<|channel|>analysis<|message|>We need to produce a Spanish translation according to instructions.
But we must follow the rules:
- No other text than the translation.
- No title.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. But the text doesn't contain those acronyms? The text: "Breeze offers 8 single‑country plans... 8 multi‑country plans ... that include data for the Central African Republic. The plans... 13 fixed‑data‑cap plans and 3 daily‑data‑cap plans..."
The names: "Breeze" should not be translated. Also do not translate "Central African Republic" (the plan name). So that phrase "the Central African Republic" should remain as such? The text includes "Central African Republic" as part of "that include data for the Central African Republic." So it must stay unchanged. Also the instructions say not to translate provider names: "Breeze" remains "Breeze". Not translate "Central African Republic".
Also "MNO" "MVNO" are not present in the text. So no issue.
We must not add any other text.
Thus we need to translate everything else accurately into Spanish. Let's plan.
Original text:
"Breeze offers 8 single‑country plans and 8 multi‑country plans that include data for the Central African Republic. The plans are priced between about $12 and $400 and provide between 1 GB and 10 GB of data, with validity periods ranging from 1 to 30 days. Within these options, customers can choose from 13 fixed‑data‑cap plans and 3 daily‑data‑cap plans, allowing selection between a set amount of data for the entire validity period or a daily data allowance that resets each day."
Translate:
"Breeze offers 8 single‑country plans and 8 multi‑country plans that include data for the Central African Republic."
-> "Breeze ofrece 8 planes de un solo país y 8 planes de múltiples países que incluyen datos para la Central African Republic." Wait: "Central African Republic" is a proper noun, we keep it. Should we preserve the capitals? Yes exactly "Central African Republic". The phrase "amount of data for the entire validity period or a daily data allowance that resets each day." Should translate.
We must keep non-translated words unchanged? "MNO" "MVNO"? Not present. The only special not to translate are "Breeze", "Central African Republic". So we keep them.
Now translation:
"Breeze offers 8 single-country plans and 8 multi-country plans that include data for the Central African Republic."
Breeze offers 8 plans for a single country and 8 multi-country plans that include data for the Central African Republic.
But they specifically say "single-country". Let's keep the hyphen style.
"Breeze ofrece 8 planes de un país y 8 planes de varios países que incluyen datos para la Central African Republic." But that's unnatural. A more fluent Spanish translation might be: "Breeze ofrece 8 planes de país único y 8 planes multinationals que incluyen datos para la Central African Republic." But we might keep "single-country" as "plan de país único". That's right. But "multinational" might be wrong. "multi-country" maybe "de múltiples países". 'Plan de territorio multinationa'? Let's do "plan de múltiples países". That is correct.
But the original phrase "single‑country plans" implies each plan is specific to a single country. "multi‑country plans" includes data for multiple countries. So translation might be "Breeze ofrece 8 planes de país único y 8 planes de múltiples países que incluyen datos para la Central African Republic."
Check for accent marks: gr ambiguous, but we will maintain proper grammar: "Breeze ofrece 8 planes de país único y 8 planes de varios países que incluyen datos para la Central African Republic."
Next sentence: "The plans are priced between about $12 and $400 and provide between 1 GB and 10 GB of data, with validity periods ranging from 1 to 30 days."
Translation: "Los planes tienen un precio que oscila entre unos 12 y 400 dólares e incluyen entre 1 GB y 10 GB de datos, con periodos de validez que van de 1 a 30 días." Might be fine.
But we should be more faithful: "Los planes tienen precios que varían entre aproximadamente 12 y 400 dólares y proporcionan entre 1 GB y 10 GB de datos, con períodos de validez que oscilan de 1 a 30 días."
Using "aproximadamente" for "about" and "varían".
Let's keep "GB" as is "GB". Acceptable. In Spanish maybe "GB" as is in English.
We need to maintain consistency: respect accents on "períodos". Spanish uses "período".
Now last paragraph: "Within these options, customers can choose from 13 fixed‑data‑cap plans and 3 daily‑data‑cap plans, allowing selection between a set amount of data for the entire validity period or a daily data allowance that resets each day."
Translate: "Dentro de estas opciones, los clientes pueden elegir entre 13 planes con límite de datos fijo y 3 planes con límite de datos diario, lo que permite elegir entre una cantidad fija de datos para todo el período de validez o una asignación diaria de datos que se restablece cada día."
Yes, use "límite de datos fijo" and "límite de datos diario". That sound fine.
Check in Spanish: "límite de datos fijo" - we could convey as "plan con asignación de datos fijos", but "fixed data cap" is "cupo de datos fijo" or "límites de datos fijos". It's fine. Use "cupo de datos fijo" maybe. And "cupo de datos diario". However they didn't say "cupo". Either is fine. But maybe "plan con cupo de datos fijo".
Let's propose: "13 planes con cupo de datos fijo y 3 planes con cupo de datos diario". "Cupo" is a direct translation of "cap". Acceptable in Spanish.
Now "allowing selection between a set amount of data for the entire validity period or a daily data allowance that resets each day." Trans: "permitiendo la selección entre una cantidad fija de datos para el período completo de validez o una asignación diaria de datos que se reinicia cada día."
Wait: "reinicia" is more precise for "resets". So "reinicia cada día" is good.
There is also the phrase "daily data allowance". That would be "asignación diaria de datos" or "asignación de datos por día". I think "asignación diaria de datos" is good.
So translation: "Dentro de estas opciones, los clientes pueden elegir entre 13 planes con cupo de datos fijo y 3 planes con cupo de datos diario, lo que permite seleccionar entre una cantidad fija de datos para todo el período de validez o una asignación diaria de datos que se reinicia cada día."
Check for grammar: "lo que permite seleccionar entre" is fine. "La cantidad fija de datos" maybe good.
Now we need to keep punctuation: We'll produce Spanish translation. Have a small difference: For currency, "12 y 400 dólares" and need to express "aproximadamente" maybe "alrededor" or "aprox." The original used "$12 and $400" no rounding. In Spanish, "entre 12 y 400 dólares" is fine. Should we use "dólares" expression? Yes.
Also we should keep the spacing between "1 GB" but we need to keep the no-breaking space between "1" and "GB" maybe same as original. But we can just use normal spaces. We can keep "1 GB" but array.
Let's produce final translation:
"Breeze ofrece 8 planes de país único y 8 planes de múltiples países que incluyen datos para la Central African Republic. Los planes tienen precios que varían entre aproximadamente 12 y 400 dólares y proporcionan entre 1 GB y 10 GB de datos, con períodos de validez que oscilan de 1 a 30 días. Dentro de estas opciones, los clientes pueden elegir entre 13 planes con cupo de datos fijo y 3 planes con cupo de datos diario, lo que permite seleccionar entre una cantidad fija de datos para todo el período de validez o una asignación diaria de datos que se reinicia cada día."
Check all conditions:
No title: None.
Only translation: yes.
Untranslated "Breeze" remains "Breeze".
"Central African Republic" remains "Central African Republic".
Did we inadvertly translate "Breeze" or "Central African Republic"? We used "Central African Republic" as is. We wrote "Breeze" as is. No other names to avoid.
Did we accidentally translate Spanish word "plans" to "planes". That's okay translation.
Not used "MNO" or "MVNO".
Double-check char mapping: The original had "single‑country" with hyphen. We used "país único" but maybe better "pais único" with accent. "país" yes.
Now we need to consider that we want the formatting exactly: we used "1 GB" with a non-breaking space. The string "1 GB" is okay. In typical Spanish, the unit "GB" remains uppercase. The non-breaking space is typical. So we can still write "1 GB". Might be okay.
Now we need to ensure that our translation is correct and proper Spanish.
Potential improvements:
"Breeze ofrece 8 planes de un solo país y 8 planes de múltiples países que incluyen datos para la Central African Republic."
This might be more literal. But "un solo país" more natural. And "planes de un solo país" is good. But we must decide whether to use "país único" or "un solo país". Both are fine. And "planes de múltiples países" is okay. We used earlier "de país único" which is also fine.
Let's examine the phrase "single‑country plans". In Spanish, "planes de país único" is maybe ambiguous; we want "planes para un solo país". That is more correct. Because "de" there might suggest that the plans are "ranking" references. So we can choose "planes de país único" or "planes de un solo país". I think the latter is more natural: "planes de un solo país". For "multi‑country plans" we can say "planes de varios países" or "planes multinate".
