eSIMDB logo
GoMoWorld
GoMoWorld certified

GoMoWorld ofrece a los usuarios acceso a Internet en más de 170 países gracias a una única eSIM. Una vez que hayas instalado tu eSIM podrás reutilizarla en todo el mundo (no es necesario instalar una nueva y repetir todo el proceso). Con precios transparentes a partir de 3,99 € durante 7 días, GoMoWorld garantiza una solución rentable y sin complicaciones para mantenerse conectado en todo el mundo.

Promocion / Codigo de Cupon

GET €2 OFF
Una vez

Planes de datos eSIM GoMoWorld para República Centroafricana

Central African Republic
250MB
7
Dias
4,67 US$
(3,99 €)
18,68 US$/GB
discount GET €2 OFF
Central African Republic
1GB
15
Dias
12,87 US$
(10,99 €)
12,87 US$/GB
discount GET €2 OFF
Central African Republic
2,5GB
30
Dias
23,40 US$
(19,99 €)
9,36 US$/GB
discount GET €2 OFF

Preguntas Frecuentes

¿GoMoWorld ofrece eSIM de datos ilimitados para la República Centroafricana?

<|channel|>analysis<|message|>We need to provide the translation in Spanish. The dialogue: The user says: "Instrucciones... ... Translate ... ". We cannot add any other text other than the translation. We cannot add a title. We must not translate "GoMoWorld", "MNO", "MVNO". Also do not translate names of providers: "GoMoWorld". Also no translation for names of plans: "Central African Republic". So we need to keep "Central African Republic" as is, right? The instruction: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: 'Central African Republic'". Actually that phrase "Central African Republic" is not a plan name, it's a country name. But they say "no traduzcas ... nombres de planes: 'Central African Republic'." That might be an error. In any case, we must not translate that phrase. "Central African Republic" must remain as is. Also we cannot translate "GoMoWorld" so keep it as is. Must we keep "GoMoWorld" exactly as spelled? Yes. "MNO, MVNO" we must not translate. But they do not appear in the text. The text:

GoMoWorld does not provide unlimited data eSIM plans for the Central African Republic.
Instead the provider offers fixed data plans that can be useful for most travelers. For example, a 2.5GB plan valid for 30 days costs $23.62 USD, a 1GB plan valid for 15 days costs $12.98 USD, and a 250MB plan valid for 7 days costs $4.71 USD. These fixed data options are generally more cost‑effective unless a user requires a very high data allowance.

We need to translate that into Spanish, but keeping "GoMoWorld" as is and "Central African Republic" as is. We also must keep the numeric amounts and formatting? The amounts are in USD. Should we preserve "$23.62 USD"? The translation: "23.62 USD" stays? We should keep it.

Now, we must obey the rule: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we must only output the Spanish text, no headings or any other text. Also we can't add any explanation.

So let's produce the Spanish translation.

We must ensure we keep "GoMoWorld" unchanged. The text: "GoMoWorld does not provide unlimited data eSIM plans for the Central African Republic." So in Spanish: "GoMoWorld no ofrece planes ilimitados de datos eSIM para la Central African Republic." But we must keep "Central African Republic" unchanged, that is a phrase. But we may put "para la Central African Republic." This is plural? Actually we might add "para la Central African Republic" or "para la Central African Republic." The English phrase "for the Central African Republic" includes definite article. Should we translate as "para la Central African Republic"? We need to keep "Central African Republic" unchanged. The natural Spanish would be "para la Central African Republic", but that might be awkward; we'd say "para el país: The Central African Republic" but translation requirement says keep that phrase as is. So we could say "para la Central African Republic". Good enough.

Second sentence: "Instead the provider offers fixed data plans that can be useful for most travelers." Spanish: "En su lugar, el proveedor ofrece planes de datos fijos que pueden ser útiles para la mayoría de los viajeros." But we want to keep it natural but also keep "GoMoWorld" unchanged. But "provider" is not needed to be "proveedor" and "plan" is fine. "fixed data plans" translates as "planes de datos fijos".

"”For example, a 2.5GB plan valid for 30 days costs $23.62 USD, a 1GB plan valid for 15 days costs $12.98 USD, and a 250MB plan valid for 7 days costs $4.71 USD.” Spanish: "Por ejemplo, un plan de 2,5GB válido por 30 días cuesta $23,62 USD, un plan de 1GB válido por 15 días cuesta $12,98 USD y un plan de 250MB válido por 7 días cuesta $4,71 USD." But in Spanish decimal uses comma. But might keep their decimal point? Usually in Spanish decimal uses comma, but we could leave the decimals as is. The text says "1GB" uses decimal point? Actually "1GB" no decimal. "2.5GB" uses decimal. We could keep as "2.5GB" or "2.5GB" we might keep. But to keep Spanish formatting we could use "2,5GB" but that might be weird. We can keep original "2.5GB" and "23.62 USD", but Spanish uses comma for thousands and decimal comma. But the translation doesn't require to change numeric formatting. We could keep the numeric values as is. It's fine.

