eSIMDB logo
Roamingo
Roamingo certified

Roamingo mantiene a los viajeros conectados en más de 200 países con internet móvil rápido y confiable. Compra tu eSIM una vez, recarga cuando quieras y disfruta de planes de datos económicos con funciones como transferencia de datos, compartir con amigos y soporte 24/7: ¡conectividad fluida dondequiera que vayas!

Promocion / Codigo de Cupon

GET 20% OFF
Ilimitado

Planes de datos eSIM Roamingo para Francia

France 1GB for 7 days
1GB
7
Dias
2,50 US$
2,50 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G
France Unlimited for 1 day
2GB
1
Dia
3,60 US$
1,80 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G
Europe Unlimited for 1 day
2GB
1
Dia
4,80 US$
2,40 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G
France 2GB for 15 days
2GB
15
Dias
5,00 US$
2,50 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G
France 3GB for 30 days
3GB
30
Dias
6,50 US$
2,17 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G
France 5GB for 30 days
5GB
30
Dias
9,10 US$
1,82 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G
France Unlimited for 3 days
2GB/dia
3
Dias
9,80 US$
1,63 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G
France Unlimited for 5 days
2GB/dia
5
Dias
14,50 US$
1,45 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G
France 10GB for 30 days
10GB
30
Dias
16,40 US$
1,64 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G
France Unlimited for 7 days
2GB/dia
7
Dias
18,20 US$
1,30 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G
France 20GB for 30 days
20GB
30
Dias
29,10 US$
1,46 US$/GB
discount GET 20% OFF
5G

Preguntas Frecuentes

¿Ofrece Roamingo una eSIM de datos ilimitados para Francia?

<|channel|>analysis<|message|>We are to produce the translation into Spanish. There are instructions:

  • No add any other text that is not the translation.
  • No add any title for the translation.
  • Don't translate MNO, MVNO, etc. Not relevant in this one (no MNO, MVNO words).
  • Don't translate the following provider names: "Roamingo". So "Roamingo" remains unchanged.
  • For translation: Ensure we translate everything else respecting Spanish translation, with correct Spanish punctuation. Keep number formatting? The original text: "Roamingo’s plans labeled “France Unlimited” actually provide only 2 GB of high‑speed data and are valid for 1, 3, 5, or 7 days. Once the 2 GB limit is reached, the data speed is reduced, so the plans are not truly unlimited. For travelers who need more data without a speed cut‑off, Roamingo offers fixed‑data options. For example, the France 20 GB plan for 30 days is priced at $29.10 USD, and the France 10 GB plan for 30 days costs $16.40 USD. These fixed‑data plans can be more cost effective for moderate to heavy data use."

We need to translate into Spanish. Pay attention to following: "Roamingo’s plans labeled “France Unlimited” actually provide only 2 GB of high‑speed data and are valid for 1, 3, 5, or 7 days." Should translate: "Los planes de Roamingo etiquetados como “France Unlimited” realmente proporcionan solo 2 GB de datos de alta velocidad y son válidos por 1, 3, 5 o 7 días." or "Los planes de Roamingo con etiqueta 'France Unlimited'..." Use "en" or "etiquetados como". Next part: "Once the 2 GB limit is reached, the data speed is reduced, so the plans are not truly unlimited." → "Una vez que se alcanza el límite de 2 GB, la velocidad de datos se reduce, por lo que los planes no son realmente ilimitados." Next: "For travelers who need more data without a speed cut‑off, Roamingo offers fixed‑data options." → "Para los viajeros que necesitan más datos sin una reducción de velocidad, Roamingo ofrece opciones de datos fijos." Next: "For example, the France 20 GB plan for 30 days is priced at $29.10 USD, and the France 10 GB plan for 30 days costs $16.40 USD." Spanish: "Por ejemplo, el plan France 20 GB para 30 días tiene un precio de 29,10 USD, y el plan France 10 GB para 30 días cuesta 16,40 USD." Note: In Spanish, decimal comma. But might keep the current format? Typically Spanish uses comma as decimal separator, but the original uses ".". The instructions didn't specify format changes. Usually we translate the text wording only, but the numbers might be kept as they are. It's likely we should keep the dollar amounts as "$29.10 USD" etc. But maybe we can convert to "29,10 USD" or keep as is. I'd keep as "$29.10 USD" because the format might be consistent, but Spanish usage is "USD $29.10" or "USD $29.10". Actually, Spanish usually writes the amount with the currency symbol after? It depends. But I'd keep it like "29,10 USD" but not necessary. Let's keep the dollar sign and USD: "$29.10 USD". It's fine.

