<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text according to the instructions. Let's break down the instructions.
- "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => Do not add any other text besides translation.
- "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => Don't add a title label or anything.
- "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => Not relevant because those aren't in the text.
- "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "GoMoWorld"" => So "GoMoWorld" should not be translated.
- "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Central African Republic""
-> Wait: "Central African Republic" is a country whose name in the text. However, the rule says not to translate "Central African Republic" when it appears as a plan name. But in this sentence, "Central African Republic" is used as a country, not as a plan. There's a nuance: it might be wanted to keep "Central African Republic" same? Actually the phrase "Central African Republic" is the name of the country; but the rule says consider it as a plan name when appears as name of plan. But in our text, "For the Central African Republic" refers to the country. That's not a plan. So we should translate it? Wait: The rule says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Central African Republic'". If in the text it appears as the name of a plan, we keep it unchanged. But if not, then we can translate it? Or "Central African Republic" is a proper noun of a country, usually not translated. In general, we translate European names? With the "EXCEPTION" they say: "Si ces mots (comme 'Europe', 'France', etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." That means if words like "Europe" or "France" appear in general context, they must be translated normally. For example "Europe" would be "Europe" (??), "France" would be "France" (??). Wait confusion: They say "Si ces mots (comme 'Europe', 'France', etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." That means if they are in general context, they should be translated normally. So "Europe" in general context should be translated into French as "Europe"? Actually "Europe" is same in French. For "France", would be "France" same. Could be example? But we only know a rule: they must be translated normally. So "Central African Republic" would be "République centrafricaine" if we translate normally. But the instruction says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Central African Republic'" So in general context we translate normally. So we should translate "Central African Republic" to French: "République centrafricaine" (that's the correct French translation). But the instruction says "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant. So we need translation of the text, obeying above.
We should ensure that "GoMoWorld" remains unchanged.
We also need to check the other listed words that shouldn't be translated: "Central African Republic" only. So we translate it. Good.
The text:
GoMoWorld does not provide unlimited data eSIM plans for the Central African Republic.
Instead the provider offers fixed data plans that can be useful for most travelers. For example, a 2.5GB plan valid for 30 days costs $23.62 USD, a 1GB plan valid for 15 days costs $12.98 USD, and a 250MB plan valid for 7 days costs $4.71 USD. These fixed data options are generally more cost‑effective unless a user requires a very high data allowance.
Translate in French.
We must not add any other text. No title.
Now let's create the translation. We should use French punctuation, apostrophes, etc.
Let's proceed step by step.
First sentence: "GoMoWorld does not provide unlimited data eSIM plans for the Central African Republic."
In French: "GoMoWorld ne propose pas de forfaits eSIM à données illimitées pour la République centrafricaine." We should keep "Central African Republic" translation? "République centrafricaine." That is the usual translation. We need to check if "Central African Republic" is considered the name of country and we translate it to "République centrafricaine". Yes.
But we need to check the phrase "Unlimited data eSIM plans" -> "forfaits eSIM à données illimitées" is correct. "ne propose pas" is correct.
Ok.
Second sentence: "Instead the provider offers fixed data plans that can be useful for most travelers." -> "À la place, le fournisseur propose des forfaits de données fixes qui peuvent être utiles pour la plupart des voyageurs." Use "fournisseur" maybe "le fournisseur" yes. Or "À la place, le prestataire offre des forfaits de données fixes..." but "fournisseur" is fine. "À la place" is a good starting phrase. "La plupart des voyageurs" is correct.
Third: "For example, a 2.5GB plan valid for 30 days costs $23.62 USD, a 1GB plan valid for 15 days costs $12.98 USD, and a 250MB plan valid for 7 days costs $4.71 USD."
We'll translate: "Par exemple, un forfait de 2,5 Go valable 30 jours coûte 23,62 USD, un forfait de 1 Go valable 15 jours coûte 12,98 USD, et un forfait de 250 Mo valable 7 jours coûte 4,71 USD."
Need correct French formatting: Use comma as decimal separator? French uses comma decimal separators: 23,62 USD; but we may keep USD sign? In French, usage can be "23,62 USD" with non-breaking space. But just "23,62 USD" okay. For "Go" we could use "Go" abbreviation but usually "Go" is same. For MB to "Mo". So "250 Mo" is right. Also we should ensure we have proper spaces for amounts. Use "23,62 USD" with NBSP. But we might not need special formatting. It's okay.
Fourth: "These fixed data options are generally more cost‑effective unless a user requires a very high data allowance."
Translate: "Ces options de données fixes sont généralement plus économiques à moins qu'un utilisateur ne nécessite une grande allocation de données."
Check: "economiques" vs "plus économique" hmm "plus économiques" but "are generally more cost-effective" in French is "sont généralement plus avantageuses" or "sont généralement plus économiques". The phrase "plus cost-effective" -> "plus rentables" but "économiques" is fine. Might be "plus économiques". Use "sont généralement plus économiques".
Thus: "Ces options de données fixes sont généralement plus économiques, à moins qu'un utilisateur ne nécessite une très grande allocation de données."
We also need to ensure we maintain "USD" maybe that's fine. They didn't specify that we need to keep currency same.
Now check "GoMoWorld" remains unchanged. We have "GoMoWorld".
Check "Central African Republic" we used "République centrafricaine" but keep "GoMoWorld" unchanged.
Ok. Also check if we inadvertently translated any "MNO" or "MVNO" etc. The word "fournisseur" or "prestataire" is okay.
We must ensure not to translate "Central African Republic" as plan but we didn't have plan context. It's country context. So we translate.
We should not add any other text, no title, just the translation.
Now we must produce the final answer only with translation.
Let's produce:
GoMoWorld ne propose pas de forfaits eSIM à données illimitées pour la République centrafricaine.
À la place, le fournisseur propose des forfaits de données fixes qui peuvent être utiles pour la plupart des voyageurs.
Par exemple, un forfait de 2,5 Go valable 30 jours coûte 23,62 USD, un forfait de 1 Go valable 15 jours coûte 12,98 USD, et un forfait de 250 Mo valable 7 jours coûte 4,71 USD.
Ces options de données fixes sont généralement plus économiques, à moins qu'un utilisateur ne nécessite une très grande allocation de données.
Check punctuation and spaces: In French, NBSP before units? Usually "2 Go" with non-breaking space: "2 Go". But we typed "2,5 Go" with a space. But let's not overcomplicate: we can output as "2,5 Go" spaces not necessary. But there is a rule that the translation must be proper French. But the requirement didn't specify usage of NBSP or decimal separators. But we must avoid "GoMoWorld" change. No other changes needed.
Maybe "2,5 GB" but we used "Go", but okay.
Ok: Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld ne propose pas de forfaits eSIM à données illimitées pour la République centrafricaine.
À la place, le fournisseur propose des forfaits de données fixes qui peuvent être utiles pour la plupart des voyageurs.
Par exemple, un forfait de 2,5 Go valable 30 jours coûte 23,62 USD, un forfait de 1 Go valable 15 jours coûte 12,98 USD, et un forfait de 250 Mo valable 7 jours coûte 4,71 USD.
Ces options de données fixes sont généralement plus économiques, à moins qu'un utilisateur ne nécessite une très grande allocation de données.