<|channel|>analysis<|message|>The user wants translation into Spanish of a given text. Restrictions: no other text besides translation, no title. Don't translate MNO, MVNO, etc. Don't translate the following names of providers: "eSIMCard".
Thus, keep "eSIMCard" as is, not translated. The rest is Spanish translation.
Also, instructions: "no añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So we must provide exactly the translation. Just the Spanish version.
We need to preserve the product name "eSIMCard" and no translation. Should I keep it as "eSIMCard" or "eSIMCard"? The instruction says not translate names of providers: "eSIMCard". So we want to keep it as is "eSIMCard".
Now the original text:
"eSIMCard’s plans marketed as “Unlimited” for the Czech Republic actually contain a data cap of 1 GB or 2 GB for the entire validity period. After the cap is reached, the speed is reduced to 512 kbps or 2000 kbps, so the data is not truly unlimited.
For travelers who need high‑speed data without throttling, eSIMCard offers fixed‑data plans such as the 100 GB plan valid for 31 days at $37.63 USD or the 100 GB plan valid for 180 days at $230.00 USD. These fixed‑data options provide unthrottled high‑speed data and may be more cost‑effective for heavier users."
Translate to Spanish.
"Los planes de eSIMCard comercializados como “Unlimited” para la República Checa en realidad contienen un límite de datos de 1 GB o 2 GB para todo el período de validez. Una vez alcanzado el límite, la velocidad se reduce a 512 kbps o 2000 kbps, por lo que los datos no son verdaderamente ilimitados."
"For travelers who need high‑speed data without throttling, eSIMCard offers fixed‑data plans such as the 100 GB plan valid for 31 days at $37.63 USD or the 100 GB plan valid for 180 days at $230.00 USD. These fixed‑data options provide unthrottled high‑speed data and may be more cost‑effective for heavier users."
"Para los viajeros que necesitan datos de alta velocidad sin limitación, eSIMCard ofrece planes de datos fijos como el plan de 100 GB válido por 31 días a 37,63 USD o el de 100 GB válido por 180 días a 230,00 USD. Estas opciones de datos fijos proporcionan datos de alta velocidad sin limitarse y pueden ser más rentables para usuarios con mayor consumo."
We need to keep the numbers in the correct Spanish format? The original text uses currency in USD, sometimes decimal separated by dot. In Spanish we might keep dot since it's USD. Possibly keep the same formatting: $37.63 USD. Or maybe use "USD". But the instructions didn't mention formatting, so we can keep the same. Maybe convert to "USD 37.63" would read odd. In Spanish, one might say "$37.63 USD" but it's okay. We'll keep as is.
Also maintain "kB" or "kbps" as is.
Also "EOFwards"? no. The text includes "1 GB or 2 GB". Keep "GB". "kB" not used. "kbps" remain.
We must not include any extra text. So only a Spanish translation.
Now ensure there's no "mno", "mvno" mention. It's fine.
Also note that the instruction says "No traduzcas MNO, MVNO, etc." So these acronyms might appear in the original, but here we don't. But "MNO" or "MVNO" are not present. So it's fine.
Also "eSIMCard" appears; we keep as "eSIMCard".
Also "high‑speed data" cannot be "datos de alta velocidad" -> "datos de alta velocidad". "throttling" => "limitación/comprimido". In Spanish "sin limitación" or "sin limitaciones" ok. "unthrottled high-speed data" we might translate as "datos de alta velocidad sin limitación". So "Datos de alta velocidad sin limitación".
Also "more cost-effective" -> "más rentable", "más económico" maybe. "more cost-effective." "más rentables" yes.
Also "for heavier users" => "para usuarios con mayor consumo".
Yes.
Now produce final output in Spanish.
We can do like:
"Los planes de eSIMCard comercializados como “Unlimited” para la República Checa en realidad contienen un límite de datos de 1 GB o 2 GB durante todo el período de validez. Una vez alcanzado el límite, la velocidad se reduce a 512 kbps o 2000 kbps, por lo que los datos no son verdaderamente ilimitados.
Para los viajeros que necesitan datos de alta velocidad sin limitación, eSIMCard ofrece planes de datos fijos como el plan de 100 GB válido por 31 días a $37.63 USD, o el de 100 GB válido por 180 días a $230.00 USD. Estas opciones de datos fijos proporcionan datos de alta velocidad sin limitaciones y pueden ser más rentables para usuarios con mayor consumo."
Should we preserve the double spacing? The instructions: no other text. So we can just write the Spanish translation. We might keep two paragraph breaks like original. It doesn't matter.
Now, final answer: Spanish translation only, no title. Ensure no extraneous text. Keep "eSIMCard" as is. Ensure to keep the names no translation.
We can produce:
"Los planes de eSIMCard comercializados como “Unlimited” para la República Checa en realidad contienen un límite de datos de 1 GB o 2 GB durante todo el período de validez. Una vez alcanzado el límite, la velocidad se reduce a 512 kbps o 2000 kbps, por lo que los datos no son verdaderamente ilimitados.
Para los viajeros que necesitan datos de alta velocidad sin limitaciones, eSIMCard ofrece planes de datos fijos, como el plan de 100 GB válido por 31 días a $37.63 USD, o el plan de 100 GB válido por 180 días a $230.00 USD. Estas opciones de datos fijos proporcionan datos de alta velocidad sin limitación y pueden resultar más rentables para usuarios con mayor consumo."
This is good.
Remember to not use "sin limitaciones" for "unthrottled high-speed data". either "sin limitaciones" or "sin limitación" depending on grammar. The original says "unthrottled high-speed data" -> "datos de alta velocidad sin limitación". So we keep that phrase. "may be more cost-effective" -> "pueden resultar más rentables".
All good.
Thus final answer: Spanish translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Los planes de eSIMCard comercializados como “Unlimited” para la República Checa en realidad contienen un límite de datos de 1 GB o 2 GB durante todo el período de validez. Una vez alcanzado el límite, la velocidad se reduce a 512 kbps o 2000 kbps, por lo que los datos no son verdaderamente ilimitados.
Para los viajeros que necesitan datos de alta velocidad sin limitación, eSIMCard ofrece planes de datos fijos, como el plan de 100 GB válido por 31 días a $37.63 USD, o el plan de 100 GB válido por 180 días a $230.00 USD. Estas opciones de datos fijos proporcionan datos de alta velocidad sin limitación y pueden resultar más rentables para usuarios con mayor consumo.