<|channel|>analysis<|message|>The instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So output only translation. "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So just translation lines. "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That's fine, probably not present. "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Breeze"." So keep Breeze unchanged in French. But "Breeze offers 8 single‑country plans..." -> translation: "Breeze propose 8 forfaits un pays and 8 forfaits multi-pays qui incluent des données pour la République centrafricaine." Need to preserve "Central African Republic" which is a name of plan and must NOT be translated. The instruction: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Central African Republic". EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." So "Central African Republic" appears in context of "data for the Central African Republic", presumably as a place. But it's a name of plan: the plan includes data for the Central African Republic. So it's a plan name, presumably? It seems it's clarifying not to translate "Central African Republic" as it might be named plan. The phrase: "plans that include data for the Central African Republic" -> "Forfaits qui incluent des données pour la Central African Republic" maybe? But notion: "forfait qui incluent des données pour la Central African Republic" is weird; perhaps keep "Central African Republic" unchanged. In French, "Central African Republic" as a proper name is "République centrafricaine" but instruction is not to translate it. So keep "Central African Republic".
Also we need to ensure "de" at correct places. Let's translate properly: "Breeze propose 8 forfaits un pays et 8 forfaits multi-pays qui incluent des données pour la Central African Republic." We might need a hyphen for "un pays" but "un pays" is fine. However the phrase can be "forfaits un pays" but I think "forfaits un pays" is unusual; please use "forfaits pour un seul pays" but instructed not to add extra text - just translation. But we can keep "forfaits pays un" maybe. But can use "forfaits monod pays"? but unnatural. Let's just keep "forfaits un pays" but it's correct? "forfaits un pays" is not common. But we can phrase "forfaits d'un pays". That would be "forfaits d’un pays". That might be considered extra explanatory text. But we can use "forfaits d'un pays" which is probably acceptable (some slight rephrase but still translation). But instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." That may not restrict rewriting a bit. But we can translate "single-country plans" as "forfaits un pays". That still conveys meaning. So: "Breeze propose 8 forfaits un pays et 8 forfaits multi-pays qui incluent des données pour la Central African Republic." "Les forfaits sont tarifés entre environ 12 $ et 400 $ et offrent entre 1 GB et 10 GB de données, avec des périodes de validité allant de 1 à 30 jours." That is fine. Need to keep "GB" as "GB" no abbreviation difference. "Within these options, customers can choose from 13 fixed‑data‑cap plans and 3 daily‑data‑cap plans, allowing selection between a set amount of data for the entire validity period or a daily data allowance that resets each day."
Translation: "Dans ces options, les clients peuvent choisir parmi 13 forfaits à plafond de données fixe et 3 forfaits à plafond quotidien, permettant de sélectionner un montant de données déterminé pour toute la période de validité ou une allocation quotidienne qui se réinitialise chaque jour." That will preserve meaning.
Double check instructions: Should not translate MNO, MVNO. Not present.
Also no other text. Just translation lines. So final translation:
"Breeze propose 8 forfaits un pays et 8 forfaits multi-pays qui incluent des données pour la Central African Republic. Les forfaits sont tarifés entre environ 12 $ et 400 $ et offrent entre 1 GB et 10 GB de données, avec des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Dans ces options, les clients peuvent choisir parmi 13 forfaits à plafond de données fixe et 3 forfaits à plafond quotidien, permettant de sélectionner un montant de données déterminé pour toute la période de validité ou une allocation quotidienne qui se réinitialise chaque jour."
Let's check if we inadvertently translated "Central African Republic" incorrectly. The phrase "par la Central African Republic" maybe not correct grammar. But I think "pour la Central African Republic" is fine: options that include data for the Central African Republic. "pour la Central African Republic" is correct.
Thus final answer only contains that translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Breeze propose 8 forfaits un pays et 8 forfaits multi‑pays qui incluent des données pour la Central African Republic. Les forfaits sont tarifés entre environ 12 $ et 400 $ et offrent entre 1 GB et 10 GB de données, avec des périodes de validité allant de 1 à 30 jours. Dans ces options, les clients peuvent choisir parmi 13 forfaits à plafond de données fixe et 3 forfaits à plafond quotidien, permettant de sélectionner un montant de données déterminé pour toute la période de validité ou une allocation quotidienne qui se réinitialise chaque jour.