¡Textr eSIM es el compañero de viaje perfecto para hacer de sus vacaciones unas para los libros! Conéctese a la máxima velocidad y experimente redes locales confiables en más de 130 países. Disfrute de su viaje sin estrés a un precio increíble.
¡Textr eSIM es el compañero de viaje perfecto para hacer de sus vacaciones unas para los libros! Conéctese a la máxima velocidad y experimente redes locales confiables en más de 130 países. Disfrute de su viaje sin estrés a un precio increíble.
¡Textr eSIM es el compañero de viaje perfecto para hacer de sus vacaciones unas para los libros! Conéctese a la máxima velocidad y experimente redes locales confiables en más de 130 países. Disfrute de su viaje sin estrés a un precio increíble.
Textr eSIM no ofrece una opción de datos ilimitados para sus planes eSIM Global. Los viajeros que necesiten un mayor consumo de datos deben elegir entre una selección de planes de datos fijos. Por ejemplo, el plan Global 10GB ofrece 10GB de datos por 30 días a $169.90 y el plan Global 5GB brinda 5GB por 30 días a $84.95. Estos planes de mayor capacidad pueden resultar más económicos para usuarios que consumen mucho datos, mientras que las ofertas de menor capacidad, como Global 1GB por 7 días, sirven para casos de uso ligero. Elegir un plan de datos fijos permite a los viajeros igualar sus necesidades de datos con un punto de precio claro.
<|channel|>analysis<|message|>The user wants the translation of the given text into Spanish. The user puts meta instructions: do not add any other text besides the translation. No title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate "Textr eSIM" (I think the provider is "Textr eSIM"?) Do not translate provider names: "Textr eSIM". That means we must keep that phrase as is. Also do not translate the plan name "Global".
We need to translate the text:
"Textr eSIM does not provide a Global eSIM that includes a phone number or SMS capability. The provider offers only data‑only plans for Global travel, so no plan includes inbound or outbound voice or text services. Travelers can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for calls and messaging without a dedicated phone number or SMS functionality."
We must not translate "Textr eSIM". We must not translate "Global" because it's a named plan. The rest in Spanish: "Textr eSIM no ofrece un eSIM Global que incluya número de teléfono o capacidad SMS. El proveedor solo ofrece planes de datos para viajes Global, por lo que ningún plan incluye servicios de voz o texto entrantes o salientes. Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage a través de la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número de teléfono dedicado o funcionalidad SMS."
Check if "Global" is a plan: yes. So it's "Plano Global" maybe? But instruction: no translate named "Global". But we can keep "Global" as is. So keep "plan Global" or simply "Global" as noun? Probably "plan Global" is correct. But "Global travel" refers to traveling globally. The phrase "Global travel" might need translation like "viajes Global" or "viajes globales"? But the instruction says do not translate the following names of plans: "Global". That likely refers to the plan name "Global". So we should keep "Global" as is. But the phrase "Global travel" used as an adjective: "Global travel" likely means "viajes globales"? But that might be considered a normal phrase. But they want preserve the name "Global" as a plan. Are they asking us to avoid translating "MNO", "MVNO"? Not relevant. Not translating "Textr eSIM". Not translating "Global" as a named plan. So if "Global" is a named plan, we keep "Global". The first sentence: "Textr eSIM does not provide a Global eSIM that includes..." It's okay to keep "Global" as plan name. But "Global eSIM" maybe? The phrase includes "Global eSIM" as a type of eSIM, but they might consider "Global" as the plan name. So keep it as "Global eSIM". But the Spanish translation: "Textr eSIM no ofrece un eSIM Global que incluya ...". That's okay. The next phrase: "The provider offers only data‑only plans for Global travel" might refer to "plano globalmente"? But better translate as "planes solo de datos para viajes Global", but "Global travel" might not be a named plan, but just traveling worldwide. Actually "Global" appears twice: first as part of "Global eSIM" and second as "Global travel". The instruction mentions "Global" is a named plan that should not be translated. But "Global" is not a plan name here? The phrase "Global eSIM" refers to a type of eSIM? It's unclear. But maybe "Global eSIM" is a product name and "Global" is part of it. But the instruction is: do not translate names of plans: "Global". So if we keep "Global" in the phrase "Global eSIM", that is okay. But if we want to translate to Spanish normally, "Global eSIM" might remain as "eSIM Global". It's okay.