Finish: "These fixed‑data plans can be more cost effective for moderate to heavy data use." → "Estos planes de datos fijos pueden ser más económicos para el uso moderado a intenso de datos." "Más económicos" is a good phrase. "Más efectivo en costos" maybe. Might phrase: "Estos planes con datos fijos pueden resultar más económicos para un uso moderado o intenso de datos."

The final translation:

"Los planes de Roamingo etiquetados como ‘France Unlimited’ en realidad solo proporcionan 2 GB de datos de alta velocidad y son válidos por 1, 3, 5 o 7 días. Una vez que se alcanza el límite de 2 GB, la velocidad de datos se reduce, por lo que los planes no son realmente ilimitados. Para los viajeros que necesitan más datos sin un corte en la velocidad, Roamingo ofrece opciones de datos fijos. Por ejemplo, el plan France 20 GB para 30 días cuesta 29,10 USD, y el plan France 10 GB para 30 días cuesta 16,40 USD. Estos planes de datos fijos pueden resultar más económicos para un uso moderado o intenso de datos."

But if we keep standard numeric formatting, we might want to keep the decimals with commas: "29,10 USD" and "16,40 USD". The original is "$29.10 USD". We can keep that as is. But if we translate the whole thing, numbers can be kept. They didn't forbid or require adjustment. The instructions don't mention numbers. So I will keep the original numeric format with "$29.10 USD" etc. That may preserve clarity. But in Spanish, one might write "29,10 USD". I'd prefer to adjust to Spanish numeric format. But I'm not sure. Usually Spanish translations will convert to "29,10 USD" because it's Spanish formatting. But the instructions didn't mention numeric formatting? They didn't forbid changes. Might be fine to change. It's safe to convert to Spanish formatting.

Let's write final Spanish translation:

"Los planes de Roamingo etiquetados como ‘France Unlimited’ en realidad solo proporcionan 2 GB de datos de alta velocidad y son válidos por 1, 3, 5 o 7 días. Una vez que se alcanza el límite de 2 GB, la velocidad de datos se reduce, por lo que los planes no son realmente ilimitados. Para los viajeros que necesitan más datos sin un corte en la velocidad, Roamingo ofrece opciones de datos fijos. Por ejemplo, el plan France 20 GB para 30 días cuesta 29,10 USD, y el plan France 10 GB para 30 días cuesta 16,40 USD. Estos planes de datos fijos pueden resultar más económicos para un uso moderado o intenso de datos."

Check the formatting: Use no other text, no titles. That is proper. Ensure not to translate MVNO or MNO names (none). "Roamingo" remains unchanged. The quotes: the original uses curly quotes for "France Unlimited". In Spanish i'd use either ‘ ’ or just " ". I'd use “ ” maybe. But we could use '. Keep as "France Unlimited" inside quotes, but not necessary to translate. If we use the same: “France Unlimited”. The original uses “France Unlimited”. I'd keep the same. Might be easier: "etiquetados como 'France Unlimited'". But the quote style might not matter. I'd use “France Unlimited” in Spanish. I think it's fine.

Now produce the Spanish text; just the translation body.

We have to ensure no extra text. So final answer only the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Los planes de Roamingo etiquetados como “France Unlimited” en realidad solo proporcionan 2 GB de datos de alta velocidad y son válidos por 1, 3, 5 o 7 días. Una vez que se alcanza el límite de 2 GB, la velocidad de datos se reduce, por lo que los planes no son realmente ilimitados. Para los viajeros que necesitan más datos sin un corte en la velocidad, Roamingo ofrece opciones de datos fijos. Por ejemplo, el plan France 20 GB para 30 días cuesta 29,10 USD, y el plan France 10 GB para 30 días cuesta 16,40 USD. Estos planes de datos fijos pueden resultar más económicos para un uso moderado o intenso de datos.

¿Roamingo ofrece eSIM de Francia con número de teléfono y SMS?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text to Spanish, following instructions. No extra text, no title. Don't translate MNO, MVNO. Don't translate providers names "Roamingo". The text:

"Roamingo’s eSIM offerings for France are exclusively data‑only. The provider does not provide a local phone number or SMS service in its France plans.

Travelers can still communicate through internet‑based messaging and calling apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."

We should translate everything except MNO, MVNO, and Roamingo. Note: "Roamingo's" contains apostrophe s; we can keep Roamingo's as is. It might be considered "Roamingo". So keep that. Everything else needs translation.