Thus we could produce:
"Breeze ofrece 8 planes de un solo país y 8 planes de varios países que incluyen datos para la Central African Republic."
Then the rest.
But we need to adhere to the instructions: It's okay to produce many synonyms. There's no rule restricting synonyms. As long as we don't retranslate name "Breeze" or "Central African Republic". We might also keep "data" as "datos". It's good.
Let's maybe produce a more refined translation:
"Breeze ofrece 8 planes de un solo país y 8 planes de varios países que incluyen datos para la Central African Republic. Los planes tienen precios que oscilan entre aproximadamente 12 y 400 dólares y proporcionan entre 1 GB y 10 GB de datos, con períodos de validez que varían de 1 a 30 días. Dentro de estas opciones, los clientes pueden elegir entre 13 planes con cupo de datos fijo y 3 planes con cupo de datos diario, lo que permite seleccionar entre una cantidad fija de datos para todo el período de validez o una asignación diaria de datos que se reinicia cada día."
Check that we didn't accidentally translate "Central African Republic" incorrectly. We kept "Central African Republic" exactly as in the original. We wrote "Central African Republic". Good.
We must not translate MNO, MVNO, etc. They are not present.
We should not add any other text.
We must not put a title "Traducción" or something.
Now we produce the translation. We must ensure we don't inadvertently add a period at the end if it's not present in original? The original ends in a period or maybe not. Let's see original text:
"Breeze offers 8 single‑country plans and 8 multi‑country plans that include data for the Central African Republic. The plans are priced between about $12 and $400 and provide between 1 GB and 10 GB of data, with validity periods ranging from 1 to 30 days. Within these options, customers can choose from 13 fixed‑data‑cap plans and 3 daily‑data‑cap plans, allowing selection between a set amount of data for the entire validity period or a daily data allowance that resets each day."
It ends in a period after "day."
So we should end with a period.
Make sure all Spanish punctuation correct. Subsentence separated by comma. Should have "países" small accent, "país" accent.
Let's produce final answer. Ensure no extraneous characters. Ensure double spaces not present. The translation amended:
"Breeze ofrece 8 planes de un solo país y 8 planes de varios países que incluyen datos para la Central African Republic. Los planes tienen precios que oscilan entre aproximadamente 12 y 400 dólares y proporcionan entre 1 GB y 10 GB de datos, con períodos de validez que varían de 1 a 30 días. Dentro de estas opciones, los clientes pueden elegir entre 13 planes con cupo de datos fijo y 3 planes con cupo de datos diario, lo que permite seleccionar entre una cantidad fija de datos para todo el período de validez o una asignación diaria de datos que se reinicia cada día."
Double-check: Did we inadvertently translate "Central African Republic" into Spanish? "republica centralafricana"? We didn't translate it. Good.
Check "Central African Republic" is spelled exactly in original: "Central African Republic" (capitalization: each word capital). Yes. So it's fine.
Now final output should be only this text.
But we used a non-breaking space after "1" and "10"? In the original, they used a NBSP (U+00A0) between "1 GB". In our output, we might want to maintain a NO-BREAK space. Typically we can produce plain space. In plain text, it's not necessary but we can keep a normal space. It might not be a problem. For safety we can keep normal space.
But the instruction says: "Traduce el siguiente texto al español:" No mention of preserving formatting.
It might be safe to keep normal spaces.
Now we need to ensure no accent: "oscilan" accent? "oscilar" no accent. So "oscilan" is fine. "vár" "varían" accent, we used "varían" yes. Good.
Now final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Breeze ofrece 8 planes de un solo país y 8 planes de varios países que incluyen datos para la Central African Republic. Los planes tienen precios que oscilan entre aproximadamente 12 y 400 dólares y proporcionan entre 1 GB y 10 GB de datos, con períodos de validez que varían de 1 a 30 días. Dentro de estas opciones, los clientes pueden elegir entre 13 planes con cupo de datos fijo y 3 planes con cupo de datos diario, lo que permite seleccionar entre una cantidad fija de datos para todo el período de validez o una asignación diaria de datos que se reinicia cada día.