<|channel|>analysis<|message|>The user wants a direct Spanish translation, following instructions. The text is:
"eSIM Cards offers one single‑country plan for Ghana and fifteen multi‑country plans that include Ghana. The plans cover a wide price spectrum, ranging from roughly $25 to $357, and offer data caps from 10 GB up to 1,000 GB. Some plans feature a fixed data amount while others employ daily data caps, giving travelers flexibility depending on their usage patterns and trip length."
We must not add any other text. No title. Also should not translate MNO, MVNO, etc. But none appear. "eSIM Cards" is a provider, not to be translated, but obviously the whole phrase "eSIM Cards" denotes the provider. The instructions: "No traduzcas MNO, MVNO, etc. No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: 'eSIM Cards'". So we must keep "eSIM Cards." We only translate everything else into Spanish. But the phrase "eSIM Cards" remains unchanged. So we write: "eSIM Cards ofrece un plan de un solo país para Ghana y quince planes multi‑país que incluyen Ghana. Los planes cubren un amplio espectro de precios, que van aproximadamente de $25 a $357, y ofrecen límites de datos desde 10 GB hasta 1,000 GB. Algunos planes incluyen una cantidad fija de datos, mientras que otros emplean límites diarios de datos, ofreciendo flexibilidad a los viajeros según sus patrones de uso y la duración del viaje." Wait, we need to decide translation style. Let's be consistent with Spanish. The phrase "one single‑country plan" => "un plan de un solo país". "fifteen multi‑country plans" => "quince planes multi‑país". "cover a wide price spectrum" => "cubren un amplio espectro de precios". "ranging from roughly $25 to $357" => "que van aproximadamente de $25 a $357". "offer data caps from 10 GB up to 1,000 GB" => "ofrecen límites de datos desde 10 GB hasta 1,000 GB". "Some plans feature a fixed data amount" => "Algunos planes incluyen una cantidad de datos fija". "others employ daily data caps" => "otros emplean límites de datos diarios". "giving travelers flexibility depending on their usage patterns and trip length" => "dando a los viajeros flexibilidad según sus patrones de uso y la duración del viaje".
Yes. No other text. Ensure we keep the "eSIM Cards" unchanged. Use timescales? The dollar amounts use "US$" but the original uses "$25". Keep "$25". Use Spanish punctuation. Good. The text does not mention "MNO" or "MVNO". So fine.
We just output the Spanish translation.
Check if any words like "ten GB" must use "GB" similar. Yes that's fine. Should we keep the "GB"? Spanish uses "GB" often. It's okay.
Make sure to keep the hyphen before "multi‑country" but might be "multi‑país". Use correct typographic symbols. The original uses "single‑country" with a hyphen. Print "un plan de un solo país" or similar. It might be better to keep "un plan de un solo país". But the hyphen is optional. We'll just use normal Spanish. The instructions do not mention special formatting. Just translate.
Thus the translation:
eSIM Cards ofrece un plan de un solo país para Ghana y quince planes multi‑país que incluyen Ghana. Los planes cubren un amplio espectro de precios, que van aproximadamente de $25 a $357, y ofrecen límites de datos que van desde 10 GB hasta 1 000 GB. Algunos planes incluyen una cantidad de datos fija, mientras que otros emplean límites de datos diarios, dando a los viajeros flexibilidad según sus patrones de uso y la duración del viaje.
That's presumably the expected answer.
Check that I didn't translate eSIM Cards anywhere else. Keep it as is.
Also note: For the numeric value 1,000 we might keep "1 000 GB" as in the original. They used "1,000 GB" with comma? They used "1,000 GB" presumably iso. Make same format.
We used "1 000 GB" which is U+2009? Let's check original: It had "1,000 GB" text. Should we keep this consistent? We can use "1 000 GB" or "1,000 GB" in text but it's numbers. But it's fine. Original used comma. Spanish uses comma as decimal separator, so should we use "1.000"? But just the same phrase: "1 000 GB" is fine? They didn't ask to adjust format, just translate. So maybe keep "1,000 GB". But original used a comma separator. So replicate: "desde 10 GB hasta 1,000 GB". I'll do that with the comma.
Thus final answer: Done.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards ofrece un plan de un solo país para Ghana y quince planes multi‑país que incluyen Ghana. Los planes cubren un amplio espectro de precios, que van aproximadamente de $25 a $357, y ofrecen límites de datos desde 10 GB hasta 1,000 GB. Algunos planes incluyen una cantidad de datos fija, mientras que otros emplean límites de datos diarios, dando a los viajeros flexibilidad según sus patrones de uso y la duración del viaje.