Let's parse: In Spanish:

"Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente de datos. El proveedor no ofrece número telefónico local ni servicio de SMS en sus planes para Francia.

Los viajeros todavía pueden comunicarse mediante aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, a través de la conexión de datos."

But double-check: “International talk: Travel see. The translation: "Los viajeros pueden seguir comunicándose a través de aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en internet como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."

What about punctuation. They said no other text; no title. So just content. Let's keep capital correspondences. Let's read the original again:

Original: "Roamingo’s eSIM offerings for France are exclusively data‑only. The provider does not provide a local phone number or SMS service in its France plans.

Travelers can still communicate through internet‑based messaging and calling apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."

We need to preserve the meaning. Spanish: "Las ofertas de eSIM de Roamingo en Francia son exclusivamente de datos. El proveedor no ofrece un número telefónico local ni servicio de SMS en sus planes para Francia."

Second paragraph: "Los viajeros todavía pueden comunicarse mediante aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en Internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, usando la conexión de datos."

Let's check the instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So just the translation. They specifically said "Traduce el siguiente texto al español:". So our output will just be the Spanish translation. No inline comments.

Also "No traduzcas MNO, MVNO, etc." So if those existed, we keep them. They are not present here. "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'Roamingo'". So keep Roamingo as is. So "Roamingo’s" with apostrophe s: "Roamingo's". In Spanish, we could keep the apostrophe s as is, "Roamingo's" or "Roamingo". But it's better to keep "Roamingo" title: "Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia..." They might keep the possessive with apostrophe, but not necessary. The quote says "Roamingo’s eSIM offerings". In Spanish it's "Las ofertas eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente...". That's okay.

Do they want Spanish grammar: "Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente datos" or "solo de datos" or something. "exclusive data-only" -> "exclusivamente de datos". That is fine.

CI: "data‑only" used like "solo de datos". The translation: "exclusivamente de datos". Ok.

"La conexión de datos" for "data connection". Good.

Now we need to produce the translation:

"Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente de datos. El proveedor no ofrece número telefónico local ni servicio de SMS en sus planes para Francia. Los viajeros todavía pueden comunicarse a través de aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en Internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, usando la conexión de datos."

Alternate: add "sobre" rather than "usando". both OK. "sobre la conexión de datos." stays "sobre la conexión de datos".

Better: "Los viajeros todavía pueden comunicarse mediante aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en Internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, sobre la conexión de datos."

The instruction didn't require preferences.

Potentially maintain exact phrasing: "over the data connection" -> "sobre la conexión de datos". Good.

So final.

Also note no references to "MNO, MVNO" or others. Nothing else.

Thus output:

"Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente de datos. El proveedor no ofrece número telefónico local ni servicio de SMS en sus planes para Francia. Los viajeros todavía pueden comunicarse mediante aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en Internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, sobre la conexión de datos."

Check grammar: "numero telefónico local". Some Spanish use "número telefónico local" or "número local". It's fine. Or "número de teléfono local". Both ok. But okay: "número telefónico local" is fine.

Ok produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente de datos. El proveedor no ofrece número telefónico local ni servicio de SMS en sus planes para Francia. Los viajeros todavía pueden comunicarse mediante aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en Internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, sobre la conexión de datos.

¿Cuántos planes de datos ofrece Roamingo para Francia?

Roamingo ofrece 10 planes de datos de un solo país y 7 planes de datos multi‑país que cubren Francia, con precios que van desde $2.50 hasta $29.10 y límites de datos que oscilan entre 1 GB y 20 GB. Algunas opciones proporcionan una cantidad fija de datos durante todo el período de validez, mientras que otras ofrecen un límite diario de datos, lo que permite a los viajeros elegir un plan que se ajuste a la duración de su estancia y a sus necesidades de consumo.

Resumen con Gen AI. Última actualización:

Francia esta tambien cubierta por

Obtenido y actualizado programáticamente. los planes de datos para los proveedore(s) con este icono son programadamente actualizados.

¡Ya está aquí nuestra app móvil! Descubre eSIMDB en iOS y Android y accede más rápido.

Descargar en App StoreDisponible en Google Play
La búsqueda de eSIM para viajes es sencilla.
Encuentre y compare planes de datos móviles para su próximo viaje.
Descargo de responsabilidad: Este sitio web utiliza enlaces de afiliados como fuente de ingresos para mantenerse sostenible y seguir ofreciendo información valiosa a nuestros visitantes. Al utilizar estos enlaces, nos ayudas a evitar depender de anuncios excesivos. Agradecemos enormemente tu comprensión y tu apoyo.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.