<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text to Spanish, following instructions. No extra text, no title. Don't translate MNO, MVNO. Don't translate providers names "Roamingo". The text:
"Roamingo’s eSIM offerings for France are exclusively data‑only. The provider does not provide a local phone number or SMS service in its France plans.
Travelers can still communicate through internet‑based messaging and calling apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
We should translate everything except MNO, MVNO, and Roamingo. Note: "Roamingo's" contains apostrophe s; we can keep Roamingo's as is. It might be considered "Roamingo". So keep that. Everything else needs translation.
Let's parse: In Spanish:
"Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente de datos. El proveedor no ofrece número telefónico local ni servicio de SMS en sus planes para Francia.
Los viajeros todavía pueden comunicarse mediante aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, a través de la conexión de datos."
But double-check: “International talk: Travel see. The translation: "Los viajeros pueden seguir comunicándose a través de aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en internet como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
What about punctuation. They said no other text; no title. So just content. Let's keep capital correspondences. Let's read the original again:
Original:
"Roamingo’s eSIM offerings for France are exclusively data‑only. The provider does not provide a local phone number or SMS service in its France plans.
Travelers can still communicate through internet‑based messaging and calling apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
We need to preserve the meaning. Spanish: "Las ofertas de eSIM de Roamingo en Francia son exclusivamente de datos. El proveedor no ofrece un número telefónico local ni servicio de SMS en sus planes para Francia."
Second paragraph: "Los viajeros todavía pueden comunicarse mediante aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en Internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, usando la conexión de datos."
Let's check the instructions: "No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." So just the translation. They specifically said "Traduce el siguiente texto al español:". So our output will just be the Spanish translation. No inline comments.
Also "No traduzcas MNO, MVNO, etc." So if those existed, we keep them. They are not present here. "No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'Roamingo'". So keep Roamingo as is. So "Roamingo’s" with apostrophe s: "Roamingo's". In Spanish, we could keep the apostrophe s as is, "Roamingo's" or "Roamingo". But it's better to keep "Roamingo" title: "Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia..." They might keep the possessive with apostrophe, but not necessary. The quote says "Roamingo’s eSIM offerings". In Spanish it's "Las ofertas eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente...". That's okay.
Do they want Spanish grammar: "Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente datos" or "solo de datos" or something. "exclusive data-only" -> "exclusivamente de datos". That is fine.
CI: "data‑only" used like "solo de datos". The translation: "exclusivamente de datos". Ok.
"La conexión de datos" for "data connection". Good.
Now we need to produce the translation:
"Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente de datos. El proveedor no ofrece número telefónico local ni servicio de SMS en sus planes para Francia. Los viajeros todavía pueden comunicarse a través de aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en Internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, usando la conexión de datos."
Alternate: add "sobre" rather than "usando". both OK. "sobre la conexión de datos." stays "sobre la conexión de datos".
Better: "Los viajeros todavía pueden comunicarse mediante aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en Internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, sobre la conexión de datos."
The instruction didn't require preferences.
Potentially maintain exact phrasing: "over the data connection" -> "sobre la conexión de datos". Good.
So final.
Also note no references to "MNO, MVNO" or others. Nothing else.
Thus output:
"Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente de datos. El proveedor no ofrece número telefónico local ni servicio de SMS en sus planes para Francia. Los viajeros todavía pueden comunicarse mediante aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en Internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, sobre la conexión de datos."
Check grammar: "numero telefónico local". Some Spanish use "número telefónico local" or "número local". It's fine. Or "número de teléfono local". Both ok. But okay: "número telefónico local" is fine.
Ok produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Las ofertas de eSIM de Roamingo para Francia son exclusivamente de datos. El proveedor no ofrece número telefónico local ni servicio de SMS en sus planes para Francia. Los viajeros todavía pueden comunicarse mediante aplicaciones de mensajería y llamadas basadas en Internet, como WhatsApp, Telegram o iMessage, sobre la conexión de datos.