The next paragraph: "so no plan includes inbound or outbound voice or text services." It's fine to translate as "por lo que ningún plan incluye servicios de voz y texto de entrada o salida" or "entrantes o salientes". But how to refer to "inbound" and "outbound"? "entrantes" and "salientes". It's fine.
Next: "Travelers can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for calls and messaging without a dedicated phone number or SMS functionality." We can translate: "Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage a través de la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número de teléfono dedicado o funcionalidad SMS." That seems natural.
We should not add any title. Not add any other text besides the translation. So we output that paragraph 1 and 2 as is, no additional text. Also we shouldn't add new lines unless we want to preserve paragraph structure. The user didn't specify. Usually provide the translation in a single block. But we can keep similar paragraph breaks.
We also need to ensure that "Textr eSIM" remains unchanged. So "Textr eSIM". It's consistent.
One nuance: "Textr eSIM" maybe spelled with a space: "Textr eSIM". They said do not translate "Textr eSIM". So keep exactly that string. So translation: "Textr eSIM no ofrece un eSIM Global que incluya ...".
We must not translate "MNO", "MVNO", etc. That's not present. Also "Soap", nothing else. Good.
So final translation: "Textr eSIM no ofrece un eSIM Global que incluya número de teléfono o capacidad SMS. El proveedor solo ofrece planes solo de datos para viajes Global, por lo que ningún plan incluye servicios de voz entrantes o salientes o de texto. Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número de teléfono dedicado o funcionalidad SMS."
But check: "planes solo de datos para viajes Global" maybe unnatural. "planes solo de datos para viajes Global". Let's think: "plan Global" might be the name of the plan. But "for Global travel" probably means "para viajes a nivel global". But if "Global" is a named plan, then maybe "para viajes Global"? Actually the phrase "data-only plans for Global travel" indicates the plans are for global travel. So "para viajes Global" might be acceptable because "Global" is the name of the category. But we could also say "para viajes Global". It might read like "para viajes Global" is like "for Global travel". Hard to decide. But the instruction says not translate "Global", but we can keep it as part of the phrase "Global travel" or we can incorporate "Global" as "Global", but "travel" becomes "viajes". So "para viajes Global" is good: "para viajes Global". That is odd but obeys instruction.
Alternatively, we might just keep the phrase "Global travel" in English: "para Global travel" but that is mixing languages. Might be okay if we keep "Global travel" unchanged? The instruction only says do not translate MNO, MVNO, etc. and do not translate provider names, and do not translate those plan names: "Global". So we should keep "Global" as is if it's the name of the plan. But likely we only need to keep "Global" itself unchanged, but we still can translate the rest: those plan names appear only as the name "Global". So "Global eSIM" uses that name too. So "eSIM Global" is okay. "planes para viajes Global"? Might be "planes de datos para viajes Global". Actually maybe better to write "solo planes de datos para viajes Global" is okay.
However, using "viajes Global" may be grammatically awkward. But perhaps the best solution is: "Solo ofrece planes de datos para viajes Global". That is a direct translation: "Solo ofrece planes solo de datos para viajes Global". But we could also remove the word "Solo" after "solo" used twice, but maybe better: "Solo ofrece planes de datos solo para viajes Global". But keep article or not. The phrase "solo" meaning exclusively. Then "Data-only plans" means "planes solo de datos". So we can remove the second "solo", not needed.
Thus: "Textr eSIM no ofrece un eSIM Global que incluya número de teléfono o capacidad SMS. El proveedor solo ofrece planes de datos solo para viajes Global, por lo que ningún plan incluye servicios de voz y texto entrantes o salientes. Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número de teléfono dedicado o funcionalidad SMS."
Better: "Textr eSIM no ofrece un eSIM Global que incluya número de teléfono o capacidad SMS. El proveedor solo ofrece planes de datos para viajes Global, por lo que ningún plan incluye servicios de voz y texto entrantes o salientes. Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número de teléfono dedicado o funcionalidad SMS."
We need to avoid extra "solo" because we want to keep "solo" means only. But we might reuse "solo" for emphasis. "planes de datos solo" is okay if we want to emphasize that they are only data. But we might have two "solo": "solo" before "planes" and "solo" before "datos" – but we can reduce.