But we can convert to Spanish "2,5 gigabytes" but we should keep the "GB" unchanged because it's a unit. The user didn't request not to translate units. But we can keep "GB". So we keep "2.5GB". We'll keep numeric formatting with decimal period rather than comma. Usually Spanish uses decimal comma, but it's not required if we keep the original, maybe it's okay. But we could change to "2,5GB" but they didn't propose guidelines. It's safe to keep the original formatting.

So maybe the translation is:

GoMoWorld no ofrece planes ilimitados de datos eSIM para la Central African Republic.
En su lugar, el proveedor ofrece planes de datos fijos que pueden ser útiles para la mayoría de los viajeros. Por ejemplo, un plan de 2.5GB válido por 30 días cuesta $23.62 USD; un plan de 1GB válido por 15 días cuesta $12.98 USD; y un plan de 250MB válido por 7 días cuesta $4.71 USD. Estas opciones de datos fijos son generalmente más rentables, a menos que el usuario requiera una cantidad muy alta de datos.

We need to keep correct Spanish grammar: "costo" or "costar". "costant" should be "costo". Actually "cost" used as verb "cargar". Spanish: "cuesta". So "costa" is wrong. Use "cuesta". So I'd write: "costo $23.62 USD" is wrong. It should be "cuesta $23.62 USD". So better: "costo" is a noun for the price. But the phrase "cuesta $23.62 USD". That is correct. So I'd write: "costa $23.62 USD" or "coste" but "costa" is natural. Ok.

Also "para la mayoría" is correct. "Estas opciones de datos fijos son generalmente más rentables, a menos que el usuario requiera una cantidad muy alta de datos." That's good.

Do we need any punctuation? Let's produce consistent Spanish punctuation. Might use commas. For the numeric values we keep decimals exactly. The phrase "286.62 USD" we keep. It's okay.

Also we could add a colon after "Por ejemplo". The original: "For example, a 2.5GB plan valid for 30 days costs $23.62 USD, a 1GB plan valid for 15 days costs $12.98 USD, and a 250MB plan valid for 7 days costs $4.71 USD." Spanish: "Por ejemplo, un plan de 2.5GB válido por 30 días cuesta $23.62 USD; un plan de 1GB válido por 15 días cuesta $12.98 USD; y un plan de 250MB válido por 7 días cuesta $4.71 USD." That uses semicolons.

Now, I need to ensure we keep "período" maybe not. "eSIM" stays. "Unlimited data eSIM plans" -> "planes ilimitados de datos eSIM". Good.

Now confirm: "GoMoWorld" remains unchanged and "Central African Republic" is not translated. In Spanish we might say "para el Central African Republic" but "el" could be "el país". But the instruction says "No traduzcas ... 'Central African Republic'". So we keep that phrase. We can put "para la Central African Republic", but "la" is used because "Central African Republic" is a noun phrase. In Spanish, for a country name using English name there might be "la República Centroafricana" but we must keep "Central African Republic". The definite article "la" or "el" might be optional. But we might include it for grammatical sense. But maybe we should keep it exactly as "la Central African Republic". Because the phrase is right. So we will keep "la Central African Republic". That is okay.

Now "plane" translation: "plan" is fine. "fixed data plans" = "planes de datos fijos". Yes. "Useful" = "útiles". "most travelers" = "la mayoría de los viajeros". Great.

We might want to keep "for 30 days" as "por 30 días". "valid for 30 days" meaning "válido por 30 días". Good.

We need to keep the Spanish translation correct. Let's do step by step.

First sentence: "GoMoWorld does not provide unlimited data eSIM plans for the Central African Republic."

In Spanish: "GoMoWorld no ofrece planes ilimitados de datos eSIM para la Central African Republic."

We decided to keep "la". But if we want to just keep "para la Central African Republic". That is correct.

Second: "Instead the provider offers fixed data plans that can be useful for most travelers."

"En su lugar, el proveedor ofrece planes de datos fijos que pueden ser útiles para la mayoría de los viajeros."

Third: "For example, a 2.5GB plan valid for 30 days costs $23.62 USD, a 1GB plan valid for 15 days costs $12.98 USD, and a 250MB plan valid for 7 days costs $4.71 USD."

In Spanish: "Por ejemplo, un plan de 2.5GB válido por 30 días cuesta $23.62 USD; un plan de 1GB válido por 15 días cuesta $12.98 USD; y un plan de 250MB válido por 7 días cuesta $4.71 USD."

The user might want semicolons to separate. It's fine. Or we can separate with commas. Using semicolons is fine.

Finally: "These fixed data options are generally more cost‑effective unless a user requires a very high data allowance."

In Spanish: "Estas opciones de datos fijos son generalmente más rentables, a menos que el usuario requiera una cantidad muy alta de datos."

We might use "más económicas" or "más rentables" to indicate cost-effectiveness. "Más rentables" is simple.

Ok. The translation is done.

We must not add any title or other text. Just the Spanish translation.

