<|channel|>analysis<|message|>The user says: "Instrucciones" in Spanish. They say: - No añade ningún texto que no sea la traducción. - No añadas ningún título. - No traduzcas MNO, MVNO, etc. - No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Chile"
Traduce el siguiente texto al español: then the English text: "Sim Local does not provide an eSIM with a phone number or SMS capability for Chile. The company’s eSIMs for Chile are strictly data‑only. Travelers can use the data connection to access messaging and voice services through VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage."
We must translate to Spanish, but we shouldn't translate "MNO, MVNO, etc." but those don't appear. Also do not translate "Chile" (the plan name). So the phrase would still say "Chile" not "Chile" (i.e. same). There is no line break necessary. No additional text. The answer is just the Spanish translation.
We must keep "Chile" unmodified. The phrase "Sim Local does not provide an eSIM with a phone number or SMS capability for Chile." So in Spanish: "Sim Local no proporciona una eSIM con número de teléfono o capacidad de SMS para Chile." That is the literal.
Be careful: "Sim Local" is a brand name, we keep it. Approach: The word "eSIM" is kept as "eSIM". "data-only" - "solo datos".
So translation: "Sim Local no ofrece una eSIM con número telefónico ni capacidad de SMS para Chile. Los eSIM de la compañía para Chile son estrictamente solo datos. Los viajeros pueden usar la conexión de datos para acceder a servicios de mensajería y voz mediante aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage."
Make sure it's in Spanish properly. Also avoid adding extra text.
Check: no other instructions. The translation meets the requirements.
Thus final answer: Provide just that.
Let's ensure there's no extra formatting. The answer should just contain the Spanish translation, nothing else. Provide in one paragraph or multiple? It doesn't matter. Just no title.
Will do: "Sim Local no ofrece una eSIM con número de teléfono ni capacidad de SMS para Chile. Los eSIM de la compañía para Chile son estrictamente solo datos. Los viajeros pueden usar la conexión de datos para acceder a servicios de mensajería y voz mediante aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage."
Yes that is correct.
Also confirm: "iMessage" is a brand, keep it.
Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local no ofrece una eSIM con número de teléfono ni capacidad de SMS para Chile. Los eSIM de la compañía para Chile son estrictamente solo datos. Los viajeros pueden usar la conexión de datos para acceder a servicios de mensajería y voz mediante aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage.