10". That reads more natural.
But bit of nuance: "Single‑country data plans" translation: "planes de datos de un solo país" or "planes de datos unipais".
Let's do "planes de datos de un solo país" (makes sense: un solo país). Yes. So "GoMoWorld ofrece cuatro planes de datos de un solo país para Canada..." Additionally, we keep "Canada" as is.
Also we might need to convert "multiple-country plans" to "planes multi-país", but the translation could be "planes multpaís" or "planes de varios países". "no multi-country plans available" => "no hay planes multpaís disponibles". But perhaps more natural: "no hay planes de varios países disponibles". So phrase: "no hay planes de varios países disponibles". But we originally had "sin planes de varios países disponibles". Both fine. Perhaps "sin planes multpaís disponibles" might unnatural. Let's choose "sin planes de varios países disponibles". But we must keep as in Spanish. So produce:
"GoMoWorld ofrece cuatro planes de datos de un solo país para Canada, sin planes de varios países disponibles. Los planes están entre $4.67 y $35.10, y los límites de datos varían de 1.2 GB a 20 GB. Algunos de los planes permiten tethering."
We can also specify "Los planes están entre $4.67 y $35.10" but is this correct grammar? It's "están" but maybe "los planes tienen precios entre" or "Los planes cuestan entre".
The requirement: Keep translation correct. We can do "Los planes cuestan entre $4.67 y $35.10". That is correct Spanish.
Let's choose:
"GoMoWorld ofrece cuatro planes de datos de un solo país para Canada, sin planes de varios países disponibles. Los planes cuestan entre $4.67 y $35.10, y los límites de datos van de 1.2 GB a 20 GB. Algunos de los planes permiten tethering."
Now, we need to ensure formatting: The input had line breaks? It's a paragraph. We'll produce a single paragraph accordingly. The instruction: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción", "No añadas un título para la traducción". So just the Spanish text.
Thus final answer: "GoMoWorld ofrece cuatro planes de datos de un solo país para Canada, sin planes de varios países disponibles. Los planes cuestan entre $4.67 y $35.10, y los límites de datos van de 1.2 GB a 20 GB. Algunos de los planes permiten tethering."
We should keep 'tethering' unchanged; 'GB' remains. Should we keep 'GB' or 'GB'? The Spanish might say 'GB' but it's okay. Keeping 'GB' is fine. Also keep ' 1.2 GB', '20 GB'.
Yes. That satisfies all constraints. So the final answer will be that paragraph.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld ofrece cuatro planes de datos de un solo país para Canada, sin planes de varios países disponibles. Los planes cuestan entre $4.67 y $35.10, y los límites de datos van de 1.2 GB a 20 GB. Algunos de los planes permiten tethering.