Thus output:

GoMoWorld no ofrece planes ilimitados de datos eSIM para la Central African Republic.
En su lugar, el proveedor ofrece planes de datos fijos que pueden ser útiles para la mayoría de los viajeros.
Por ejemplo, un plan de 2.5GB válido por 30 días cuesta $23.62 USD; un plan de 1GB válido por 15 días cuesta $12,98 USD; y un plan de 250MB válido por 7 días cuesta $4.71 USD.
Estas opciones de datos fijos son generalmente más rentables, a menos que el usuario requiera una cantidad muy alta de datos.

Wait note: In Spanish numeric "12.98" normally is written "12,98". But I'm not sure if we should keep original notation. The original uses ".". The instruction didn't mention we need to adjust numeric formatting. It's safer to keep the original numeric representation to avoid confusion, because the user didn't specify. So keep "12.98" as is. So the translation should keep it.

Thus final: Check the structure: At the end we must ensure consistency: Use "entonces" is not needed. "GoMoWorld no ofrece planes ilimitados de datos eSIM para la Central African Republic." This is correct.

But note: "without other text" means no extra whitespace? The answer should consist only of the Spanish translation. It can end with newline. That's okay.

Now, check for leftover uppercase or mis-case. "GoMoWorld" we keep it exactly as "GoMoWorld". The phrase "Central African Republic" we keep as is. The phrase "GoMoWorld" remains. And "the provider" is "el proveedor". Good.

Also "usado" vs "eSIM" we keep "eSIM" as is. Good.

Now anything else? There's extra uppercase "Central African Republic" after "the". We keep "la Central African Republic". But we might avoid "la" to keep the text exactly like: "para la Central African Republic." That is fine.

Also use "para" synonyms: "for the Central African Republic" -> "para la Central African Republic". OK.

We might use "para la Central African Republic" to match Spanish grammar. Keep it.

Thus complete translation:

GoMoWorld no ofrece planes ilimitados de datos eSIM para la Central African Republic.
En su lugar, el proveedor ofrece planes de datos fijos que pueden ser útiles para la mayoría de los viajeros.
Por ejemplo, un plan de 2.5GB válido por 30 días cuesta $23.62 USD; un plan de 1GB válido por 15 días cuesta $12.98 USD; y un plan de 250MB válido por 7 días cuesta $4.71 USD.
Estas opciones de datos fijos son generalmente más rentables, a menos que el usuario requiera una cantidad muy alta de datos.

Check we didn't translate "GoMoWorld" or "Central African Republic". We didn't. We did keep "GoMoWorld" as is. Good.

Now ensure punctuation: In Spanish "24.62 USD" but we wrote "$23.62 USD"; we must keep same order. The original has "$23.62 USD". That's okay. So keep "$23.62 USD". That includes a leading dollar sign, decimal point, and USD. So I wrote "$23.62 USD". Good. Similarly for others.

Also Spanish has a period after the sentence. That's fine.

Ok. It's ready.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld no ofrece planes ilimitados de datos eSIM para la Central African Republic.
En su lugar, el proveedor ofrece planes de datos fijos que pueden ser útiles para la mayoría de los viajeros.
Por ejemplo, un plan de 2.5GB válido por 30 días cuesta $23.62 USD; un plan de 1GB válido por 15 días cuesta $12.98 USD; y un plan de 250MB válido por 7 días cuesta $4.71 USD.
Estas opciones de datos fijos son generalmente más rentables, a menos que el usuario requiera una cantidad muy alta de datos.

¿Ofrece GoMoWorld una eSIM de la República Centroafricana con número de teléfono y SMS?

GoMoWorld no ofrece una eSIM para la Central African Republic que incluya un número de teléfono o capacidad de SMS. El proveedor solo ofrece planes eSIM de datos para ese país. Los viajeros que necesiten voz o mensajería con un número local pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram, o iMessage sobre la conexión de datos.

¿Cuántos planes de datos ofrece GoMoWorld para la República Centroafricana?

GoMoWorld ofrece tres planes de un solo país para la Central African Republic, con precios que varían entre $4.71 y $23.62 y límites de datos entre 250 MB y 2.5 GB. Todos los planes mantienen una cantidad fija de datos, en lugar de un límite diario, y son válidos de 7 a 30 días. No hay planes de varios países disponibles para este país.

Resumen con Gen AI. Última actualización:

República Centroafricana esta tambien cubierta por

Obtenido y actualizado programáticamente. los planes de datos para los proveedore(s) con este icono son programadamente actualizados.

¡Ya está aquí nuestra app móvil! Descubre eSIMDB en iOS y Android y accede más rápido.

Descargar en App StoreDisponible en Google Play
La búsqueda de eSIM para viajes es sencilla.
Encuentre y compare planes de datos móviles para su próximo viaje.
Descargo de responsabilidad: Este sitio web utiliza enlaces de afiliados como fuente de ingresos para mantenerse sostenible y seguir ofreciendo información valiosa a nuestros visitantes. Al utilizar estos enlaces, nos ayudas a evitar depender de anuncios excesivos. Agradecemos enormemente tu comprensión y tu apoyo.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.