Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
Descubre y compra las mejores ofertas de eSIM de operadores móviles de todo el mundo. Disfrute de una experiencia de compra rápida y sin complicaciones y de una atención al cliente experta.
MobiMatter no ofrece una eSIM de datos ilimitados para Global. El portafolio Global del proveedor consta de planes de datos fijos, el más grande de los cuales es un plan de 26 GB válido por 365 días y con un precio de $74.99 USD, y un plan de 13 GB también válido por 365 días y con un precio de $41.99 USD. Estas opciones de alta asignación de datos se seleccionan como ejemplos de los planes fijos disponibles y representan solo una porción de la lista completa de servicios de MobiMatter. Elegir un plan de datos fijos puede ser más rentable salvo que un viajero requiera un uso de datos excepcionalmente alto.
<|channel|>analysis<|message|>We are tasked with translating a given text from English to Spanish. The instructions:
Thus the Spanish translation must keep "MobiMatter" as is. Also must keep "Global" as is. "MNO, MVNO, etc." are not relevant. But "global", but it's part of "MobiMatter’s Global eSIM products" - there we are told not to translate MobiMatter and not translate "Global". So "MobiMatter's Global" should remain "MobiMatter's Global" or "MobiMatter Global" (maybe preserve as is). But the sentence: "MobiMatter’s Global eSIM products do not include a phone number or SMS capability." We need to translate to Spanish, but preserve "MobiMatter" and "Global". This phrase could be "Los productos eSIM Global de MobiMatter no incluyen un número de teléfono ni capacidad SMS." But that reorders uses "Global" as an adjective for eSIM products: "Global eSIM" means "eSIM Global". We can't translate "Global" or "MobiMatter". So we can phrase: "Los productos eSIM Global de MobiMatter no incluyen un número de teléfono o capacidad de SMS." Or maybe preserve "Global" exactly: "Los productos eSIM Global de MobiMatter no incluyen un número de teléfono ni capacidad SMS." That's fine.
Second sentence: "The provider offers only data‑only plans for use worldwide." "The provider offers only data‑only plans..." The provider is MobiMatter, but the text: "The provider offers only data‑only plans for use worldwide." We might translate: "El proveedor ofrece únicamente planes solo datos para uso mundial." But "MobiMatter" is the name, it's provider, but we should not translate the name. The phrase "El proveedor" refers generically; maybe "El proveedor" is fine.
Third: "Travelers who need to make or receive calls and send text messages can instead use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram or iMessage over the data connection." We need to translate that into Spanish, preserving the names of apps: WhatsApp, Telegram, iMessage. It's okay. We should keep all proper names as is. We might translate: "Los viajeros que necesiten hacer o recibir llamadas y enviar mensajes de texto pueden, en su lugar, utilizar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
Edge conditions: There is no mention of MNO or MVNO, so we don't need to worry. Also, we need to maintain "Global" and "MobiMatter" not translated.
Therefore final Spanish translation should be:
"Los productos eSIM Global de MobiMatter no incluyen un número de teléfono ni capacidad SMS. El proveedor ofrece únicamente planes solo datos para uso mundial. Los viajeros que necesiten hacer o recibir llamadas y enviar mensajes de texto pueden, en su lugar, utilizar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos."
Make sure no extra punctuation or references. It's all good.
Let's ensure we didn't use a title. It's only the translation.
Double-check: "global" is not translated. OK. "Global" should appear as is. "MobiMatter" is preserved. The "plans" is not "Global"? The name "Global" refers to plan name maybe but still keep not translate. Actually the instruction: "No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Global"". So "Global" is the plan name, not "MobiMatter's Global eSIM products"? But there might be a product name "Global eSIM". The phrase "MobiMatter’s Global eSIM products". That phrase "Global eSIM products" maybe the plan name "Global"? It's ambiguous. If "Global" is the plan name, we should not translate it. So preserve "Global" as is. The same analysis.
Edge: "link" sign. We'll keep it. Title? None. Good.
Double-check Spanish grammar: "Los productos eSIM Global de MobiMatter no incluyen un número de teléfono ni capacidad SMS." Maybe "capacidad SMS" or "capacidad para enviar SMS"? "capacidad SMS" is fine.
"El proveedor ofrece únicamente planes solo datos para uso mundial." "planes solo datos" is okay.
"Los viajeros que necesiten hacer o recibir llamadas y enviar mensajes de texto pueden, en su lugar, utilizar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos." That is correct.
But maybe "sobre la conexión de datos" is unnatural; "sobre la conexión de datos" is fine. Or "a través de la conexión de datos" better? But keep 'sobre' is fine.
Check style: no extra punctuation. It's fine.
Therefore final answer: The translation lines. We might separate by line break. According to instructions, we should not add any other text. So just the three Spanish sentences. They may be splitted by periods or line breaks.
Thus the answer:
Los productos eSIM Global de MobiMatter no incluyen un número de teléfono ni capacidad SMS. El proveedor ofrece únicamente planes solo datos para uso mundial. Los viajeros que necesiten hacer o recibir llamadas y enviar mensajes de texto pueden, en su lugar, utilizar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Los productos eSIM Global de MobiMatter no incluyen un número de teléfono ni capacidad SMS. El proveedor ofrece únicamente planes solo datos para uso mundial. Los viajeros que necesiten hacer o recibir llamadas y enviar mensajes de texto pueden, en su lugar, utilizar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram o iMessage sobre la conexión de datos.
Resumen con Gen AI. Última actualización: