<|channel|>analysis<|message|>We are asked by user to translate a text into Italian. The instructions are:
"Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we need to give only the translation, no extra text.
"Non aggiungere un titolo per la traduzione." So no heading.
"Non tradurre MNO, MVNO, etc." So keep abbreviations and such unchanged. But we need to check if the text contains those? The text includes "eSIM Cards". That is a provider name. We are told not to translate "eSIM Cards". And "MNO" and "MVNO" are not present. The text is:
"eSIM Cards does not provide a truly unlimited data plan for Ghana. While some of their plans use the name “Unlimited,” every option listed is capped at 1,000 GB per month, after which speed may be throttled. For travelers who need a fixed data allotment, eSIM Cards offers high‑volume options such as a 500 GB 30‑day plan or a 500 GB/month plan for three months. Choosing a fixed‑data plan can be more cost‑effective unless a user requires an extremely large data allowance."
We need to translate this text but not translate MNO, MVNO, eSIM Cards: eSIM Cards stays as is. We also should keep the abbreviation unchanged if in the text. Our translation:
"eSIM Cards non offre un piano di dati davvero illimitato per il Ghana. Sebbene alcuni dei loro piani usino il nome “Unlimited,” ogni opzione elencata è limitata a 1.000 GB al mese, dopodiché la velocità può essere ridotta. Per i viaggiatori che necessitano di un quote di dati fissa, eSIM Cards offre opzioni ad alto volume, come un piano di 500 GB a 30 giorni o un piano di 500 GB/mese per tre mesi. Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente a meno che un utente non richieda un quote di dati estremamente grande."
We need to ensure that capital letters are correct. Our translation is fine. Let's check in Italian spacing for thousands: 1,000 → 1.000 or 1,000? In Italian, thousand separator is period or space. "1.000 GB" or "1 000 GB"? Our translation uses "1.000 GB", which is acceptable. "migliore" matters? "Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente"? That is fine.
Check that we do not translate any supplier names. eSIM Cards remains. Also no other abbreviation. The text includes "Unlimited" which is an English token. We might leave that as "Unlimited" or translate it? Usually it's fine to leave it. But we can also place "Unlimited" after translation: The user didn't say not to translate words like "Unlimited". Only to not translate MNO, MVNO, etc. So we can keep "Unlimited" as is. In Italian, you could translate: "illimitato" but maybe keep "Unlimited" due to brand. But the phrase "use the name “Unlimited”" can be translated as "usano il nome “Unlimited”". So "Unlimited" remains inside quotes. That's fine.
Also "speed may be throttled" can be "la velocità può essere ridotta" (throttled). Good.
The textual content: Plan 500GB per 30 days / 500GB per month for 3 months. We need to say "500 GB a 30 giorni" or "500 GB per 30 giorni". Good.
Better to use "per 30 giorni" consistent. Also "500 GB/mese" we can keep "500 GB/mese". Good.
In Italian we might say "piano di 500 GB per 30 giorni". Actually "piano di 500 GB per 30 giorni" is fine. The semantic is that the plan includes 500GB that is available for 30 days.
We can translate "fixed-data plan" as "piano a dati fissi" or "piano di dati fissi". Good.
"cost-effective" as "piĂą conveniente". Good.
"unless a user requires an extremely large data allowance" -> "a meno che un utente non richieda un quota di dati estremamente alta".
Also "extremely large data allowance" as "consumo di dati estremamente grande". We can also say "quota di dati estremamente grande". That is fine.
We should keep "eSIM Cards" spelled exactly as in original. We should keep the non-breaking space before "GB". In our translation we used NBSP around the number "1 GB". Or "1.000 GB". Use NBSP after number? It's okay.
Edge: The contract might treat "GB/mes" as "GB/mese" but with slash? We can say "this plan is 500 GB/mese". Actually it's okay.
Check the length: It's okay.
Thus we output just the translation. Ok.
Let's produce the final answer:<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards non offre un piano di dati davvero illimitato per il Ghana. Sebbene alcuni dei loro piani usino il nome “Unlimited,” ogni opzione elencata è limitata a 1.000 GB al mese, dopodiché la velocità può essere ridotta. Per i viaggiatori che necessitano di un quote di dati fissa, eSIM Cards offre opzioni ad alto volume, come un piano di 500 GB a 30 giorni o un piano di 500 GB/mese per tre mesi. Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente a meno che un utente non richieda una quota di dati estremamente grande.