Now minor nuance: "incoming" voice and text services: "servicios de voz y mensaje entrantes". "text" is maybe "mensajes". "services inbound or outbound voice or text" means "servicios de voz y texto entrantes o salientes". This seems fine. But "voice" includes calls. Might be "voz" for voice services and "texto" for text. So combine: "servicios de voz y texto entrantes o salientes". That covers voice and text. Good.
Now we must also ensure the sentence structure remains faithful. The first sentence: "Textr eSIM does not provide a Global eSIM that includes a phone number or SMS capability." => "Textr eSIM no ofrece un eSIM Global que incluya número de teléfono o capacidad SMS." That's fine. But could add "No ofrece un eSIM Global" instead of "no ofrece". But keep shape.
Second sentence: "The provider offers only data‑only plans for Global travel, so no plan includes inbound or outbound voice or text services." => "El proveedor solo ofrece planes de datos sin más para viajes Global, por lo que ningún plan incluye servicios de voz y texto entrantes o salientes." But I'd use "solo" with "solo" maybe "solo ofrece planes de datos para viajes Global". That is fine.
Third: "Travelers can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for calls and messaging without a dedicated phone number or SMS functionality." => "Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage sobre la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número de teléfono dedicado o funcionalidad SMS." Good.
We should ensure that "WhatsApp" "Telegram" "iMessage" are all the same, not translated. That's fine.
Important: The bolded "Textr eSIM" should be left unchanged, not translated to "Textr Sim" etc. So must keep that string exactly: "Textr eSIM".
Also keep "Global" exactly. Not "global" or "global". Should preserve case maybe exactly "Global". So keep "Global".
Also avoid adding any other text. Provide only the translation.
We should check that we haven't accidentally translated "MNO" or "MVNO". Not relevant.
Check we haven't accidentally translated providers names. We have "Textr eSIM" only. Good.
We didn't translate "Global". It's present as "Global".
Now for "data-only plans" – "planes solo de datos". Good.
We need to think: Spanish uses "planes de datos" is understood as data-only. But "solo de datos" maybe redundant. But we can keep "planes de datos" enough. But to emphasize only data, we can say "planes solo de datos".
Given no constraints on fully natural vs literal, I'd lean toward natural Spanish but keep the words asked to keep. So perhaps: "Textr eSIM no ofrece un eSIM Global que incluya número de teléfono o capacidad SMS. El proveedor solo ofrece planes de datos para viajes Global, por lo que ningún plan incluye servicios de voz y texto entrantes o salientes. Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage a través de la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número de teléfono dedicado o funcionalidad SMS."
Yes. That is good.
Now final: combine into paragraphs as original.
We must not add any title. No extra text. Ensure we keep exactly "Textr eSIM".
Thus final output:
"Textr eSIM no ofrece un eSIM Global que incluya número de teléfono o capacidad SMS. El proveedor solo ofrece planes de datos para viajes Global, por lo que ningún plan incluye servicios de voz y texto entrantes o salientes. Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage a través de la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número de teléfono dedicado o funcionalidad SMS."
We should double-check punctuation. Spanish typically uses commas for lists. Use "WhatsApp, Telegram e iMessage". We also use "a través de la conexión de datos". Good.
We could add a singular: "capacidad SMS". Good. We could use "capacidad SMS" vs "capacidad SMS"? "capacidad SMS" is fine. We could also use "capacidad de SMS" but not necessary.
The phrase "capacidad SMS" is less common. It might be "capacidad SMS" or "capacidad para SMS". But we can keep "capacidad SMS" for literalness. It's fine.
We might want to double-check that "capacidad SMS" is correct Spanish.
It might be better to phrase "capacidad para SMS" or "capacidad SMS". For naturalness, we can use "capacidad para enviar SMS". But it's fine. It's not part of the instructions.
The phrase "Telelgram e iMessage a través de la conexión de datos" is fine.
Check that we haven't inadvertently capitalized "iMessage" incorrectly. It's "iMessage". It's a proper noun. Keep that as is.
Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Textr eSIM no ofrece un eSIM Global que incluya número de teléfono o capacidad SMS. El proveedor solo ofrece planes de datos para viajes Global, por lo que ningún plan incluye servicios de voz y texto entrantes o salientes. Los viajeros pueden usar aplicaciones de VoIP populares como WhatsApp, Telegram e iMessage a través de la conexión de datos para llamadas y mensajería sin un número de teléfono dedicado o funcionalidad SMS.
Resumen con Gen AI. Última actualización: